The State party was to be commended for its comprehensive report and in particular for the regular reference to the Committee's concluding observations on the fourth periodic report. |
Следует дать высокую оценку государству-участнику за его всеобъемлющий доклад и, в частности, за постоянные ссылки на заключительные замечания Комитета по четвертому периодическому докладу. |
The Committee recommends that the State party give full effect to the provisions of article 7 of the Convention by adopting effective measures, particularly in the fields of education and training, in order to prevent racial discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить полное выполнение положений статьи 7 Конвенции посредством принятия эффективных мер, особенно в областях обучения и профессиональной подготовки, в целях предотвращения расовой дискриминации. |
The Committee recommends that the State party monitor this situation carefully, take decisive action to protect the rights of victims and deal with perpetrators, and report on this matter in its next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику тщательно контролировать данную ситуацию, принять решительные меры по защите прав пострадавших, наказать виновных и представить информацию по этому вопросу в следующем периодическом докладе. |
The Committee recommends that the State party attempt to develop such training courses for law enforcement officers, as this would increase the State party's capacity to combat all forms of racial discrimination effectively. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по организации курсов такой подготовки для сотрудников правоохранительных органов, что позволит повысить потенциал государства-участника в деле эффективного противодействия всем формам расовой дискриминации. |
The Committee recommends that the State party in its next periodic report, include detailed information on the measures aimed at protecting Roma as well as on the results of their implementation. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад подробные сведения о мерах по защите рома, а также о результатах их осуществления. |
The Committee further recommends that the State party ensure that adequate resources are afforded to public health services and that the cost of private health care remains affordable to all sectors of society. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику выделять необходимые ресурсы на нужды государственного здравоохранения и обеспечивать поддержание стоимости медицинского обслуживания в частном секторе на уровне, доступном для всех слоев общества. |
The Committee commends the State party for the adoption of a motion by the Council of Ministers in 2001 on the use of gender-sensitive language in all ministries and departments. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за принятие советом министров в 2001 году решения использовать во всех министерствах и ведомствах нейтральные в гендерном отношении языковые формулировки. |
The Committee recommends that the State party ensure that the Family Protection Unit is adequately resourced, its capacity strengthened and its services expanded to cover all regions of the country. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить Отдел защиты семьи необходимыми ресурсами, укрепить его потенциал и расширить его деятельность, с тем чтобы она охватывала все районы страны. |
The Committee recommends that the State party carry out an inquiry into the events that led to the decision of the High Court in the Taunoa et al. case. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести расследование событий, связанных с решением Высшего суда по делу Тауноа и др. |
In the light of its general recommendation No. 30 on discrimination against non-citizens, the Committee recommends that the State adopt adequate measures ensuring the right of equal access to education and training of the above-mentioned children. |
В свете своей общей рекомендации Nº 30 о дискриминации неграждан Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры в целях обеспечения права упомянутых детей на равный доступ к обучению и подготовке. |
The Committee invites the State party to seriously consider the establishment of an independent national ombudsperson for children, taking into account the positive experiences in other Nordic countries, and not to let purely financial considerations determine the decision. |
Комитет предлагает государству-участнику серьезно рассмотреть вопрос об учреждении должности независимого национального омбудсмена по вопросам защиты прав детей с учетом положительного опыта в других Северных странах, не руководствуясь при этом чисто финансовыми соображениями. |
The Committee recommends that the State party ensure that children in all municipalities benefit to the same extent from the services provided by the mother and child clinics. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы дети во всех муниципалитетах на равной основе получали услуги лечебных учреждений по оказанию помощи матери и ребенку. |
The Committee recommends that the State party submit, in it its next periodic report, information on the measures taken to extend the Convention to all the Territories within its jurisdiction. |
Комитет рекомендует государству-участнику в своем следующем периодическом докладе представить информацию о мерах, принятых для введения в действие Конвенции на всех Территориях, находящихся под его юрисдикцией. |
