The Committee recommends that the State party allocate an adequate budget, define clear responsibilities and a timeline, and secure the participation of Roma parents, associations and local communities in the implementation of these activities. |
Комитет рекомендует государству-участнику выделить адекватные бюджетные средства, определить четкие обязанности и график, а также гарантировать участие родителей из числа рома, ассоциаций и местных сообществ в осуществлении этих мероприятий. |
The Committee recommends that the State party continue to strengthen its actions to combat youth unemployment, in particular through the effective implementation of the Youth Guarantee scheme. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать активизировать усилия по борьбе с безработицей среди молодежи, в частности путем эффективного осуществления Программы гарантий для молодежи. |
The Committee urges the State party to pursue a tax policy that is adequate, progressive and socially equitable and which improves tax collection so as to ensure resources sufficient for implementing economic, social and cultural rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику проводить обоснованную, последовательную и социально справедливую налоговую политику по улучшению системы налогообложения с целью выделения достаточных средств для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
The Committee also recommends that the State party take special measures, such as tax benefits for employers, to promote the employment of persons from marginalized groups, particularly in rural areas. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять специальные меры, например ввести налоговые льготы для работодателей, с целью содействия трудоустройству лиц из числа маргинализированных групп, особенно в сельских районах. |
The Committee recommends that the State party be guided by human rights standards in tackling the problem of mortgage and rent arrears, with due account for individuals' rights to adequate housing. |
Комитет рекомендует государству-участнику руководствоваться стандартами в области прав человека в деле решения проблемы задолженности по ипотеке и арендной плате, уделяя должное внимание праву граждан на адекватное жилье. |
The Committee recommends that the State party step up its efforts to restore the rights of the "erased", including by regulating their legal status and enabling them to be reunited with their families. |
Комитет рекомендует государству-участнику интенсифицировать свои усилия по восстановлению прав "вычеркнутых лиц", в том числе путем урегулирования правового статуса и предоставления им возможности воссоединиться со своими семьями. |
The Committee recommends that the State party fully incorporate the provisions of the Covenant in domestic law, so as to strengthen the protection of the rights under the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику в полной мере включить положения Пакта во внутреннее законодательство, с тем чтобы усиливать защиту прав, предусмотренных Пактом. |
The Committee recommends that the State party revise the eligibility criteria for the social allowance for older persons so that those in need are not excluded. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть критерии получения права на получение социального пособия пожилыми людьми, с тем чтобы нуждающиеся люди не исключались из этой программы. |
The Committee recommends that the State party develop a comprehensive framework and allocate sufficient resources for the provision of quality education for ethnic minority children and children living in remote areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать всеобъемлющие основы и выделять достаточные ресурсы на обеспечение качественного образования для детей из числа этнических меньшинств и детей, проживающих в отдаленных районах. |
The Committee invites the State party to involve women's rights organizations, including the autonomous organizations, in the review of the Plan. |
Комитет предлагает государству-участнику подключить к проведению обзора плана организации по правам женщин, в том числе автономные организации. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures as soon as possible to establish the institutions provided for by the Constitution (Senate and the Constitutional Council) so that they may contribute to the effective implementation of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику в кратчайшие сроки принять все необходимые меры к тому, чтобы создать институты, предусмотренные в Конституции (Сенат, Конституционный совет), которые могли бы способствовать эффективному осуществлению Конвенции. |
In this connection, the Committee would be grateful if the State party could confirm that the ratification procedure has been concluded in accordance with General Assembly resolutions 47/111 and 61/148. |
В этой связи Комитет обращается к государству-участнику с просьбой подтвердить, что процедура ее ратификации была проведена в соответствии с резолюциями 47/111 и 61/148 Генеральной Ассамблеи. |
The Committee calls upon the State party to render the National Commission of Human Rights and Freedoms (NCHRF) more compliant with the Paris Principles, strengthen its independence and guarantee its financial autonomy. |
Комитет обращается к государству-участнику с просьбой повысить уровень соответствия Национальной комиссии по правам человека и свободам (НКПЧС) Парижским принципам, укрепить ее независимость и гарантировать ее финансовую самостоятельность. |
