The Committee recommends that the State party continue its efforts in respect of intercultural bilingual education and ensure that in the learning process, all cultures and languages find their appropriate place in order to build a truly multicultural State. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия в области двуязычного межкультурного образования, обеспечивая уделение подобающего внимания в учебном процессе всем культурам и всем языкам с целью построения подлинно многокультурного общества. |
The Committee recommends that the State party take the necessary measures to ensure that the national curriculum conveys to Australian society an accurate message regarding the contribution of all groups protected under the Convention and reflects the principle of full participation and equality. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для того, чтобы национальные учебные программы правильно передавали австралийскому обществу послание относительно вклада всех групп, защищаемых Конвенцией, и отражали принцип всестороннего участия и равенства. |
The Committee recommends that the State party ensure that, in conformity with article 1, paragraph 3, of the Convention, any measures taken in this area should not lead to the stigmatization of any particular nationality. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы в соответствии с пунктом З статьи 1 Конвенции любые принимаемые в этой области меры не приводили к дискриминации в отношении какой-либо определенной национальности. |
The Committee recommends that the State party ensure that appropriate provisions exist in its national legislation regarding effective protection and remedies against violations of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить включение в национальное законодательство соответствующих положений, касающихся эффективной защиты и эффективных средств правовой защиты от нарушений положений Конвенции. |
The Committee recommends that the State party continue its efforts to ensure access to justice in these languages through the provision of translators and interpretation, as appropriate. |
Комитет рекомендует государству-участнику и далее предпринимать усилия для обеспечения доступа к правосудию на этих языках посредством соответствующего обеспечения письменного и устного перевода. |
It also regrets that many of the concerns previously addressed to it by the Committee persist and have not resulted in structural change. |
Он также сожалеет, что многие из вызывающих озабоченность вопросов, направленных Комитетом государству-участнику, сохраняются и не привели к структурным изменениям. |
The Committee reminds the State party that its legislation must satisfy its obligation with regard to the sale of children, a concept which is not identical to trafficking in persons, in order to adequately implement the provision contained in the Optional Protocol. |
Комитет напоминает государству-участнику о том, что для обеспечения надлежащего осуществления соответствующего положения, содержащегося в Факультативном протоколе, его законодательство должно соответствовать его обязательству в отношении торговли детьми, которая не идентична торговле людьми. |
The Committee recommends that the State party ensure, including through the review of relevant legislation and established practice, that all offences under the Optional Protocol are punishable by appropriate sentences in accordance with article 3, paragraph 3. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, в том числе посредством пересмотра соответствующего законодательства и установившейся практики, наказуемость всех правонарушений по Факультативному протоколу путем вынесения надлежащих приговоров в соответствии с пунктом 3 статьи 3. |
The Committee also recommends that the State party strengthen coordination between the State party and the other States in conformity with any treaties or other arrangements on mutual legal assistance that may exist. |
Комитет также рекомендует государству-участнику усилить координацию между государством-участником и другими государствами в соответствии с любыми договорами или другими возможными соглашениями о взаимной правовой помощи. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure that the National Council carry out its mandate in an effective manner and that it be provided with adequate human and financial resources. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы Национальный совет выполнял свой мандат эффективным образом и чтобы ему предоставлялись адекватные людские и финансовые ресурсы. |
The Committee recommends that the State party provide ISNA or another high level governmental authority working in the area of child rights and child protection with a precise mandate for the coordination and evaluation of the implementation of the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику наделить ИСНА или другой правительственный орган высокого уровня, занимающийся правами ребенка и вопросами защиты детей, четким мандатом в целях координации и оценки осуществления Факультативного протокола. |
The Committee recommends that the State party provide the Office of the Deputy Ombudsman with sufficient financial, human and technical resources to exercise its mandate, including with regard to monitoring the rights of children under the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить Управлению заместителя Омбудсмена достаточные финансовые, людские и технические ресурсы для осуществления его мандата, в том числе в области мониторинга прав детей в соответствии с Факультативным протоколом. |
