The Committee recommends that the State party implement this legislation and ensure birth registration for all refugee children born on the territory of the State party. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществить положения этого закона и обеспечить регистрацию всех детей-беженцев, рождаемых на территории государства-участника. |
In addition, the Committee recommends that the State party reinforce its efforts to provide displaced children with adequate social services, including health care, immunization and education, and to socially reintegrate former combatants. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по обеспечению перемещенных детей надлежащими социальными услугами, включая медицинское обслуживание, иммунизацию и образование, и социально реинтегрировать бывших комбатантов. |
The Committee recommends that the State party make every effort to ensure the effectiveness of the Higher Council for Children, the status of which was recently enhanced. |
Комитет рекомендует государству-участнику приложить усилия для обеспечения эффективности Высшего совета по делам детей, статус которого был недавно повышен. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure the full implementation of the right to freedom of thought, conscience and religion. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, чтобы обеспечить осуществление в полной мере права на свободу мысли, совести и религии. |
The Committee recommends that the State party ensure that the best interests principle is reflected in all relevant legislation, policies and programmes, and otherwise in the implementation of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить отражение принципа наилучших интересов ребенка во всем соответствующем законодательстве, в политике и программах и иным образом в рамках осуществления Конвенции. |
The Committee repeats its recommendations to the State party to strengthen the institutional structure of the existing state apparatus and calls upon appointing an experienced person as the gender focal point. |
Комитет повторяет свои рекомендации государству-участнику укреплять институциональную структуру существующего государственного аппарата и призывает назначить опытного человека в качестве контактного лица по гендерным вопросам. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures, including the allocation of the required resources (human and financial), to ensure and strengthen the effective implementation of existing legislation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, включая выделение требуемых ресурсов (людских и финансовых) для обеспечения и усиления эффективного осуществления действующего законодательства. |
The Committee transmitted the communication to the State party, in accordance with article 22, paragraph 3, of the Convention, on 11 April 2000. |
11 апреля 2000 года Комитет в соответствии с пунктом 3 статьи 22 Конвенции препроводил это сообщение государству-участнику. |
The Committee also recommends that the State party ensure that minorities and ethnic groups in its territory receive information and education in their respective languages. |
Комитет рекомендует также государству-участнику добиться, чтобы меньшинства и этнические группы получали на его территории информацию и образование на своих языках. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its ongoing efforts to establish institutional structures, for example through the use of mobile registration centres, in order to ensure full birth registration throughout the country. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать осуществляемые им усилия по созданию институциональных структур, например посредством использования мобильных регистрационных центров, в целях обеспечения полной регистрации рождаемости во всей стране. |
The Committee recommends that the State party establish a social welfare system to protect vulnerable children, particularly in the light of the recent trend towards charging fees for social services. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать систему социального обеспечения с целью защиты уязвимых детей, особенно в свете появившейся в последнее время тенденции взимания платы за социальные услуги. |
The Committee recommends that the State party make every effort, including public education campaigns, to combat intolerance on the grounds of religion or other belief. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все меры, включая кампании информирования населения, для борьбы с нетерпимостью на основе религии или других убеждений. |
The Committee recommends that the State party revise its legislation on the right to strike, in line with article 8 of the Covenant and the relevant Conventions of the International Labour Organization. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство по вопросу о праве на забастовки в соответствии со статьей 8 Пакта и соответствующими конвенциями Международной организации труда. |
The Committee also recommends that the State party review its legislation in order to prohibit under all circumstances the work of children under the age of 15. |
Комитет также рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство с целью запрещения при любых обстоятельства труда детей в возрасте моложе 15 лет. |
The Committee further recommends that the State party address the situation of street children with a view to eliminating the underlying causes of the problem. |
Комитет также рекомендует государству-участнику изучить положение беспризорных детей с целью устранения первопричин, вызывающих появление этой проблемы. |
The Committee also recommends that the State party strictly enforce the domestic and international standards for environmental protection, so as to prevent harmful effects on the health of the population in Estonia. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику строго соблюдать внутренние и международные стандарты охраны окружающей среды в целях предотвращения пагубных последствий для здоровья населения Эстонии. |
The Committee strongly recommends to the State party to integrate the provisions of the Covenant into its privatization programmes and provide for social safety nets in carrying them out. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику отразить положения Пакта в своих программах приватизации и предусмотреть системы социальной поддержки в ходе осуществления этих программ. |
The Committee also commends the State party for the legislative measures taken to combat domestic violence and to eradicate corporal punishment in schools. |
Кроме того, Комитет выражает признательность государству-участнику за принятые законодательные меры по борьбе с бытовым насилием и искоренению телесных наказаний в школах. |
The State party is invited to set benchmarks in this area which might form the basis of the dialogue with the Committee during the next periodic review. |
Государству-участнику предлагается представить в этой связи соответствующие исходные данные, которые могли бы служить основой для диалога с Комитетом в ходе последующего периодического обзора. |
The Committee recommends that the State party establish support services for victims of domestic violence and take steps to sensitize law enforcement officials and the general public to the gravity of this issue. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать службы поддержки для жертв насилия в семье и принять меры для просвещения сотрудников правоохранительных органов и широкой общественности относительно серьезности этой проблемы. |
In the view of the Committee, there are no factors or difficulties impeding the implementation of the Covenant in the State party. |
По мнению Комитета, какие-либо факторы или трудности, препятствующие государству-участнику в осуществлении Пакта, отсутствуют. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to ensure that the return of displaced Chechens to Chechnya is voluntary and takes place in conditions of safety and dignity. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры по обеспечению того, чтобы возвращение перемещенного чеченского населения в Чечню было добровольным и осуществлялось в условиях безопасности и уважения достоинства. |
The Committee recommends that the State party monitor the situation closely and provide, in its next periodic report, detailed information on any legal proceedings instituted against media companies. |
Комитет рекомендует государству-участнику более строго контролировать ситуацию и представить в своем следующем периодическом докладе подробные сведения о любых судебных разбирательствах, возбужденных против средств массовой информации. |
The Committee invites the State party to implement consistently in practice the commendable legislation it adopted in order to recognize the fundamental rights of indigenous peoples and to improve their living conditions. |
Комитет предлагает государству-участнику последовательно применять на практике образцовое законодательство, которое было им принято с целью признания основных прав коренных народов и улучшения их условий жизни. |
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to combat stereotyping of certain groups of immigrants and that it provide additional information in its next periodic report on the steps taken in this regard. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по борьбе со стереотипизацией некоторых групп иммигрантов и просит его представить в следующем периодическом докладе дополнительную информацию о мерах, принятых в этом направлении. |