The Committee recommends that the State party consider introducing a full review by an independent judicial body of decisions of the Directorate of Immigration and/or the Minister of Justice concerning the rejection of asylum applications or expulsion of asylum-seekers. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о введении полного пересмотра независимым судебным органом решений Управления по делам миграции и/или министра юстиции в отношении отказа удовлетворить прошения об убежище или выдворения просителей убежища. |
The Committee recommends that the State party continue to promote equal opportunities for all persons without discrimination in order to ensure their full enjoyment of their rights, in accordance with article 2, paragraph 2, and article 5 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику по-прежнему поощрять равные возможности для всех без какой-либо дискриминации, с тем чтобы обеспечить полное осуществление прав в соответствии с пунктом 2 статьи 2 и статьей 5 Конвенции. |
To this end, the Committee recommends to the State party that it review the Refugee Control Act and consider withdrawing its reservation to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
С этой целью Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть Закон о контроле над беженцами и рассмотреть вопрос о снятии его оговорки к Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
It recommends to the State party that it ensure the compliance of the revised draft Mining Act with the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, as well as with recommendations formulated by the Committee. |
Он рекомендует государству-участнику обеспечить соответствие пересмотренного проекта закона о разработке месторождений полезных ископаемых положениям Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, а также рекомендациям, сформулированным Комитетом. |
The Committee recommends that the State party put in place without delay a plan, with a clear timetable and priorities, for the revision of existing discriminatory legislation and the drafting and submission to Parliament of new laws to promote gender equality. |
Комитет рекомендует государству-участнику как можно скорее разработать план с четким графиком и приоритетами для пересмотра существующего дискриминационного законодательства и выработать и представить в парламент новые законы по поощрению равенства между мужчинами и женщинами. |
The Committee recommends that the State party take measures to bring the Convention into the domestic legal system and ensure that it can be invoked in the courts. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры к тому, чтобы Конвенция стала частью отечественной правовой системы и на нее можно было ссылаться в судах. |
The Committee also recommends that the State party provide in its next report information on the results of the data collected on-site regarding early marriages and measures taken to prevent them. |
Комитет также рекомендует государству-участнику в его следующем докладе представить информацию о результатах сбора им на местах данных о ранних браках и о мерах по их недопущению. |
The Committee also encourages the State party to step up its efforts to increase awareness about the importance of legal reform for achieving de jure and de facto equality for women in accordance with its obligations under the Convention. |
Комитет также предлагает государству-участнику активизировать его усилия по обеспечению более глубокого понимания важности законодательной реформы для достижения юридического и фактического равенства женщин в соответствии с его обязательствами по Конвенции. |
The Committee also commends the State party on its amendment of article 90 of the Constitution, ensuring the primacy of international treaties regarding basic rights and freedoms, including the Convention, over domestic law. |
Комитет также воздает должное государству-участнику за внесение изменений в статью 90 Конституции, обеспечивая верховенство международных договоров, касающихся основных прав и свобод, включая Конвенцию, над национальными законами. |
The Committee requests the State party to include in its next periodic report detailed information about the availability of and access to general and reproductive health services for women in all parts of the country. |
Комитет предлагает государству-участнику включить в его следующий периодический доклад подробную информацию о наличии и доступе услуг в области общего и репродуктивного здоровья для женщин во всех районах страны. |
The Committee recommends that the State party put in place a strategy, including time-bound targets, for a systematic review and revision of all legislation so as to achieve full compliance with the provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику взять на вооружение стратегию систематического обзора и пересмотра всего законодательства с целью обеспечить полное соблюдение положений Конвенции, включая установление целевых показателей с оговоренными сроками достижения. |
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to incorporate all the provisions of the Convention into domestic law and to ensure that effective remedies are available to women whose rights are violated. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры для включения всех положений Конвенции во внутреннее законодательство и обеспечить наличие эффективных средств правовой защиты для женщин, права, которых нарушены. |
The State party should increase its efforts to combat trafficking in children and provide the Committee with more detailed information about this phenomenon, in particular an estimate of the number of children involved. |
