In the light of this, the Committee is also concerned at the lack of thorough investigation and adequate punishment of the responsible officials. |
Государству-участнику следует обеспечивать оперативный доступ к адвокату во всех случаях помещения под стражу. |
The Committee urges the State party to ensure that these bodies are bound by the principle of non-discrimination in the exercise of their functions. |
Комитет обращается к государству-участнику с настоятельным призывом обеспечить, чтобы при осуществлении своих функций эти органы строго придерживались принципа недискриминации. |
The State party should make all efforts to ensure the full implementation of these laws, and provide the Committee with detailed information, including statistical data, on this matter. |
Государству-участнику следует предпринять все меры для обеспечения полного выполнения этих законов и представить Комитету по этому вопросу подробную информацию, включая статистические данные. |
The Committee further urges the State party to ensure that Roma representatives and non-governmental organizations continue to be involved in the design and implementation of strategies and policies directly affecting them. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять меры с целью обеспечения участия представителей рома и неправительственных организаций в разработке и осуществлении стратегий и программ, непосредственно затрагивающих их интересы. |
The Committee recommends that the State party enhance its efforts to address this problem, which should be considered as a matter of high priority. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по решению этой проблемы, которую следует рассматривать в качестве крайне приоритетной. |
The Committee recommends that the State party adopt adequate measures, including extension of the length of employment contracts, to ensure the effective enjoyment by migrant workers of their labour rights without any discrimination based on nationality. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять соответствующие меры, включая увеличение продолжительности трудового договора, для обеспечения осуществления трудящимися-мигрантами своих трудовых прав без какой-либо дискриминации на основании их национальной принадлежности. |
The Committee further recommends that the State party implement activities to educate and raise awareness of the population, particularly in disadvantaged communities, as to the necessity and benefits of immunization of children. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику осуществлять деятельность по просвещению и повышению осведомленности населения, особенно в малоимущих общинах, о необходимости и преимуществах вакцинации детей. |
The Committee recommends that the State party ensure, in case of lack of a birth certificate, that the age of the recruit is determined by other reliable means, including medical examination. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы возраст призывника случае отсутствия свидетельства о рождении определялся с помощью других надежных средств, включая медицинское освидетельствование. |
The State party should provide information to the Committee on the implementation of those constitutional provisions with a view to complying with article 27. |
Государству-участнику следует представить Комитету информацию об осуществлении указанных конституционных положений для обеспечения выполнения предписаний статьи 27 Пакта. |
The State party should ensure that its next periodic report is disseminated prior to its consideration by the Committee so that the comments of the population and non-governmental organizations may be obtained beforehand. |
Государству-участнику следует обеспечить распространение своего следующего доклада еще до его рассмотрения Комитетом, с тем чтобы общественность и неправительственные организации могли представить по нему свои замечания. |
The State party should investigate the above allegations further, in a spirit of cooperation, and report its findings to the Committee. |
Государству-участнику следует провести, руководствуясь духом сотрудничества, дополнительные расследования по вышеуказанным утверждениям и сообщить Комитету о результатах этих расследований. |
The Committee recommends that the State party treat equally all religions and beliefs and ensure the enjoyment of freedom of thought, conscience and religion for ethnic minorities and indigenous peoples. |
Комитет рекомендует государству-участнику поощрять равное отношение ко всем религиям и убеждениям и обеспечивать осуществление свободы мысли, совести и религии этническими меньшинствами и коренными народами. |
The Committee encourages the State party to formalize the status of pre-primary school education and to provide access to early childhood education for every child. |
Комитет рекомендует государству-участнику придать официальный статус дошкольному образованию и предоставить доступ к образованию в раннем детстве каждому ребенку. |
The Committee suggests that the State party seek urgent technical assistance from the Hague Conference on Private International Law on the development of national legislation, as well as its practical application. |
Комитет предлагает государству-участнику обратиться к Гаагской конференции по частному международному праву за безотлагательной технической помощью для целей разработки соответствующего национального законодательства, а также его практического применения. |
The Committee recommends that the State party fully harmonize its legislation with the provisions of the Optional Protocol and take all necessary measures to ensure that the existing legislation is adequately implemented. |
Комитет рекомендует государству-участнику привести свое законодательство в полное соответствие с положениями Факультативного протокола и принять все необходимые меры для обеспечения надлежащего соблюдения существующего законодательства. |
The Committee recommends that the State party include detailed information in its next periodic report on the situation of ethno-religious communities and the measures taken to promote tolerance between them. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в следующий периодический доклад подробную информацию о положении этнорелигиозных общин и принять меры по поощрению терпимых отношений между ними. |
The Committee further recommends that the State party widely disseminate information on the existence of this institution, especially on its capacity to investigate violations of human rights. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику широко распространять информацию о существовании этого учреждения, особенно о его компетенции расследовать нарушения прав человека. |
The State party should keep the Committee abreast of the findings of research projects on the Roma question conducted by the Ministry of Labour and Social Affairs. |
Государству-участнику следует информировать Комитет о результатах исследовательских проектов по проблематике рома, осуществленных министерством труда и социальных дел. |
The Committee recommends that the State party take all necessary steps in order to increase the representation of national minorities in Parliament and in local bodies. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществить все необходимые меры с целью повышения доли представителей национальных меньшинств в парламенте и в местных органах. |
To this end, the Committee recommends that the State party consider pursuing the adoption of formal legislative or administrative provisions in order to implement objective criteria for the determination of refugee status. |
С этой целью Комитет рекомендует государству-участнику продолжать принимать официальные нормативные акты или административные положения в целях применения объективных критериев определения статуса беженца. |
The Committee recommends that the State party continue to disseminate knowledge of human rights instruments as well as international humanitarian law among security forces and law enforcement officers. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать работу по ознакомлению сотрудников сил безопасности и правоохранительных органов с нормами международных договоров по правам человека и международного гуманитарного права. |
The Committee expresses its concern at the lack of legal provisions expressly outlawing racial discrimination by private persons in education and employment, and recommends that the State party give attention to the development of such legislation. |
Комитет выражает свою озабоченность отсутствием законоположений, четко запрещающих расовую дискриминацию со стороны частных лиц в сфере образования и занятости, и рекомендует государству-участнику уделить внимание разработке такого законодательства. |
The Committee recommends that the State party continue to adopt confidence-building measures in order to promote a climate of respect for human rights for all its citizens. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать принимать меры по укреплению доверия с целью создания обстановки уважения прав человека для всех его граждан. |
The Committee recommends the State party to ensure that the local authorities take more resolute action to prevent and punish racially motivated acts of violence against Roma and other persons of foreign origin. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы местные власти принимали более действенные меры по предупреждению и пресечению расово мотивированных актов насилия в отношении рома и других лиц иностранного происхождения. |
The Committee recommends that the State party consider amending the Code of Conduct for Non-Governmental Organizations so that it is in line with international human rights standards on the protection of human rights defenders. |
Комитет рекомендует государству-участнику изучить возможность внесения поправок в Кодекс поведения неправительственных организаций, с тем чтобы он соответствовал международным нормам по правам человека в отношении защиты правозащитников. |