The Committee commends the State Party on its willingness and readiness to maintain a dialogue with the Committee through submission of its report and expresses its appreciation to the State Party's delegation for the wealth of additional information that it provided to the Committee orally. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за его стремление и готовность продолжить диалог с Комитетом, представив свой доклад, и делегации государства-участника за большой объем дополнительной информации, которую она представила Комитету в устной форме. |
The Committee recommends that the State party give full support to the National Committee in this task and that it pay careful attention to the implementation of any recommendations for review of legislation that the National Committee may identify. |
Комитет рекомендует государству-участнику оказывать всестороннее содействие Национальному комитету в ходе выполнения этой задачи и уделять особое внимание осуществлению любых рекомендаций по пересмотру законодательства, которые может представить Национальный комитет. |
The Committee recommends that the State party urgently adopt the report and implement the recommendations of the Inter-ministerial Committee set up to examine the Government's role and responsibility for ensuring food security for all its citizens, submitted to the Ministerial Committee for Social Affairs in March 2008. |
Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно принять доклад и осуществить рекомендации Межминистерского комитета, учрежденного для рассмотрения роли и ответственности правительства в обеспечении продовольственной безопасности для всех граждан, представленный Межминистерскому комитету по социальным делам в марте 2008 года. |
In such cases, if the additional information is not forthcoming, the Committee can request the State party concerned to accept a mission consisting of one or two of the Committee members, for the purpose of continuing the Committee's dialogue with the State party. |
Если в таких случаях Комитет не получает дополнительной информации, он может обратиться к соответствующему государству-участнику с просьбой принять делегацию, состоящую из одного или двух членов Комитета, в целях продолжения диалога между Комитетом и государством-участником. |
Rule 83.2 states that "the State party concerned shall be invited to inform the Committee within a reasonable delay of the action it takes with regard to the Committee's findings and in response to the Committee's comments or suggestions". |
Правило 83.2 гласит, что "соответствующему государству-участнику предлагается информировать Комитет в разумные сроки о мерах, которые оно принимает в связи с результатами расследования, проведенного Комитетом, и в ответ на замечания и предложения Комитета"64. |
The Committee expresses its appreciation to the State party for its seventh periodic report, although its content did not refer to the implementation of the previous concluding observations of the Committee. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за представление его седьмого периодического доклада, хотя его содержание не касается реализации предыдущих заключительных замечаний Комитета. |
The Committee recommends that the State party provide the Committee with information on cases of invocation before, or application of the Covenant by, domestic courts or tribunals. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить ему информацию о случаях применения или использования положений Пакта внутренними судами и трибуналами. |
Consequently, the Committee finds it difficult to believe that inconsistencies in the information provided to the State party and to the Committee resulted from the effects of torture. |
Соответственно, Комитету трудно полагать, что неувязки в информации, предоставленной государству-участнику и Комитету, обусловлены последствиями перенесенных пыток. |
Members of the Committee invited the State party to follow up the dialogue by submitting a new report that would conform to the Committee's revised general guidelines for the submission of reports. |
Члены Комитета предложили государству-участнику развивать диалог и представить новый доклад, который будет соответствовать пересмотренным общим руководящим принципам Комитета в отношении представления докладов. |
The Committee expresses its appreciation to the State party for the report and the detailed written responses submitted by the Government of Honduras to the Committee's list of issues. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за представленный им доклад и препровожденные правительством подробные письменные ответы на составленный членами Комитета список вопросов. |
"The Committee recommends that the State party should give publicity at the internal level to its seventh periodic report and the concluding observations of the Committee". |
∀Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить обнародование внутри страны подготовленного им седьмого периодического доклада, а также заключительных выводов Комитета∀. |
The Committee suggests that the State party address all the points raised in connection with the fourteenth report and ensure the dissemination of the report and the concluding observations adopted by the Committee. |
Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть все вопросы, поднятые в связи с четырнадцатым докладом, и обеспечить распространение доклада и принятых Комитетом заключительных замечаний. |
The Committee recommends that the State party reinforce at all levels the role of the National Committee for the Rights of the Child in the implementation of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить на всех уровнях роль Национального комитета по правам ребенка в деле осуществления Конвенции. |
The Committee recommends that the State party appoint an ombudsman as soon as possible and that procedures be established to give effect to the Committee's findings under the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику как можно скорее назначить омбудсмена и разработать порядок реализации выводов Комитета по Факультативному протоколу. |
Furthermore, the Committee invites the State party to submit additional information on the mandate and functions of the Special National Committee for the Promotion of the Rights of Religious Minorities. |
Кроме того, Комитет предлагает государству-участнику представить дополнительную информацию о мандате и функциях Специального национального комитета по поощрению прав религиозных меньшинств. |
The Committee appreciates the desire of the Government of Fiji to renew its dialogue with the Committee and commends the State party for the efforts it has made. |
Комитет высоко оценивает стремление правительства Фиджи возобновить свой диалог Комитетом и выражает признательность государству-участнику за приложенные им усилия. |
The Committee recommends that the State party organize briefings for judges to familiarize them with the provisions of the Covenant and the general comments adopted by the Committee. |
Комитет рекомендует государству-участнику организовать брифинги для судей в целях ознакомления их с положениями Пакта и общими замечаниями, принятыми Комитетом. |
The Committee expresses its appreciation to the State party for engaging in a constructive dialogue and for its willingness to take into account the recommendations made by the Committee. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за проведение конструктивного диалога и за проявленную им готовность принять во внимание подготовленные Комитетом рекомендации. |
The Committee advises the State party to publish its periodic reports as soon as they are submitted, and to distribute the Committee's concluding observations the same way. |
Комитет рекомендует государству-участнику публиковать свои периодические доклады сразу же после их представления и таким же образом распространять заключительные замечания Комитета. |
The Committee recommends that the State party include the implementation of the Convention and of the Committee's recommendations in the criteria for evaluating the implementation of the National Action Plan for the Achievement of Gender Equality. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить осуществление Конвенции и рекомендаций Комитета в критерии для оценки реализации Национального плана действий по достижению гендерного равенства. |
In its previous concluding observations, the Committee encouraged the State party to involve Parliament in a discussion of the report before its submission to the Committee (para. 34). |
В своих предыдущих Заключительных замечаниях Комитет рекомендовал государству-участнику привлечь к обсуждению доклада членов парламента до его представления Комитету. |
In its next appearance before the Committee, the Committee invites the State party to send experts from Cambodia in order to allow for a more thorough dialogue. |
Комитет предлагает государству-участнику направлять экспертов из Камбоджи на встречи с Комитетом в будущем, с тем чтобы обеспечить всеобъемлющий диалог. |
The Committee expresses its appreciation to the State party for agreeing to report under this new procedure which facilitates the cooperation between the State party and the Committee. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за согласие представить доклад в соответствии с этой новой процедурой, что содействует сотрудничеству между государством-участником и Комитетом. |
The Committee also recommends that the State party provide statistical data so as to enable the Committee to evaluate the effectiveness of the State party's measures to tackle inter-prisoner violence. |
Комитет также рекомендует государству-участнику представить статистические данные, с тем чтобы Комитет мог оценить эффективность мер государства-участника по борьбе с насилием среди заключенных. |
The Committee recommends that the State party take all necessary steps to bring the Senegalese Human Rights Committee into full compliance with the Paris Principles in order to safeguard its independence of action. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для приведения СКПЧ в полное соответствие с Парижскими принципами, с тем чтобы обеспечить его функциональную независимость. |