The Committee recommends that the State party continue to develop strategies in this regard and that, in this context, due consideration be given to the specific situation of women. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить разработку соответствующих стратегий и уделять в этом контексте надлежащее внимание особому положению женщин. |
The Committee recommends that the State party provide additional and more specific information in order to clarify the legal status of the Convention in the State party's domestic order. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить дополнительную и более конкретную информацию с целью прояснить правовой статус Конвенции во внутреннем праве государства-участника. |
The Committee recommends that the State party undertake urgent steps to address the problem of job insecurity, as well as the serious problem of suicides related to it. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять срочные меры по решению проблемы негарантированного характера занятости, а также связанной с ней серьезной проблемы самоубийств. |
The Committee recommends that the State party take, as a matter of the highest priority, all the necessary steps to prevent these serious violations of children's rights and to ensure that they are properly investigated and that those responsible are brought to justice. |
Комитет рекомендует государству-участнику в срочном порядке предпринять все необходимые меры по предотвращению этих серьезных нарушений прав детей, обеспечению должного расследования таких случаев и привлечению виновных к суду. |
Noting the significant achievements by the State party in improving access to education, the Committee is concerned that attention should be focused on improving quality in this sector. |
Государству-участнику следует провести реформу учебной программы, с тем чтобы основное внимание уделять развитию критического мышления и навыков решения проблем. |
The Committee recommends that the State party ensure that all acts of racism and racial discrimination are investigated and that the alleged perpetrators, if found guilty, be punished. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить расследование всех актов расизма и расовой дискриминации и наказание лиц, признанных виновными в их совершении. |
The Committee strongly recommends that the State party incorporate the Covenant in its legislation, in order to ensure the applicability of the provisions of the Covenant in the domestic courts. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику инкорпорировать Пакт в его законодательство, с тем чтобы обеспечить применение положений Пакта в национальных судах. |
The Committee recommends that the State party raise the legal school-leaving age to 16, which is the age at which children are legally permitted to work. |
Комитет рекомендует государству-участнику повысить законный школьный возраст до 16 лет, начиная с которого детям разрешается приступать к трудовой деятельности. |
The Committee recommends that the State party consider the experience of States that have replaced the propiska system with systems which correspond better to international standards in the area of freedom of movement. |
Комитет рекомендует государству-участнику изучить опыт государств, заменивших систему прописки схемами, которые в большей степени соответствуют международным нормам в области свободы передвижения. |
The State party is requested to provide information, in its next periodic report to the Committee, about the situation prevailing in the event of a conflict between the Covenant and domestic law, including the Constitution. |
Государству-участнику предлагается представить Комитету в своем следующем периодическом докладе информацию о порядке разрешения коллизий между Пактом и национальными нормативными актами, включая Конституцию. |
The Committee recommends that the State party strengthen the education of the society in a spirit of respect for human rights and in particular the rights of members of ethnic minorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику пропагандировать в обществе принцип уважения прав человека и, в частности, прав членов этнических меньшинств. |
The State party should take the necessary measures to give effect to the Committee's Views, so as to guarantee the right to an effective remedy as established in article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры во исполнение Соображений Комитета, с тем чтобы гарантировать право на эффективную защиту, предусмотренное в пункте З статьи 2 Пакта. |
The Committee further recommends that the report submitted by the State party, along with the relevant summary records and the concluding observations thereon, be disseminated as widely as possible to the public. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику придать широкой гласности представленный им доклад, а также соответствующие краткие отчеты и заключительные замечания Комитета. |
In the field of education, the Committee recommends that the State party take appropriate measures to prevent school drop-outs and that the current existing programmes to retain children in schools be reinforced. |
В области образования Комитет рекомендует государству-участнику принять соответствующие меры по предупреждению отсева и усовершенствованию имеющихся учебных программ в целях удержания детей в школах. |
The Committee recommends that the State party's draft law on the rights of persons with disabilities be adopted in order to enhance the promotion and protection of their fundamental rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законопроект о правах инвалидов в целях развития и защиты их основополагающих прав. |
Replace paragraph 4 with the following text: "The Committee shall prepare a report containing a statement of the facts after submitting it to the State Party". |
Заменить формулировку пункта 4 следующим текстом: "Комитет готовит доклад с изложением фактов после представления их государству-участнику". |
The Committee invites the State party to encourage the learning of mother tongues, in particular Sranan Tongo, with a view to preserve the cultural and linguistic identity of the various ethnic groups. |
Комитет предлагает государству-участнику поощрять изучение родных языков, в частности шранан-тонго, с целью сохранения культурной и языковой самобытности различных этнических групп. |
The Committee recommends that the State party accelerate the process of identification of quilombo communities and lands and distribution of the respective title deeds to all such communities. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить процесс идентификации общин киломбо и их земель и выдачу соответствующих титулов на земли всем таким общинам. |
The Committee recommends that the State party adopt further measures, in accordance with article 5 (a) of the Convention, to mitigate the current difficulties with regard to interpretation services. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять дополнительные меры в соответствии со статьей 5 a) Конвенции по устранению имеющихся трудностей в плане обеспечения устного перевода. |
Ms. CHANET, supported by Mr. SCHEININ, proposed that a paragraph concerning the Committee's request to a State party for submission of a special report should be included. |
Г-жа ШАНЕ, которую поддерживает г-н ШЕЙНИН, предлагает включить пункт, касающийся просьбы Комитета к государству-участнику относительно представления специального доклада. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to promote the integration of persons with disabilities into the labour market and to provide data, on a comparative basis, on the impact of those measures. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить и активизировать усилия по поощрению интеграции инвалидов на рынке труда и представить сопоставительные данные о влиянии этих мер. |
The Committee recommends that the State party ensure the existence of an effective legal and institutional framework for the promotion and protection of all the rights of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить наличие действенной нормативно-правовой базы и организационных систем для поощрения и защиты всех прав согласно Пакту. |
The Committee invites the State party to continue its dialogue with the Aboriginals with a view to the withdrawal of the reservation to article 21 of the Convention. |
Комитет предлагает государству-участнику продолжить диалог с коренным населением в целях снятия оговорки по статье 21 Конвенции. |
The Committee recommends that the State party undertake measures to strengthen the capacities of families to take care of their children, and in particular pay attention to strengthening the role of fathers. |
Комитет рекомендует государству-участнику принимать меры для расширения возможностей семей заботиться о своих детях, и в частности уделять внимание повышению роли отцов. |
He hoped that the decision to transmit immediately to the State party the text of the Committee's draft concluding observations concerning it would not constitute a precedent. |
Он надеется, что решение немедленно передать государству-участнику текст проекта заключений Комитета не станет прецедентом. |