Furthermore, the Committee recommends that the State party strengthen alternative and non-judicial dispute resolutions for young children in conflict with the law. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику укрепить альтернативные и несудебные механизмы урегулирования споров в отношении детей, находящихся в конфликте с законом. |
However, the Committee also reminds the State party that these difficulties should not be regarded as a deterrent to the full implementation of the Convention. |
Однако Комитет также напоминает государству-участнику, что эти трудности не следует рассматривать в качестве препятствия для полной реализации Конвенции. |
The Committee further encourages the State party to develop a strategy based on the policy and allocate sufficient human, technical and financial resources for its implementation. |
Комитет также предлагает государству-участнику выработать стратегию на базе этой политики и выделить достаточные людские, технические и финансовые ресурсы для ее осуществления. |
The Committee recommends that the State party develop a comprehensive data collection system to monitor the progress on child-related policies and programmes for all children below the age of 18 years. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать комплексную систему сбора данных для отслеживания процесса осуществления политики и программ, касающихся всех детей моложе восемнадцати лет. |
The Committee encourages the State party to seek technical assistance from OHCHR, the Pacific Island Forum Secretariat and the Asia-Pacific Forum of National Human Rights Institutions in this regard. |
Комитет предлагает государству-участнику в этой связи обратиться за помощью к УВКПЧ, Секретариату Форума тихоокеанских островов и Азиатско-Тихоокеанскому форуму национальных правозащитных учреждений. |
The Committee recommends that the State party enact a law on migration addressing all the special needs for the protection of children in migration situations. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять закон о миграции, который бы касался всех особых потребностей по защите детей-мигрантов. |
The Committee therefore makes the following recommendations to the State party: |
По этой причине Комитет выносит следующую рекомендацию государству-участнику: |
The Committee recommends that the State party ensure that federal and regional governments consider adopting an overarching legislative framework and policy on disability in Austria, in conformity with the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы федеральное и региональные правительства рассмотрели возможность принятия всеобъемлющих законодательных рамок и политики в отношении инвалидов в Австрии в соответствии с Конвенцией. |
The Committee recommends that the State party develop an overarching inclusive approach to accessibility in accordance with article 9 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать всеобъемлющий инклюзивный подход к доступности в соответствии со статьей 9 Конвенции о правах инвалидов. |
The Committee recommends that the State party take further measures to ensure protection of women, men, girls and boys with disabilities from exploitation, violence and abuse. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять дальнейшие меры по обеспечению защиты инвалидов из числа женщин, мужчин, девушек и юношей от эксплуатации, насилия и надругательств. |
The Committee further recommends that the State party harmonize and broaden its personal assistance programmes by making personal assistance available to all persons with intellectual and psychosocial disabilities. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику согласовывать и расширять свои программы персональной помощи путем их распространения на всех лиц с умственными и психосоциальными расстройствами. |
The Committee recommends that the State party systematize the collection, analysis and dissemination of data on women and girls with disabilities, and enhance capacity-building in this regard. |
Комитет рекомендует государству-участнику систематизировать сбор, анализ и распространение данных по вопросам женщин и девушек из числа инвалидов и активизировать укрепление потенциала в этой области. |
The Committee recommends that the State party step up efforts aimed at raising awareness among medical practitioners regarding how to handle cases of violence against women. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия, направленные на информирование медицинских специалистов о том, как им надлежит поступать в случаях насилия в отношении женщин. |
The Committee recommends that the State party ensure that, at the national and provincial levels, coordinated and consistent measures are taken to: |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить принятие на национальном и провинциальном уровне скоординированных и последовательных мер в целях: |
The Committee reiterates its recommendation to the State party to continue fostering inter-cultural dialogue, tolerance and understanding, paying due attention to the culture and history of different ethnic groups within Bosnia and Herzegovina. |
Комитет подтверждает свою прежнюю рекомендацию государству-участнику и впредь поощрять межкультурный диалог, терпимость и взаимопонимание, уделяя должное внимание культуре и истории различных этнических групп в Боснии и Герцеговине. |
The Committee also recommends that the State party conduct surveys on the society's perception of cultural diversity and act upon the findings. |
Комитет также рекомендует государству-участнику проводить обзоры бытующих в обществе представлений о культурном разнообразии и принимать меры по их результатам. |
The Committee commends the State party for having acceded to the Convention without reservations, as well as to the Optional Protocol, in April 2003. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за присоединение к Конвенции без каких-либо оговорок, а также к Факультативному протоколу в апреле 2003 года. |
The Committee encourages the State party to seek assistance from the international community in order to implement measures that, in practice, will strengthen women's access to justice. |
Комитет рекомендует государству-участнику обратиться за помощью к международному сообществу, с тем чтобы осуществлять меры, которые на практике улучшат доступ женщин к правосудию. |
In its previous concluding observations, the Committee recommended the State party to undertake further awareness-raising on the importance of education for women's equality and economic opportunities, and to overcome stereotypical attitudes. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал государству-участнику продолжить работу по распространению информации о важности образования для обеспечения женщинам равных прав и экономических возможностей и преодолевать стереотипы. |
The Committee reiterates its previous concluding observations of 2005 and recommends that the State party prohibit discrimination against women in line with articles 1 and 2 of the Convention. |
Комитет повторяет свои предыдущие заключительные замечания 2005 года и рекомендует государству-участнику запретить дискриминацию в отношении женщин в соответствии со статьями 1 и 2 Конвенции. |
The Committee calls upon the State party to organize an awareness-raising campaign in order to educate rural chiefs about the new laws to ensure their effective implementation. |
Комитет предлагает государству-участнику организовать пропагандистскую кампанию, с тем чтобы довести до сведения сельских старейшин содержание новых законов и обеспечить их эффективное применение. |
The Committee also calls upon the State party to establish family development centres in all provinces and to provide them with adequate financial resources and qualified staff. |
Комитет предлагает государству-участнику создать центры по развитию семьи во всех провинциях и предоставить им адекватные финансовые ресурсы и квалифицированный персонал. |
The Committee calls upon the State party to elaborate poverty reduction strategies integrating a gender perspective and also taking into account the specific needs of older women. |
Комитет предлагает государству-участнику разработать стратегии сокращения масштабов нищеты с учетом гендерного аспекта, а также с учетом специфических потребностей пожилых женщин. |
The Committee encourages the State party to continue its data collection and analysis efforts to monitor the effectiveness of policy and measures adopted to improve the employment situation of women. |
Комитет предлагает государству-участнику продолжать собирать и анализировать данные в целях определения эффективности политики и мер, направленных на улучшение занятости женщин. |
The Committee recommends that the State party ensure that minority self-governments receive sufficient public funding to exercise their cultural autonomy and promote initiatives and programmes in the fields of education and culture. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить органам самоуправления меньшинств выделение достаточного объема государственных средств для осуществления их культурной автономии и поощрения инициатив и программ в области образования и культуры. |