The Committee recommends that the State party should speedily adopt the draft amendments to the Act on the Status of Refugees, fully implement the provisions of the Act without delay and properly monitor that implementation. |
Комитет рекомендует государству-участнику незамедлительно утвердить проект поправок к Закону о статусе беженцев, обеспечить незамедлительное выполнение всех положений этого Закона и контроль за его выполнением. |
The Committee recommends that the State party ensure that procedures are in place for the review of governmental, national and local policies and laws, with a view to guaranteeing that they do not have any discriminatory impact on any particular ethnic group. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить наличие процедур обзора применения правительственных, национальных и местных мер политики и законов, с тем чтобы гарантировать отсутствие их дискриминационного воздействия на какую-либо отдельную этническую группу. |
The Committee also recommends that, in addition to providing compensation to persons affected by incidents in the southern border provinces, the State party: |
Комитет рекомендует также государству-участнику в дополнение к предоставлению компенсации лицам, пострадавшим в результате инцидентов в южных приграничных провинциях: |
The Committee recommends that the State party abandon the proposal to return pregnant migrant women to their country of origin to give birth and ensure that regulations and legislation on migrants respect their human rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику отказаться от предложения о возвращении беременных женщин-мигрантов в страны их происхождения для рождения детей и обеспечить уважение прав человека этих женщин в рамках подзаконных актов и законодательства. |
The Committee reiterates its view that the enactment of comprehensive legislation on offences of racial discrimination would be a valuable tool for the State party to combat racial discrimination. |
Комитет подтверждает свое мнение о том, что принятие всеобъемлющего законодательства в отношении преступлений расовой дискриминации предоставит государству-участнику ценный инструмент для борьбы с расовой дискриминацией. |
The Committee recommends that the State party accomplish the harmonization of its anti-discrimination legal framework within a clearly defined time frame, and to include in its next periodic report detailed information on the application of the Law on Prohibition of Discrimination in relation to migrant workers. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести в четко установленные сроки согласование его антидискриминационного законодательства и включить в свой следующий периодический доклад подробную информацию, касающуюся применения Закона о запрещении дискриминации в отношении трудящихся-мигрантов. |
In the light of the next general elections to be held in 2014, the Committee recommends that the State party increase its efforts to facilitate the exercise of voting rights of Bosnian nationals working abroad. |
В свете следующих всеобщих выборов, запланированных на 2014 год, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия для содействия осуществлению права на участие в голосовании боснийских граждан, работающих за границей. |
He recalled that a good migration policy was one that was dynamic and evolving and invited the State party to take account of the Committee's recommendations. |
Напоминая, что успешная миграционная политика - это динамичная, эволюционирующая политика, он предлагает государству-участнику учесть рекомендации, сформулированные Комитетом. |
The Committee recommends that the State party consider increasing the human and financial resources allocated to its embassy and consulates in the Russian Federation in order to strengthen consular support and protection for its nationals. |
Комитет рекомендует государству-участнику увеличить объем людских и финансовых ресурсов, выделяемых своему посольству и консульствам в Российской Федерации, с тем чтобы обеспечить более эффективную поддержку и защиту своих граждан. |
The Committee recommends that the State party closely monitor and investigate private recruitment agencies which are involved in cases where Tajik migrant workers are subjected to forced labour or servitude in countries of employment. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять тщательное наблюдение и контроль за частными агентствами по найму, причастными к случаям принуждения таджикских мигрантов к труду или подневольному состоянию в странах трудоустройства. |
The Committee recommends that the State party adopt a law on child protection, which provides guidance or directives regarding the roles and responsibilities of government agencies and personnel and the available local safeguards. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять закон о защите детей, который содержал бы ориентиры или директивы в отношении роли и обязанностей государственных органов и сотрудников, а также местных защитных механизмов. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party consider the recommendation by the Special Rapporteur on the right to health to support the implementation of mandatory training on child rights for all health professionals. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику учесть рекомендацию Специального докладчика по вопросу о праве на здоровье, касающуюся содействия организации обязательной подготовки всех медицинских специалистов по тематике, касающейся прав ребенка. |
The Committee encourages the State party to increase the support and recognition provided to non-governmental organizations to facilitate their role as contributors to the implementation of the Convention, including by actively involving them in legislative processes. |
