19 The Committee expresses its appreciation to the State party for its report and its replies to the Committee's list of questions as well as for the information provided on the most recent measures taken to implement the Convention. |
Комитет выражает свою признательность государству-участнику за его доклад и ответы на перечень вопросов Комитета, а также за представленную им информацию о принятых за последнее время мерах по осуществлению положений Конвенции. |
The Committee thanks the State party for having sent a high-level delegation, led by the Minister of Justice, which provided additional information in reply to the many questions raised by the members of the Committee during the consideration of the report. |
Комитет также выражает признательность государству-участнику за направление делегации высокого уровня, возглавляемой министром юстиции, которая представила дополнительную информацию в ответ на многочисленные вопросы, заданные членами Комитета при рассмотрении настоящего доклада. |
The Committee recommends that the State party also include in its next report appropriate extracts from the Law on Citizenship so that the Committee can consider the extent to which it is in conformity with the Convention. |
Комитет также рекомендует государству-участнику включить в свой очередной доклад соответствующие выдержки из Закона о гражданстве, которые давали бы возможность определить степень соответствия этого Закона Конвенции. |
The Committee would be remiss if it did not acknowledge that the Sri Lankan delegation made every effort to make the dialogue with the Committee fruitful, so that thereby the State party would be helped to put an end to violations of this Convention. |
Комитет не может не признать, что делегация Шри-Ланки приложила все усилия к тому, чтобы провести плодотворный диалог с Комитетом и получить таким образом необходимую государству-участнику помощь в деле пресечения нарушений Конвенции . |
The guidelines should indicate that the State party presenting its report would address the Committee for up to one hour with one and a half meetings being available for consideration by the Committee of the report. |
В них следует упомянуть, что государству-участнику, представляющему свой доклад, дается для выступления в Комитете до одного часа, при этом на рассмотрение Комитетом доклада отводится полтора заседания. |
The Committee hopes that the present comments will assist the State party in the preparation of the third periodic report, which should include substantive and thorough information on the issues identified as being of concern to the Committee in the following paragraphs. |
ЗЗЗ. Комитет надеется, что настоящие замечания помогут государству-участнику подготовить третий периодический доклад, который должен включать подробную информацию по существу вопросов, вызывающих обеспокоенность Комитета и перечисленных в нижеследующих пунктах. |
The Committee recommends that the State party's next periodic report contain specific information regarding the status and implementation of the Convention in Greenland and the Faroe Islands, and that it address all the concerns expressed by the Committee. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад конкретную информацию о статусе и осуществлении Конвенции в Гренландии и на Фарерских островах и рассмотреть все поставленные Комитетом вопросы. |
Such guidelines would indicate that the State party presenting its report would address the Committee for up to one hour, with one and a half meetings being available to the Committee for consideration of the report. |
Такие руководящие принципы предусматривали бы, что на представление своего доклада в Комитете государству-участнику отводится не более одного часа, а Комитету на его рассмотрение - полтора заседания. |
The Committee suggests that widespread publicity be given to the Convention, the periodic reports submitted by the State party and the concluding observations of the Committee, in major languages of the population. |
Комитет предлагает государству-участнику обеспечить широкое распространение текста Конвенции, периодических докладов Гватемалы и заключительных замечаний Комитета в переводе на основные используемые в Гватемале языки. |
The Committee recommends that the State party adopt and implement a national educational plan for human rights education, taking into account the Committee's general comment No. 1 on the aims of education. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять и выполнять национальный учебный план по образованию в области прав человека с учетом принятого Комитетом Замечания общего порядка Nº 1 о целях образования. |
The Committee recommends that the State party urgently implement a comprehensive strategy for the prevention and treatment of STIs, particularly HIV/AIDS, taking into account the Committee's general comment No. 3 on HIV/AIDS and the rights of the child. |
С учетом принятого Комитетом замечания общего порядка Nº 3 о ВИЧ/СПИДе и правах ребенка Комитет рекомендует государству-участнику осуществить в безотлагательном порядке всеобъемлющую стратегию профилактики и лечения ИППП, особенно ВИЧ/СПИДа. |
The Committee recommends that the State party ensure the effective implementation of programmes to prevent and combat drug abuse, targeted at young people and the worst affected regions of the country, and to report back to the Committee on this issue in its next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное осуществление программ по предупреждению и пресечению наркомании, ориентированных на молодежь и на наиболее затронутые регионы страны, и в следующем периодическом докладе представить Комитету информацию по этому вопросу. |
The Committee recommends that the State party, taking into account the Committee's general comment No. 1 on the Aims of Education, take all necessary measures to ensure that articles 28 and 29 of the Convention are fully implemented. |
