In this context, the Committee recommends that the State party adopt a strategy to effectively address the causes of youth unemployment, while creating employment opportunities for young people and strengthening vocational training activities adapted to the needs of the market. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику принять стратегию эффективного устранения причин безработицы среди молодежи, наряду с этим создавая возможности для трудоустройства молодежи и активизируя мероприятия по профессиональной подготовке, ориентированной на потребности рынка. |
The Committee also recommends that the State party ensure that necessary measures are taken to alleviate public health problems as part of the implementation of the policy. |
Комитет рекомендует также государству-участнику следить за тем, чтобы проведение этой политики сопровождалось принятием необходимых мер для решения проблем в области здоровья населения. |
The Committee recommends that the State party should adopt the necessary measures to recognize the right of families of persons who disappeared since 10 December 1983 to request a declaration of absence by reason of enforced disappearance. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для признания за родственниками лиц, исчезнувших в период после 10 декабря 1983 года, права ходатайствовать об объявлении лица исчезнувшим в силу насильственного исчезновения. |
Nonetheless, the Committee considers that it is useful for the State party to request contributions from NGOs and other members of civil society at a stage that will allow their views to be taken into consideration. |
Тем не менее Комитет считает, что государству-участнику полезно обращаться к НПО и другим субъектам гражданского общества с просьбой вносить вклад на этапе, позволяющем принять их взгляды во внимание. |
The Committee invites the State party, when criminalizing enforced disappearance as an autonomous offence, to establish the specific mitigating and aggravating circumstances provided for in article 7, paragraph 2, of the Convention. |
Комитет предлагает государству-участнику при включении насильственного исчезновения в уголовное законодательство в качестве самостоятельного преступления определить конкретные смягчающие и отягчающие обстоятельства, о которых говорится в пункте 2 статьи 7 Конвенции. |
The Committee recommends that the State party adopt the necessary steps to ensure that the existing protection measures are effectively applied with regard to all persons referred to in article 12, paragraph 1, of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять необходимые шаги, с тем чтобы действующие меры защиты эффективно применялись по отношению ко всем лицам, перечисленным в пункте 1 статьи 12 Конвенции. |
The Committee commends the State party for its delegation, which was headed by the Ambassador and Permanent Representative of Belgium to the United Nations Office at Geneva, Bertrand de Crombrugghe. |
З. Комитет выражает признательность государству-участнику за направленную им делегацию, которую возглавляет посол и Постоянный представитель Бельгии при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве Бертран де Кромбрюгге. |
The Committee recommends that the State party increase its efforts to raise the awareness of the chambers of the parliament, religious and community leaders, civil society organizations and the general public regarding the importance of supporting the acceleration of legal reform. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по повышению осведомленности палат парламента, религиозных и общественных лидеров, организаций гражданского общества и широкой общественности о важности поддержки ускорения правовой реформы. |
The Committee recommends that the State party take the following action as soon as the security and judicial authorities are restored: |
Комитет рекомендует государству-участнику принять следующие меры незамедлительно после восстановления органов безопасности и судебных органов: |
The Committee recommends that the State party should adopt all necessary measures, including legislative amendments, to guarantee the right of migrant workers and members of their families to form associations and trade unions, in accordance with article 40 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, включая законодательные поправки, для обеспечения права трудящихся-мигрантов и членов их семей на создание ассоциаций и профессиональных союзов в соответствии со статьей 40 Конвенции. |
The Committee recommends that the State party review its legislation in this regard to bring it into line with article 47 of the Convention, so that migrant workers can transfer their earnings and savings as they may desire. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство в этой области и привести его в соответствие со статьей 47 Конвенции, с тем чтобы трудящиеся-мигранты могли переводить свои заработки и накопления по своему усмотрению. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party call upon the European Union to ensure that the implementation of austerity measures in the concerned countries does not have a negative impact on the allocation of resources for child policies. |
Кроме того Комитет рекомендует государству-участнику призвать Европейский союз обеспечить, чтобы реализация мер строгой экономии в заинтересованных странах не оказывала негативного влияния на выделение ресурсов на нужды проведения политики поддержки детей. |
The Committee encourages the State party to take all necessary steps to provide for a timely adoption of the strategy, and to ensure that sufficient human, technical and financial resources are allocated to facilitate its implementation. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять все необходимые шаги к тому, чтобы своевременно принять эту стратегию, и обеспечить выделение достаточных людских, технических и финансовых ресурсов на цели содействия ее реализации. |