The Committee further recommends that the State Party facilitate widespread knowledge about the role of the Deputy Ombudsman and ensure that children have confidential and child-friendly access to the mechanism for registering complaints of violations of their rights. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику содействовать широкому распространению знаний о роли заместителя Омбудсмена и обеспечить детям конфиденциальный и удобный для них доступ к механизму регистрации жалоб на нарушения их прав. |
The Committee also recommends that the State party establish targeted programmes to promote children's development, particularly addressing those living in impoverished circumstances, through their early years. |
Комитет также рекомендует государству-участнику осуществлять целевые программы содействия развитию детей на ранних этапах их жизни с особым акцентом на тех, кто живет в бедности. |
Emphasizing the State party's primary responsibility to provide protection and relief to all children affected by armed conflict on its territory, the Committee recommends that the State party: |
Подчеркивая первейшую обязанность государства-участника обеспечивать защиту и помощь всем детям, затронутым вооруженным конфликтом на его территории, Комитет рекомендует государству-участнику: |
The Committee also recommends that the State party protect the activities of the Human Rights Procurator's Office from any undue interference or external pressure so as to ensure its proper functioning and independence. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять защиту деятельности Прокуратуры по правам человека от любого ненадлежащего вмешательства и внешнего воздействия, с тем чтобы обеспечить ее надлежащее функционирование и независимость. |
The Committee recommends that the State party carefully examines examine the existing legislative and other measures, with a view to amending the current legislations or enacting a new legislations to cover all provisions enshrined in the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику тщательно изучить существующие законодательные и иные меры с целью внесения изменений в действующее законодательство или принятия новых законов для учета всех положений, закрепленных в Конвенции. |
The Committee also recommends that the State party provide the Commission on the Rights of the Child with appropriate rank and mandate as well as adequate human, financial and technical resources. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить Комиссию по правам ребенка надлежащим статусом и мандатом, а также адекватными людскими, финансовыми и техническими ресурсами. |
The Committee recommends that the State party ensure the inclusion of human rights principles and international standards in the draft HIV/AIDS Management Bill and in designing and implementing HIV/AIDS prevention policies. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить учет принципов прав человека и международных стандартов в законопроекте о профилактике и лечении ВИЧ/СПИДа и при разработке и осуществлении политики предупреждения ВИЧ/СПИДа. |
As in its concluding observations of 2004, the Committee would remind the State party that such information is needed in order to assess the implementation of the Convention and to monitor policies benefiting minorities and indigenous peoples. |
Как и в заключительных замечаниях 2004 года, Комитет напоминает государству-участнику, что такая информация необходима для оценки хода осуществления Конвенции и контроля за политикой в интересах меньшинств и коренных народов. |
The Committee recommends that the State party continue its efforts in respect of intercultural bilingual education and ensure that in the learning process, all cultures and languages find their appropriate place in order to build a truly multicultural State. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия в области двуязычного межкультурного образования, обеспечивая уделение подобающего внимания в учебном процессе всем культурам и всем языкам с целью построения подлинно многокультурного общества. |
The Committee recommends that the State party take the necessary measures to ensure that the national curriculum conveys to Australian society an accurate message regarding the contribution of all groups protected under the Convention and reflects the principle of full participation and equality. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для того, чтобы национальные учебные программы правильно передавали австралийскому обществу послание относительно вклада всех групп, защищаемых Конвенцией, и отражали принцип всестороннего участия и равенства. |
The Committee recommends that the State party ensure that, in conformity with article 1, paragraph 3, of the Convention, any measures taken in this area should not lead to the stigmatization of any particular nationality. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы в соответствии с пунктом З статьи 1 Конвенции любые принимаемые в этой области меры не приводили к дискриминации в отношении какой-либо определенной национальности. |
The Committee recommends that the State party ensure that appropriate provisions exist in its national legislation regarding effective protection and remedies against violations of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить включение в национальное законодательство соответствующих положений, касающихся эффективной защиты и эффективных средств правовой защиты от нарушений положений Конвенции. |
The Committee recommends that the State party continue its efforts to ensure access to justice in these languages through the provision of translators and interpretation, as appropriate. |
Комитет рекомендует государству-участнику и далее предпринимать усилия для обеспечения доступа к правосудию на этих языках посредством соответствующего обеспечения письменного и устного перевода. |