С учетом своего Замечания общего порядка Nº 1 о целях образования Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения полного выполнения статей 28 и 29 Конвенции. |
The Committee recommends that the State party, taking into account the Committee's general comment No. 1 on the aims of education, undertake all necessary measures to ensure that articles 28 and 29 of the Convention are fully implemented. |
Комитет рекомендует государству-участнику с учетом принятого Комитетом замечания общего порядка Nº 1 о целях образования принять все необходимые меры для обеспечения полного осуществления статей 28 и 29 Конвенции. |
The Committee recommends that the State party take steps to incorporate the Convention into domestic law, when considering the recommendations of the Committee on incorporation of human rights conventions into Danish legislation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры к включению положений Конвенции в свое внутреннее законодательство при рассмотрении рекомендаций Комитета о включении положений конвенций о правах человека в законодательство Дании. |
The Committee thanks the State party for its fourth and fifth periodic reports under the Convention, which were prepared in accordance with the Committee's guidelines for the preparation of reports, and for its replies to the questions of the pre-session working group. |
Комитет признателен государству-участнику за представление четвертого и пятого периодических докладов об осуществлении Конвенции, подготовленных с учетом разработанных Комитетом руководящих принципов, подготовку докладов, а также за ответы на вопросы предсессионной рабочей группы. |
The Committee is concerned about the delay in the State party's adoption of the reform of the Code of Military Justice, which the Committee has repeatedly recommended |
Комитет с озабоченностью отмечает задержки с окончательным принятием поправок к Кодексу военной юстиции, неоднократно рекомендованных Комитетом государству-участнику. |
The Committee recommends that the State party take effective measures, in line with the Committee's general comment No. on the right to adequate housing, to address homelessness in its territory. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять, в соответствии с Замечанием общего порядка Nº 4 Комитета относительно права на достаточное жилище, эффективные меры для решения проблемы бездомности на его территории. |
In concurrence with the findings of the Committee on Economic, Cultural and Social Rights, the Committee recommends that the State party remove all provisions of the Nationality Law which discriminate against women, and also against children. |
Поддерживая выводы Комитета по экономическим, культурным и социальным правам, Комитет рекомендует государству-участнику отменить все положения Закона о гражданстве, дискриминирующие женщин и детей. |
The Committee expresses its appreciation for the readiness of the State party to advance the date of the consideration of its fourth periodic report, which is the first fourth periodic report received and considered by the Committee. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за его согласие перенести на более ранний срок рассмотрение его четвертого периодического доклада, который является первым из серии четвертых периодических докладов, полученных и рассмотренных Комитетом. |
The Committee expresses its concern about the absence of any legal mechanism allowing the State party, on a systematic basis, to deal with views of the Committee under the Optional Protocol and to implement them. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с отсутствием каких-либо правовых механизмов, позволяющих государству-участнику на систематической основе рассматривать соображения Комитета в соответствии с Факультативным протоколом и осуществлять их на практике. |
The Committee welcomes the State party's efforts to respond in a comprehensive manner to the issues raised by the Committee on the basis of its fourth periodic report. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за его усилия, предпринятые с целью дать всеобъемлющие ответы на вопросы членов Комитета при рассмотрении его четвертого периодического доклада. |
The Committee may also, if necessary, invite the State party to inform it of the measures taken in response to the inquiry after a period of six months of receiving any findings, comments or recommendations from the Committee). |
При необходимости, после завершения шестимесячного периода с момента получения результатов, замечаний или рекомендаций Комитета, Комитет может также предложить соответствующему государству-участнику информировать его о мерах, принятых в связи с расследованием). |
The Committee commends the State party for having sent a high-level delegation, which was headed by the Chairperson of the State Committee for Family, Women and Children's Affairs and included specialists from different Ministries. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за направление делегации высокого уровня в составе специалистов из различных министерств во главе с председателем Государственного комитета по делам семьи, женщин и детей. |
Having considered the thirteenth and fourteenth periodic report of the Government of Finland, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination invited the State party to make its report and the Committee's concluding observations and summary records thereon widely available. |
Рассмотрев тринадцатый и четырнадцатый периодические доклады правительства Финляндии, Комитет по ликвидации расовой дискриминации предложил государству-участнику широко распространить среди населения свой доклад и заключительные замечания и краткие отчеты о заседаниях Комитета. |