Государству-участнику следует активизировать его усилия по борьбе с торговлей детьми и представить Комитету более точную информацию об этом явлении, в частности оценочные данные о численности соответствующих детей. |
The Committee recommends that the State party provide it with detailed information on complaints filed in connection with such acts and on the disciplinary and criminal sanctions imposed during the past five years. |
Комитет рекомендует государству-участнику подробно информировать его о жалобах, поданных в связи с подобными случаями, и о дисциплинарных или уголовных наказаниях, наложенных за последние пять лет. |
It might also be useful to mention the possibility of a visit to Guyana by a Committee member in order to assist the State party to comply with its obligations under the Convention. |
Может быть, полезно было бы упомянуть о возможности посещения Гайаны членом Комитета для оказания государству-участнику помощи в соблюдении им своих обязательств по Конвенции. |
3.4 The petitioner asks the Committee to request the State party to carry out a full investigation into the incident reported by him and to award him financial compensation, in accordance with article 6 of the Convention. |
Заявитель обращается к Комитету с просьбой предложить государству-участнику провести серьезное расследование инцидента, о котором он сообщил, и выплатить ему финансовую компенсацию в соответствии со статьей 6 Конвенции. |
The Committee further recommends that the State party undertake awareness and training programmes on the Convention for the judiciary, law enforcement officials, members of the legal profession and the public. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику организовать ознакомительные и учебные программы по Конвенции для сотрудников судебной системы, правоохранительных органов, юристов и широкой общественности. |
The Committee further recommends that the State party continue to raise awareness and build capacity of all Government agencies at the State, entity, cantonal and municipal levels with respect to their collective responsibility to implement the Convention. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику продолжать повышать осведомленность и наращивать потенциал всех правительственных учреждений на уровне государства, образований, кантонов и муниципалитетов в отношении их коллективной ответственности за осуществление Конвенции. |
The Committee also recommends that the State party address the high rate of unemployment among Roma women, and to adopt measures to enhance their participation in public life at all levels. |
Комитет рекомендует также государству-участнику обратить внимание на высокий уровень безработицы среди женщин рома и принять меры по расширению их участия в жизни общества на всех уровнях. |
The Committee further recommends that the State party ensure that the introduction of user fees is monitored with a view to eliminating any negative impact they may have, particularly on women of the most vulnerable groups. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику обеспечить контроль за введением платы для пользователей с целью исключить любые возможные негативные последствия этой меры, особенно для женщин-представительниц наиболее уязвимых групп. |
The Committee requests the State party to report on the situation of Roma women pertaining to the issue of coercive or involuntary sterilization, in its next periodic report, including a detailed assessment of the impact of measures taken and results achieved. |
Комитет предлагает государству-участнику представить информацию о положении женщин-цыганок применительно к проблеме принудительной или недобровольной стерилизации в своем следующем периодическом докладе, включая детальную оценку действенности принятых мер и достигнутых результатов. |
The Committee recommends to the State party to undertake a comprehensive assessment of the situation of rural women and implementation of article 14 of the Convention and to present its findings, including data, in the next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести всеобъемлющую оценку положения сельских женщин и осуществления статьи 14 Конвенции и представить свои выводы, включая полученные данные, в следующем периодическом докладе. |
The Committee recommends that the State party monitor the implementation of Ghana's Poverty Reduction Strategy to ensure that gender perspectives in the strategy are not lost in its implementation. |
Комитет рекомендует государству-участнику контролировать осуществление стратегии в области сокращения масштабов нищеты в Гане в целях обеспечения того, чтобы в ходе ее осуществления не игнорировались гендерные факторы. |
The Committee encourages the State party to expand its consultations with non-governmental organizations in the implementation of the Convention and the present concluding comments, and in the preparation of the next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику расширить свои консультации с неправительственными организациями в процессе осуществления Конвенции и настоящих заключительных замечаний, а также в процессе подготовки следующего периодического доклада. |
The Committee recommends that the State party undertake an assessment of the consequences on women of the increase in the age limit for family reunification with spouses, and to continue to explore other ways of combating forced marriages. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести оценку последствий, которые имеет для женщин повышение возрастного ограничения для воссоединения семей с супругами, и продолжать изучение других путей борьбы с принудительным браком. |