The Committee strongly recommends that the State party take the necessary measures to ensure that the police is transformed into a civilian force not subject to the military command of the Ministry of Defence. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для превращения полиции в гражданский орган, не подчиняющийся министерству обороны. |
The Committee therefore recommends that the State party review, as a matter of urgency, the procedures governing the appointment of members of the judiciary, which a view to ensuring their full independence. |
Поэтому Комитет рекомендует государству-участнику в первоочередном порядке пересмотреть процедуры назначения сотрудников судебной системы с целью обеспечения их полной независимости. |
The Committee should therefore invite the State party to carry out the general obligations deriving from article 9 of the Convention by submitting to it a full, updated report. |
Поэтому Комитету следует предложить государству-участнику выполнить общие обязательства, вытекающие из статьи 9 Конвенции, и представить Комитету всеобъемлющий обновленный доклад. |
With a view to fully protecting the rights of adopted children, the Committee recommends that the State party review its adoption laws in the light of article 21 of the Convention. |
В целях обеспечения всесторонней защиты прав усыновленных детей Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свои касающиеся усыновления законы в свете положений статьи 21 Конвенции. |
Article 6.1 of the draft OP provides grounds that govern the criteria to be applied by the Committee in its decision not to refer a communication to the State party. |
В статье 6.1 проекта предусматриваются основания, регулирующие критерии, которые должны применяться Комитетом при принятии решения не передавать сообщение государству-участнику. |
The Committee shall submit to the State Party concerned a recommendation in the light of the response provided by that State Party in accordance with paragraph 2 above. |
С учетом ответа, представленного данным государством-участником в соответствии с пунктом 2, Комитет направляет этому государству-участнику рекомендацию. |
In light of article 21 of the Convention, the Committee recommends that the State party take all necessary measures, including the implementation of proper monitoring procedures, to prevent the abuse of the practice of informal adoption. |
В свете статьи 21 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, включая осуществление надлежащих процедур контроля, для предотвращения злоупотребления практикой неофициального усыновления. |
In the light of article 25 of the Convention, the Committee further suggests that the State party undertake a study to review the conditions of children living in an informal type of placement. |
В свете статьи 25 Конвенции Комитет дополнительно предлагает государству-участнику провести исследование о положении детей, воспитывающихся в нетрадиционных условиях. |
The Committee also recommends that the State party take effective measures for the full implementation of a national policy on the rights of the child, with due regard for the holistic nature of the Convention. |
Комитет рекомендует также государству-участнику принять эффективные меры для полной реализации национальной политики в отношении прав детей с должным учетом целостного характера Конвенции. |
The Committee invites the State party to enact laws making it possible for trade unions to be formed and to carry out their activities freely in defence of the rights of workers. |
Комитет предлагает государству-участнику принять законы, позволяющие свободно создавать профсоюзные организации и обеспечивающие их свободную деятельность в защиту прав трудящихся. |
The Committee remains concerned, however, that dissemination and understanding of the Convention has not been followed by corresponding implementation in the everyday activities or work of civil servants and the population at large. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы такие учебные мероприятия были нацелены на практическое осуществление положений и принципов Конвенции и способствовали такому осуществлению. |
The Committee recommends that the State party recognize the value of the contributions made by such organizations and minimize any barriers to non-governmental organizations working in the Lao People's Democratic Republic. |
Комитет рекомендует государству-участнику признать ценность вклада таких организаций и свести к минимуму все препятствия для работы неправительственных организаций в Лаосской Народно-Демократической Республике. |
In its concluding observations (paras. 20 and 21), the Committee recommended that the State party should take measures to ensure that the Georgian population, adults and children alike, were fully informed about the Convention's provisions and principles. |
В своих заключительных замечаниях (пункты 20 и 21) Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по широкому информированию взрослых и детей относительно положений и принципов Конвенции. |
In its concluding observations (paras. 26 and 27), the Committee recommended that the State party should take all appropriate measures to ensure that the general principle of the best interests of the child was appropriately integrated in all legal provisions. |
В своих заключительных замечаниях (пункты 26 и 27) Комитет рекомендовал государству-участнику принять необходимые меры по интегрированию принципа наилучших интересов ребенка во все правовые нормы. |
The Committee encourages the State party to go through with its plans to develop a national plan of action and, in doing so, develop a clear and comprehensive child rights policy. |
Комитет предлагает государству-участнику продолжать усилия по разработке национального плана действий и в этой связи разработать четкую и всеобъемлющую политику по правам ребенка. |
The Committee, noting with concern that some isolated cases of inter-ethnic conflict have been reported, recommends that the State party pay particular attention to the effective prevention and monitoring of possible areas of ethnic conflict. |
Комитет, с озабоченностью отмечая сообщения о некоторых изолированных случаях межэтнических конфликтов, рекомендует государству-участнику уделять особое внимание эффективному предотвращению и мониторингу возможных этнических конфликтов. |
The Committee recommends that the State party reassess its draft legislation on criminal responsibility with a view to increasing the proposed legal minimum age (10 years) in this regard. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть законопроект об уголовной ответственности, чтобы повысить предложенный в нем минимальный возраст (10 лет). |
The Committee recommends that the State party should organize awareness-raising and information activities for women about contraceptive measures and should involve men in these activities. |
Комитет рекомендует государству-участнику информировать женщин о методах контрацепции и привлекать мужчин к этим мероприятиям. |
The Committee thanks the State party for having sent a delegation headed by the President of the National Women's Council of Argentina, despite the serious crisis the country is experiencing. |
Комитет признателен государству-участнику за направление делегации во главе с председателем Национального совета по делам женщин Аргентины несмотря на серьезный кризис в стране. |
However, the Committee notes the need to establish a monitoring mechanism of an independent nature, in line with its previous recommendation for the State party (ibid., para. 8). |
Однако Комитет отмечает необходимость создания независимого механизма контроля в соответствии с его предыдущей рекомендацией государству-участнику (там же, пункт 8). |
The Committee recommends that the State party establish an adequate permanent national mechanism to coordinate the implementation of the Convention at the federal level, between the federal and the cantonal levels and between cantons. |
Комитет рекомендует государству-участнику установить надлежащий постоянно действующий механизм координации осуществления положений Конвенции на федеральном уровне между федеральным и кантональным уровнями и между кантонами. |
In 1996 the Committee had welcomed the submission of the core document, and had once more reminded the Government of the availability of technical assistance. |
В 1996 году Комитет приветствовал представление основного документа и вновь напомнил государству-участнику о наличии технической помощи. |
The Committee recommends that the State party ensure that the concluding observations are widely disseminated not only among government agencies and professionals, but also among the public at large. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить широкое распространение заключительных замечаний не только среди правительственных учреждений и специалистов, но и среди широкой общественности. |
The Committee also recommends that the State party expedite the approval of draft bills and provide the necessary financial and human resources for the full implementation of new legislation. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику и впредь поддерживать и укреплять работу комитетов по реформе законодательства. |
In addition, the Committee suggests that the State party continue its reform of the school system, which aims, inter alia, to reduce the number of dropouts. |
Кроме того, Комитет предлагает государству-участнику продолжить реформирование системы школьного образования, призванное, в частности, сократить отсев учащихся. |