The Committee recommends that the State party review adoption rules and procedures and ensure that they are in full conformity with the Convention, and particularly: |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть правила и процедуры усыновления/удочерения и обеспечить их полное соответствие положениям Конвенции, и прежде всего: |
Furthermore, the Committee recommends that the State party cease any procedures, legal or otherwise, that could impact on the freedom of operation of such NGOs on its territory. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику отменить любые юридические и иные процедуры, которые могут влиять на свободу деятельности таких НПО на его территории. |
The Committee urges the State party to provide the Ministry for Women's Empowerment and Child Protection with sufficient authority to coordinate and evaluate all activities relating to the implementation of the Convention at all levels. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику наделить Министерство по вопросам расширения прав и возможностей женщин и защите детей необходимыми полномочиями для координации и оценки всей деятельности по осуществлению Конвенции на всех уровнях. |
The Committee also recommends that the State party develop, on the basis of this policy and in partnership with civil society organizations, appropriate strategies for its implementation, and that it allocate sufficient human, technical and financial resources to this end. |
Комитет также рекомендует государству-участнику разработать на основе этой политики и совместно с организациями гражданского общества соответствующие стратегии ее осуществления и выделить на эти цели достаточные людские, технические и финансовые ресурсы. |
The Committee urges the State party to allow, by law, women and children to initiate action to establish paternity on the basis of DNA testing. |
ЗЗ. Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику законодательно закрепить право женщин и детей принимать меры по установлению отцовства на основании анализа ДНК. |
The Committee recommends that the State party take all the measures necessary to enhance the knowledge of its armed forces and peacekeepers on the provisions of the Optional Protocol and include it in the mandatory curriculum of training courses. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для расширения знаний личного состава вооруженных сил и миротворцев о положениях Факультативного протокола и включить их в обязательные программы курсов подготовки. |
The Committee recommends that the State party amend its legislation and increase both the fine and the length of the term of imprisonment for such offences to a reasonable level. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести в свое законодательство соответствующую поправку и увеличить размер штрафа и срок лишения свободы за такие преступления до разумного уровня. |
The Committee recommends that the State party expedite the appointment of the commissioners of the Commission of Inquiry, and support its work with a view to investigating and addressing possible violations of the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить назначение членов комиссии по установлению фактов и оказывать поддержку ее работе по расследованию и решению вопросов, связанных с возможными нарушениями Факультативного протокола. |
The Committee encourages the State party to continue to take steps to ensure that domestic legislation is fully compatible with the principles and provisions of the Convention and ensure the effective implementation of child-related laws at the national, provincial and municipal levels. |
Комитет предлагает государству-участнику продолжать предпринимать шаги по обеспечению полного соответствия внутреннего законодательства принципам и положениям Конвенции, а также эффективного применения законов о детях на национальном, провинциальном и муниципальном уровнях. |
The Committee recommends that the State party establish effective mechanisms aimed at facilitating the adoption process by removing unnecessary barriers, but at the same time ensuring proper screening of families where children are to be adopted. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать эффективные механизмы по упрощению процесса усыновления/удочерения путем устранения необязательных препятствий, обеспечивая при этом надлежащую проверку семей, в которые предполагается передать детей на воспитание. |
The Committee recommends that the State party review and harmonize its legislation, as well as ensure that the new draft law on the rights of persons with disabilities strictly complies with the provisions of the Convention, by adopting the human rights-based model of disability. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть и гармонизировать свое законодательство, а также принять меры к тому, чтобы новый законопроект о правах инвалидов строго соответствовал положениям Конвенции благодаря внедрению правозащитной модели инвалидности. |
The Committee further recommends that the State party support and include organizations of persons with disabilities and their representatives, as well as other civil society representatives, in its programmes to enable them to fully participate in awareness-raising initiatives. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику поддерживать и включать организации инвалидов и их представителей наряду с представителями других организаций гражданского общества в свои программы, чтобы предоставить им возможность полноправного участия в проведении просветительских мероприятий. |