The Committee invites the State party to ensure that the application of the above provisions do not give rise to discrimination in the enjoyment of the right to nationality by members of certain ethnic groups residing within its territory). |
Комитет предлагает государству-участнику принять меры, для того чтобы применение вышеупомянутых положений не привело к дискриминации при осуществлении права на гражданство членами определенных этнических групп, проживающих на его территории iii)). |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure the practical implementation of the abolition of SBKRI in all regions, and effectively prohibit its use by public institutions as well as private entities such as banks. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по обеспечению выполнения на практике запрета использования СБКРИ во всех регионах и запретить их применение государственными учреждениями, а также частными организациями, такими, как банки. |
The Committee recommends that the State party provide information on the implementation of the Papua Special Autonomy Law No. 21 of 2001, as well as on measures adopted to ensure the enjoyment by Papuans of their human rights without any discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить информацию о выполнении Закона Nº 212001 года об Особой автономии Папуа, а также о мерах, принятых в целях обеспечения осуществления папуасами их прав человека без какой-либо дискриминации. |
The Committee recommends that the State party put an end to the practice of detaining asylum-seekers in correctional facilities, and ensure that grounds upon which asylum may be refused remain in compliance with international standards, especially the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Комитет рекомендует государству-участнику прекратить практику содержания лиц, ищущих убежище, в исправительных учреждениях, и обеспечить соответствие оснований для отказа в предоставлении убежища международным стандартам, особенно Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
The Committee recommends that the State party study ways and means of assessing on a regular basis the extent to which complaints for racially motivated crimes are addressed in an appropriate manner within its criminal justice system. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть способы и средства проведения регулярной оценки того, насколько правильно рассматриваются жалобы на преступления по расовым мотивам в рамках его системы уголовного правосудия. |
The Committee recommends that the State party involve members of the civil society, child rights experts and other professionals in the coordination and evaluation of the implementation of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику привлекать представителей гражданского общества, экспертов по правам ребенка и других специалистов к деятельности по координации и оценке осуществления Конвенции. |
The Committee recommends that the State party continue to combat the use of children in camel racing, including by taking preventive measures and adequately implementing the various programmes and bilateral agreements developed in this respect. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать борьбу с использованием детей на верблюжьих скачках, в том числе путем реализации превентивных мер и надлежащего осуществления различных программ двусторонних соглашений, разработанных на этот счет. |
The State party should provide such information as soon as possible, to enable the Committee to monitor the State party's compliance with article 6 of the Covenant. |
Государству-участнику следует как можно скорее представить такую информацию, с тем чтобы дать Комитету возможность проанализировать соблюдение государством-участником положений статьи 6 Пакта. |
The Committee also recommends that naturalization should be granted on the basis of objective criteria and within a reasonable time-frame, especially for persons who have lived in Monaco for many years. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику применять к лицам, проживающим в Монако в течение многих лет, процедуру натурализации с учетом объективных критериев и разумных сроков. |
The Committee requests that the information on the remainder of its recommendations should be included in the third periodic report, due to be submitted by 1 August 2005. |
Комитет предлагает государству-участнику включить в свой третий периодический доклад, подлежащий представлению к 1 августа 2005 года, информацию по остальным его рекомендациям. |
In particular, the Committee encourages the State party to ensure the availability of high quality and free of charge Kyrgyz language courses for applicants to civil service positions belonging to minorities. |
Комитет, в частности, предлагает государству-участнику организовать высококачественные и бесплатные курсы кыргызского языка для кандидатов из числа меньшинств, претендующих на должности в системе государственной службы. |
The Committee recommends that the State party take measures to ensure that material poverty alone is not used as a justification for the separation of a child from his/her family. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению того, чтобы одно лишь бедственное материальное положение не использовалось в качестве оправдания для разлучения ребенка с его семьей. |
6.8 The Committee recommends that the State party review its policy and procedures concerning the decision to prosecute in cases of alleged racial discrimination, in the light of its obligations under article 4 of the Convention. |
6.8 Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свою политику и процедуры относительно возбуждения судебных преследований в предполагаемых случаях расовой дискриминации с учетом его обязательств по статье 4 Конвенции. |
The Committee recommends to that the State party to ensure that the police and the public prosecutors properly investigate accusations and complaints related to acts of racial discrimination which should be punishable by law according to article 4 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы полиция и прокуроры надлежащим образом расследовали обвинения и жалобы, которые касаются актов расовой дискриминации и должны караться по закону в соответствии со статьей 4 Конвенции. |
The Committee also commends the State party for the adoption of its National Strategy for the Advancement of Women for 2001-2010, which has been drawn up in accordance with the Beijing Platform for Action. |
Комитет также воздает должное государству-участнику за принятие национальной стратегии улучшения положения женщин на 2001-2010 годы, которая была разработана в соответствии с Пекинской платформой действий. |
The Committee therefore recommends that the State party include in its next report relevant information about the enjoyment of the rights contained in article 5 of the Convention by all groups, including castes. |
Поэтому Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий доклад соответствующую информацию о пользовании закрепленными в статье 5 Конвенции правами всеми группами населения, включая касты. |
The Committee recommends that the State party continue its efforts to train all personnel working in the field of criminal justice and law enforcement officials in the spirit of respect for human rights and non-discrimination on ethnic or racial grounds. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать его усилия по подготовке всех работников сферы уголовного правосудия и сотрудников правоохранительных органов в духе уважения прав человека и недискриминации по этническому и расовому признакам. |
The Committee recommends that the State party resolve the difficulties relating to the registration of some non-governmental organizations dealing with the promotion and protection of human rights which are working in particular to combat racial discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику устранить трудности, связанные с регистрацией некоторых неправительственных организаций, занимающихся вопросами поощрения и защиты прав человека, которые, в частности, ведут борьбу против расовой дискриминации. |
The Committee reminds the State party that absence of complaints by victims of racial discrimination could possibly be an indication of a lack of awareness of available legal remedies. |
Комитет напоминает государству-участнику о том, что отсутствие жалоб со стороны жертв расовой дискриминации может свидетельствовать об отсутствии у них информации о доступных средствах правовой защиты. |
Although the number of these incidents has diminished recently, the Committee urges the State party to strengthen existing educational measures for civil servants who deal with issues involving foreigners, including asylum-seekers, and German nationals of foreign origin. |
Хотя число таких случаев в последнее время сократилось, Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику укрепить существующую систему подготовки гражданских служащих, занимающихся вопросами иностранцев, включая просителей убежища, и немецких граждан иностранного происхождения. |
The Committee recommends that the State party take measures to inform the population in general, and the most vulnerable groups in particular, about the possibility of bringing complaints before the Commission for Equality and against Racial Discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для информирования всего населения, и в особенности наиболее уязвимых групп, о возможности подачи жалоб в Комиссию по вопросам равенства и борьбы с расовой дискриминацией. |
In particular, the Committee recommends again that the State party review its legislation in order to ensure that it meets fully the requirements of article 4. |
В частности, Комитет вновь рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство, с тем чтобы привести его в полное соответствие с требованиями статьи 4 Конвенции. |
The Committee recommends that the State party review its legislation so as to render liable to criminal sanctions the largest possible sphere of private conduct which is discriminatory on racial or ethnic grounds. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство, с тем чтобы максимально широко охватить уголовными санкциями поведение в частной жизни, представляющее собой дискриминацию на расовой или этнической почве. |
In this respect, the Committee recommends that the State party indicate, in its next periodic report, what changes to the domestic law have been made and how the implementation of these changes has contributed to halting sales of small arms to those countries. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику сообщить в своем следующем периодическом докладе о том, какие изменения были внесены во внутреннее законодательство и каким образом осуществление этих изменений способствует прекращению поставок стрелкового оружия этим странам. |
The State party should ensure the dissemination of information pertaining to its reporting obligations, and the recommendations by the Committee, as well as general awareness about the Covenant within all sectors of society. |
Государству-участнику следует обеспечить распространение информации, относящейся к его обязательствам по представлению отчетности, и рекомендаций Комитета, а также общую информированность о Пакте среди всех слоев общества. |