In the specific case of Costa Rica, the Committee issued its thirteenth recommendation inviting the State party to take the necessary measures to preserve the indigenous peoples' cultural heritage, including their languages. |
Что касается конкретно Коста-Рики, то Комитет в своей 13-й рекомендации "предлагает государству-участнику принять необходимые меры для сохранения культурного наследия коренных народов, включая их языки". |
The Committee recommends that the State party amend the electoral laws and increase the number of reserved seats for minorities, including minorities not benefiting from the quota system, guaranteeing the representation of the different components of the population in proportion to their real demographic weight. |
Комитет рекомендует государству-участнику скорректировать избирательные законы и увеличить число мест, закрепленных за меньшинствами, включая меньшинства, не подпадающие под систему квот, гарантируя при этом представленность разных контингентов населения соразмерно их реальному демографическому весу. |
The Committee encourages the State party to review its position again and consider withdrawing its reservation to subparagraphs (a) and (b) of article 4. |
Комитет предлагает государству-участнику вновь рассмотреть свою позицию, а также возможность снятия его оговорки к подпунктам а) и Ь) статьи 4. |
The Committee recommends that the State party should intensify the protection that it provides to indigenous peoples in a situation of voluntary isolation or initial contact and adopt the measures required to ensure their due implementation. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить защиту коренных народов, живущих в условиях добровольной изоляции или вступающих в первый контакт с окружающим миром, и принять необходимые меры по ее применению на практике. |
She said that, having read the new information provided, the State party should be commended for following the Committee's guidelines and making the best possible use of its concluding observations. |
Она говорит, что по результатам ознакомления с представленной новой информацией государству-участнику следует выразить одобрение за следование руководящим принципам Комитета и оптимальное осуществление его заключительных замечаний. |
The Committee recommends that the State party should end the practice of using the forced labour of adults and children in the cotton sector and permit international and independent national non-governmental organizations and activists to conduct regular independent monitoring. |
Комитет рекомендует государству-участнику положить конец практике использования принудительного труда взрослых и детей в хлопковой отрасли и разрешить международным и независимым национальным неправительственным организациям и активистам осуществлять регулярный независимый мониторинг по этому вопросу. |
The Committee recommends that the State party eliminate the sterilization of women without their informed consent, amounting to forced sterilization, and protect the reproductive rights of women. |
Комитет рекомендует государству-участнику искоренить практику стерилизации женщин без их информированного согласия, равнозначную принудительной стерилизации, и защищать репродуктивные права женщин. |
The Committee, therefore, recommends that the State party reform the education curricula to promote religious diversity as well as to ensure that the preferences of believers and of non-believers are both accommodated. |
Комитет, таким образом, рекомендует государству-участнику реформировать образовательные программы в целях поощрения религиозного разнообразия, а также обеспечить учет предпочтений как верующих, так и неверующих. |
Ms. Majodina said that in 2006, the Committee had recommended that the State party should improve prison conditions and bring them into line with article 10 of the Covenant. |
Г-жа Майодина говорит, что в 2006 году Комитет рекомендовал государству-участнику улучшить условия содержания в тюрьмах и привести их в соответствие с положениями статьи 10 Пакта. |
She recommended that the Committee should send a letter to the State party reflecting its analysis, so as to join its voice with those of other United Nations bodies that had expressed concern about the constitutional reform. |
Оратор рекомендует Комитету направить государству-участнику письмо с анализом ситуации, с тем чтобы совместно с другими органами Организации Объединенных Наций выразить обеспокоенность по поводу конституционной реформы. |
The Committee recommends that the State party should ensure that it provides the necessary judicial assistance, including providing all evidence at its disposal, to the authorities of other States parties that may request it in connection with investigations into possible cases of enforced disappearance. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать оказание необходимой правовой помощи, включая предоставление всех имеющихся в его распоряжении доказательств властям других государств-участников, которые запрашивают таковые в рамках расследования возможных случаев насильственного исчезновения. |
The Committee recommends that the State party should ensure that the Office of the Ombudsman has sufficient financial, human and technical resources effectively to perform its role as the mechanism for the prevention of torture. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы Управление Народного защитника располагало достаточными финансовыми, кадровыми и техническими ресурсами для эффективного выполнения своего мандата в качестве национального механизма предотвращения пыток. |