Комитет рекомендует государству-участнику повысить уровень поддержки и признания неправительственных организаций с целью облегчения их роли как соучастников процесса осуществления Конвенции, в том числе путем их активного вовлечения в законотворческий процесс. |
The Committee also recommends that the State party undertake a comprehensive study on the specific causes of child mortality, taking its findings into consideration when implementing measures to reduce and prevent such mortality. |
Комитет также рекомендует государству-участнику провести всеобъемлющее исследование конкретных причин детской смертности и учитывать его выводы при принятии мер по сокращению и профилактике такой смертности. |
In this context, the Committee also recommends that the State party consider establishing a separate mechanism for managing the administrative work relating to the registration of beneficiaries and the evaluation of formal legal criteria for the realization of the right to social assistance. |
В этом контексте Комитет также рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об учреждении отдельного механизма для управления административной работой, касающейся регистрации бенефициаров и оценки формальных юридических критериев для реализации права на социальную помощь. |
The Committee recommends that the State party ensure that all children benefit from a direct right to social security, including social insurance, and take the necessary measures to achieve the full realization of this right. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы все дети имели право непосредственно пользоваться благами социального обеспечения, включая социальное страхование, и принять необходимые меры для достижения полного осуществления этого права. |
The Committee also recommends that civil society, including all minority groups, and children be invited to form part of the coordination body. |
Комитет также рекомендует государству-участнику предложить гражданскому обществу, включая все группы меньшинств, и детям принять участие в работе координационного органа. |
The Committee urges the State party to provide financial and technical support to this helpline in order to maintain it and ensure that it provides 24 hour services throughout the State party. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику оказывать финансовую и техническую поддержку телефонной службе помощи для ее нормального функционирования и обеспечить, чтобы она оказывала услуги круглосуточно на всей территории государства-участника. |
The Committee recommends that the State party develop a comprehensive policy on children, closely linked with the National Sustainable Development Plan (2011-2015), with appropriate resources and covering all aspects of child rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать всеобъемлющую политику по детям, тесно увязанную с Национальным планом устойчивого развития (2011-2015 годы) и соответствующими ресурсами, а также охватывающую все аспекты прав ребенка. |
The Committee recommends that the State party ensure the continuity of the mandate of the Children's Rights Department in the Independent Authority of the Greek Ombudsman, by providing it with adequate financial resources, and guarantee its sustainability in the future. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить последовательное выполнение мандата Управления по правам детей Независимого бюро Омбудсмена Греции путем предоставления ему достаточных финансовых ресурсов и обеспечения гарантий его устойчивости в будущем. |
The Committee further recommends that the State party collect data on its basic national health indicators, and strengthen its health infrastructure, including through the recruitment of additional nurses and social workers. |
Комитет рекомендует также государству-участнику наладить сбор данных об основных национальных показателях здравоохранения и укрепить инфраструктуру здравоохранения, в частности путем дополнительного набора медицинских сестер и социальных работников. |
The Committee recommends that the State party design public policies aimed particularly at addressing, both in the short-term and in a sustained manner, the problem of increasing child poverty. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать государственную политику, в частности, в целях решения в краткосрочной перспективе и на устойчивой основе проблемы роста бедности среди детей. |
The Committee recommends that, once the reservation concerning article 37 has been withdrawn, the State party take the necessary steps to incorporate the Convention and its Optional Protocols into its domestic laws. |
Комитет рекомендует государству-участнику после снятия своей оговорки в отношении статьи 37 предпринять необходимые шаги по включению положений Конвенции и факультативных протоколов к ней в свое внутреннее право. |
In particular, the Committee urges the State party to remove its reservation under article 37 and find a practical and reasonable solution to detain children and adults separately. |
В частности, Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику снять свою оговорку к статье 37 и найти реализуемое на практике разумное решение вопроса об отдельном содержании детей и взрослых. |
The Committee recommends that the State party ensure effective dissemination of the Convention, including through translating the Convention into local languages and making it available in accessible and child-friendly versions. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное распространение информации о Конвенции, в том числе путем перевода Конвенции на местные языки и создания доступной и удобной для детей версии. |