In this connection, the Committee further recommends that the State party also provide information on the situation of those families from Montserrat who have settled in the United Kingdom as a result of the disaster. |
В этой связи Комитет также рекомендует государству-участнику представить информацию о положении тех семей из Монтсеррата, которые в результате извержения вулкана переехали в Соединенное Королевство. |
The Committee recommends that the State party examine concerns relating to the access of children to a nationality and make every effort to improve respect for this right. |
Комитет рекомендует государству-участнику изучить проблемы, связанные с возможностью получения детьми гражданства, и приложить все усилия для обеспечения более полного соблюдения данного права. |
The Committee further recommends that the State party reinforce measures to raise awareness on the negative effects of corporal punishment and change cultural attitudes to ensure that discipline is administered in a manner consistent with the child's dignity and in conformity with the Convention. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику усилить меры по повышению осведомленности о негативных последствиях телесных наказаний и по изменению традиционных подходов с целью обеспечить, чтобы дисциплина поддерживалась методами, уважающими достоинство ребенка и совместимыми с Конвенцией. |
The Committee further recommends that the State party include children's rights concerns in the current and future processes of drafting legislation, in particular the draft Civil, Criminal and Criminal Procedures Codes. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику включать вопросы прав детей в процесс разработки законодательства в настоящем и будущем, в частности в проекты гражданского, уголовного и уголовно-процессуального кодексов. |
The Committee recommends that the State party address the issue of childhood morbidity and mortality by taking a multisectoral approach recognizing the critical role of illiteracy, lack of clean water supplies and food insecurity in the current pattern of childhood illnesses. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть проблемы детской заболеваемости и смертности посредством применения многосекторального подхода, учитывающего весьма важную роль неграмотности, отсутствие снабжения чистой питьевой водой и продовольственной безопасности применительно к ситуации с детскими болезнями. |
The Committee recommends that the State party put in place evaluation and monitoring mechanisms to assess the impact of its poverty reduction strategies on women, including those in the rural areas, and provide information in its next report. |
Комитет рекомендует государству-участнику ввести механизмы оценки и мониторинга воздействия его стратегий по сокращению масштабов нищеты на женщин, в том числе в сельских районах, и представить соответствующую информацию в своем следующем докладе. |
The Committee recommends that the State party strictly apply existing anti-discriminatory provisions in that field and ensure in particular that Roma have fair access to professional training programmes and professional activities. |
Он рекомендует государству-участнику строго применять существующие антидискриминационные положения в этой области и обеспечить, в частности, равный доступ рома к программам профессиональной подготовки и профессиональным видам деятельности. |
The measures adopted as a follow-up to the suggestions and recommendations addressed by the Committee to the State party upon examination of its previous report. |
меры, принятые в развитие предложений и рекомендаций Комитета государству-участнику в связи с рассмотрением его предыдущего доклада. |
Mr. Klein said that, while the State party was to be commended for its continuing interest in exchanging ideas with the Committee, the delegation's presence did not compensate for the lack of basic information in the report. |
Г-н Кляйн говорит, что, хотя государству-участнику следует отдать должное за его постоянный интерес к обмену мнениями с Комитетом, присутствие его делегации не восполняет собой нехватку самой основной информации в докладе. |
The Committee strongly recommends a revision of the relevant part of the State party's legislation to ensure that registration is not used to limit the rights of association guaranteed by the Covenant. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику пересмотреть соответствующую часть законодательства в целях недопущения использования положений о регистрации для ограничения права на свободу ассоциаций, гарантируемого Пактом. |
6.5 The State party and the authors' counsel were requested to inform the Committee of whether any remedies that might be or have been available to the authors would have suspensive effects in respect of their deportation. |
6.5 Государству-участнику и адвокату авторов было предложено проинформировать Комитет о том, позволяют ли правовые средства, которые могли бы быть использованы или использовались авторами, приостановить их высылку. |
The Committee recommends that the State party adopt measures to ensure that access to public services is ensured to all without discrimination, whether direct or indirect, based on race, colour, descent, or national or ethnic origin. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению гарантированного доступа к государственной службе для всех без какой-либо прямой или косвенной дискриминации по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |