The Committee also recommends that the State party should adopt the necessary measures to accord greater priority to the education of women, including the eradication of female illiteracy. |
Комитет рекомендует также государству-участнику принять необходимые меры с целью уделить более пристальное внимание вопросам образования женщин, включая ликвидацию женской неграмотности. |
In view of the foregoing, the Committee recommends that the Centre for Human Rights should provide the necessary assistance to the State party from its technical assistance and advisory services programme. |
В связи с вышеизложенным Комитет рекомендует Центру по правам человека предоставить необходимую помощь государству-участнику в рамках его программы технической помощи и консультативного обслуживания. |
The Committee recommends that the State party give wide publicity to the Covenant, to its report and the reporting procedure. |
Комитет рекомендует государству-участнику широко информировать население о положениях Пакта, о своем докладе и о процедуре представления докладов. |
The Committee recommends that the State party should make efforts to incorporate the provisions of the Convention in domestic law for the purposes of adopting and applying domestic enforcement measures. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять усилия по включению положений Конвенции во внутригосударственное право в целях принятия и применения внутренних мер исполнительного характера. |
The Committee also recommends that the State party pay more attention to sensitizing the members of the law enforcement agencies, security and armed forces about human rights. |
Комитет рекомендует также государству-участнику уделять большее внимание пропагандистской работе по вопросам прав человека среди сотрудников правоохранительных органов, личного состава органов безопасности и вооруженных сил. |
The Committee draws attention to the letter of its Chairman to the State party of 6 March 1995 and reiterates its contents. |
Комитет обращает внимание на письмо своего Председателя государству-участнику от 6 марта 1995 года и вновь повторяет его содержание. |
The Committee places itself at the disposal of the State party to make available to it any technical assistance it may require to carry out such legislative programmes. |
Комитет предлагает свои услуги государству-участнику для оказания ему любой технической помощи, которая может потребоваться для выполнения таких законодательных программ. |
The Committee recommends that the State party in its report provide information as to which measures it has taken to effectively implement the Convention in its national legal system. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить в своем докладе информацию о мерах, принятых для более эффективного выполнения Конвенции в рамках его национальной законодательной системы. |
In this regard, the State party should refer to the present concluding observations and the summary records of the dialogue with the Committee. |
В этой связи государству-участнику следует использовать нынешние заключительные замечания и краткие отчеты о диалоге с Комитетом. |
The Committee commends the State party on its report which contains clear and basic information on laws relating to the implementation of the provisions of the Covenant. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за его доклад, который содержит четкую базовую информацию о законодательстве, касающемся осуществления положений Пакта. |
The Committee also invites the State party to review the reservations and interpretative declarations it made upon ratification with a view to withdrawing them as far as possible. |
Комитет также предлагает государству-участнику вновь проанализировать свои оговорки и толковательные заявления, сделанные при ратификации, в целях их скорейшей отмены. |
It was suggested that the State party check all its laws against the provisions of the Covenant, using its dialogue with the Committee as a guide. |
Государству-участнику было предложено сверить все свои законы с положениями Пакта, руководствуясь при этом диалогом с членами Комитета. |
The Committee recommends that the State party take effective steps to incorporate all the provisions of the Covenant into law and ensure that they are accorded a status superior to that of domestic legislation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для эффективного включения всех положений Пакта в законодательство и обеспечить, чтобы они имели преимущественную силу перед внутренним законодательством. |
The Committee's task was to remind the State party of its obligations under the Covenant and to recommend ways of meeting them. |
Что касается Комитета, то он напоминает государству-участнику о его обязательствах по Пакту и рекомендует средства для решения этой задачи. |
The Committee recommends that the State party comply fully with its obligations under the Convention and enact specific legislation to cover all forms of racial discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику полностью соблюдать свои обязательства по Конвенции и ввести в действие конкретное законодательство, которое охватывало бы все формы расовой дискриминации. |
The Committee reminds the State party that the Covenant is applicable to all individuals subject to its jurisdiction, 24, 26 and 27). |
Комитет напоминает государству-участнику о том, что положения Пакта распространяются на всех лиц, находящихся под его юрисдикцией. |
The Committee recommends that the State party withdraw its reservation to article 1 of the Convention at the earliest time possible by expediting the law review process. |
Комитет рекомендует государству-участнику отозвать оговорку к статье 1 Конвенции как можно быстрее, ускорив процедуру пересмотра законодательства. |
The Committee recommends that the State party continue to strengthen its primary health care strategy by ensuring adequate staffing and providing the highest attainable standard of health for all children. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать укрепление его программы первичной медико-санитарной помощи посредством обеспечения должного укомплектования кадрами и наивысшего достижимого уровня медицинской помощи для всех детей. |
The Committee recommends that the State party reduce regional disparities and lower maternal mortality rates by improving prenatal care services and providing training of birth attendants in healthy midwifery practices. |
Комитет рекомендует государству-участнику уменьшить региональные несоответствия и снизить показатели материнской смертности путем улучшения медицинского ухода в период беременности и обучения принимающих роды лиц полезным акушерским навыкам. |
The Committee also recommends that the State party reconsider establishing a fund to provide support to parents waiting for the decision regarding the maintenance of their child. |
Комитет также рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность создания фонда поддержки родителей, ожидающих решений, касающихся содержания их детей. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to develop and promote an effective and extended system of foster care and other family-based alternative care. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры по развитию и укреплению действенной расширенной системы попечительского ухода и другого альтернативного семейного ухода. |
The Committee recommends that the State party ensure the full implementation of relevant legislation, in particular the Statute of the Child and Adolescent. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить соблюдение в полном объеме соответствующего законодательства, в частности Положения о детях и подростках. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to improve the birth registration system, including through the development of mobile registration units and increased outreach activities and awareness-raising campaigns for families and traditional birth attendants. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по улучшению системы регистрации рождения, в том числе посредством развития мобильных регистрационных подразделений и расширения просветительской деятельности и информационных кампаний среди семей и традиционных повитух. |
Counsel requests the Committee to request the State party to return the author to Canada, awaiting the outcome of the examination of his communication under the Optional Protocol. |
Адвокат просит Комитет обратиться к государству-участнику с просьбой разрешить автору возвратиться в Канаду до завершения процесса рассмотрения его сообщения в соответствии с Факультативным протоколом. |
The Committee has taken note of counsel's argument that a number of matters would still require investigation by the State party. |
Комитет принимает также к сведению довод адвоката, согласно которому государству-участнику необходимо будет расследовать еще целый ряд вопросов. |