The Committee calls upon the State party to ensure that indigenous women have full access to bilingual education. |
Государству-участнику предлагается обеспечить полный доступ женщин из числа коренного населения к двуязычному образованию ( |
The Committee recommends that the State party include such an assessment, together with information on any difficulties encountered in implementing the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в последующие доклады такой обзор, а также информацию о всех трудностях, возникших в ходе осуществления Конвенции. |
The Committee also recommends that the State party take the lead by sending out positive messages about asylum-seekers and protecting them from racial harassment. |
Комитет рекомендует также государству-участнику проявить инициативу в стимулировании позитивного отношения к просителям убежища и в их защите от притеснений по расовым мотивам. |
The Committee further recommends that the State party undertake a study on the situation of single parent families and visiting relationships in the Caribbean Territories and the impact on children. |
Комитет также рекомендует государству-участнику провести исследование о положении семей с одним родителем и отношениях в форме посещений в Карибских территориях и их последствий для детей. |
The Committee may therefore wish to encourage the State party to investigate and take action to monitor and control rigorously access to and use of smoking material. |
Поэтому Комитет, возможно, пожелает рекомендовать государству-участнику изучить и предпринять шаги с целью жесткого контроля и ограничения доступа к средствам курения и их использованию. |
The Committee recommends that the State party pay particular attention to the situation of the Roma and take effective measures to prevent the segregation of Roma children within the educational system. |
Комитет рекомендует государству-участнику уделить особое внимание положению цыган и принять эффективные меры для предотвращения сегрегации цыганских детей в системе образования. |
The Committee recommends that the State party provide in its next report a comprehensive picture offering a synthesis of all policies and measures applied at the federal, Länder and municipal levels. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в его следующий доклад всеобъемлющую информацию, содержащую сводный анализ всех программ и мер, принятых на федеральном, земельном и муниципальном уровнях. |
The State party should inform the Committee of the progress made by such claims, if not at the present session, then in the next report. |
Государству-участнику надлежит информировать Комитет о прохождении этих заявлений если не на нынешней сессии, то в следующем докладе. |
The Committee recommends that the State party ratify International Labour Organization Convention No. 138 concerning the Minimum Age for Admission to Employment and take the necessary measures for its effective implementation. |
Комитет рекомендует государству-участнику ратифицировать Конвенцию МОТ Nº 138 о минимальном возрасте для приема на работу и принять необходимые меры для ее эффективного выполнения. |
The Committee recommends that the State party establish a transparent appointment process of Commissioners in the National Human Rights Commission to enable the Commission to have full institutional capacities in accordance with the Paris Principles. |
Комитет рекомендует государству-участнику организовать транспарентный процесс назначения членов Национальной комиссии по правам человека, что позволит Комиссии использовать весь свой институциональный потенциал в соответствии с Парижскими принципами. |
The Committee encourages the State party to further increase its budget allocations for the implementation of all provisions of the Convention and to provide detailed information about the results in its next report. |
Комитет предлагает государству-участнику еще более увеличить свои бюджетные ассигнования на выполнение всех положений Конвенции и представить подробную информацию о достигнутых результатах в его следующем докладе. |
Furthermore, the Committee recommended that the State party should undertake a campaign to raise public awareness of the rights and special needs of children with disabilities. |
Кроме того, Комитет рекомендовал государству-участнику организовать информационные кампании, с тем чтобы общество осознало права и особые потребности детей-инвалидов. |
The Committee also notes that the strict austerity measures have allowed the State party to repay its international loans in a timely manner and that the economy has largely recovered. |
Комитет отмечает также, что жесткие меры экономии позволили государству-участнику выплатить его международные займы в установленные сроки и что в экономике наблюдается значительное оживление. |
The Committee recommends that the State party introduce the necessary measures to effectively monitor and supervise the system of adoption of children, in the light of article 21 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры в целях эффективного контроля и надзора за системой усыновления детей с учетом статьи 21 Конвенции. |
In light of the increasing number of children deprived of a family environment, the Committee recommends that the State party promote and encourage formal adoptions. |
С учетом растущего числа детей, лишенных семейного окружения, Комитет рекомендует государству-участнику поощрять и поддерживать официальные усыновления. |
The Committee recommends that the State party strengthens its efforts to reduce unemployment among young people and requests further information on this matter in its next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по сокращению безработицы среди молодежи и просит включить более подробную информацию по этому вопросу в его следующий периодический доклад. |
The Committee recommends that the State party establish a system of adequate remuneration which is sufficient to ensure a decent living for workers and their families, in accordance with article 7 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику установить систему адекватного вознаграждения, которое являлось бы достаточным для обеспечения удовлетворительного существования для трудящихся и их семей в соответствии со статьей 7 Пакта. |
The Committee recommends that the State party establish appropriate mechanisms to guarantee equal access for the more vulnerable groups to international food aid and give priority to these groups in food programmes. |
Комитет рекомендует государству-участнику установить надлежащие механизмы гарантирования равного доступа для более уязвимых групп к международной продовольственной помощи и уделять приоритетное внимание таким группам в продовольственных программах. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to improve the conditions of maternal care, including prenatal health services and medical assistance at birth. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры в целях улучшения условий ухода за матерями, включая перинатальное медицинское обслуживание и оказание медицинской помощи при родах. |
The Committee further recommends that the State party include in its third periodic report statistical data on the incidence of HIV/AIDS and information about the measures undertaken to prevent an epidemic. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику включить в его третий периодический доклад статистические данные о распространенности ВИЧ/СПИДа и информацию о мерах, принятых в целях предупреждения эпидемии. |
The Committee recommends that the State party change the present system concerning the education of children with disabilities by allowing these children to be educated in the regular school system. |
Комитет рекомендует государству-участнику изменить существующую систему предоставления образования детям-инвалидам, разрешив таким детям получать образование в рамках обычной общеобразовательной системы. |
The Committee further recommends that the State party take all necessary measures to allow the Social Welfare and Research Institute to carry out its functions at the national, regional and local levels. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, позволяющие Институту социального благосостояния и исследований выполнять свои функции на национальном, региональном и местном уровнях. |
In particular, the Committee recommends that the State party conclude an agreement with the Dominican Republic for the repatriation of trafficked children to Haiti and for tightening border controls. |
В частности, Комитет рекомендует государству-участнику заключить соглашение с Доминиканской Республикой о репатриации в Гаити детей - жертв торговли и об ужесточении режима пограничного контроля. |
The Committee recommends that the State party ensure that this institution has adequate human and financial resources to enable it to effectively carry out its mandate to monitor the implementation of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить выделение Омбудсмену адекватных людских и финансовых ресурсов, позволяющих ему эффективно выполнять свой мандат по контролю за осуществлением положений Конвенции. |
The Committee recommends that the State party continue to strengthen and expand its efforts to place children in need of alternative care with their extended families and to promote adoption of these children when appropriate. |
Комитет рекомендует государству-участнику по-прежнему активизировать и расширять его усилия по предоставлению нуждающимся детям альтернативного ухода в их расширенных семьях и содействию в случае необходимости усыновлению таких детей. |