The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to review domestic law, particularly the Penal Code, in order to include in it all the provisions required by article 4 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все надлежащие меры для пересмотра его законодательства, в частности Уголовного кодекса, в целях включения в это законодательство всех положений, упомянутых в статье 4 Конвенции. |
The Committee recommends that the State party, in its next periodic report, provide fuller information on the demographic composition of the population in the light of paragraph 8 of the reporting guidelines. |
Комитет рекомендует государству-участнику в своем следующем периодическом докладе представить более полную информацию о демографическом составе населения с учетом пункта 8 руководящих принципов представления докладов. |
He would like the Committee to determine whether that information should be forwarded to the State party, together with a request for its observations. |
Г-н Эль-Масри хотел бы, чтобы Комитет решил, следует ли препроводить данную информацию соответствующему государству-участнику, предложив ему представить свои замечания. |
In accordance with the Commitee's usual practice, a request could be inserted in another paragraph asking the State Party to provide the Committee with information on prosecution before its domestic courts of offences relating to the implementation of the Convention. |
В соответствии с обычной практикой Комитета в другой пункт может быть включена просьба к государству-участнику представить Комитету информацию о рассмотрении во внутренних судах дел о преступлениях, ставших следствием нарушения положений Конвенции. |
Mr. DIACONU said that the communication should take the form of a letter, rather than a decision, which was intended to convey an opinion of the Committee or some other substantive message to a State party. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что послание следует облечь в форму письма, а не решения, которое предназначено для передачи мнения Комитета или другого важного сообщения государству-участнику. |
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to facilitate the process of full harmonization of domestic legislation with the principles and provisions of the Convention, especially taking into account the holistic nature of this treaty. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все соответствующие меры с целью содействия процессу полного согласования внутреннего законодательства с принципами и положениями Конвенции, особенно с учетом целостного характера этого договора. |
In the light of article 22 of the Convention, the Committee recommends that the State party undertake appropriate measures to adopt legislation to protect all the rights of asylum seeking and refugee children. |
В свете статьи 22 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику сделать все необходимые шаги для принятия законодательства, охраняющего все права детей, пытающихся получить убежище, и детей-беженцев. |
In connection with the child's right to physical integrity, recognized by the Convention in its articles 19, 28, 29 and 37, the Committee recommends that the State party consider the possibility of undertaking educational campaigns. |
В связи с правом ребенка на физическую неприкосновенность, признаваемым в статьях 19, 28, 29 и 37 Конвенции, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность проведения просветительских кампаний. |
The Committee thanked the State party for its very comprehensive and frank report, which dealt with all the articles of the Convention from both the juridical and the sociological perspectives. |
Комитет выразил признательность государству-участнику за его весьма всеобъемлющий и правдивый доклад, в котором рассмотрены все статьи Конвенции как с юридической, так и с социологической точек зрения. |
The Committee recommended that the State party should ensure that all women had an adequate income and that husbands and fathers were obliged to provide financial support. |
Комитет рекомендовал этому государству-участнику обеспечить, чтобы все женщины обладали достаточным доходом и чтобы мужья и отцы были обязаны оказывать финансовую поддержку. |
The Committee earnestly recommends that the State party, in connection with the revision of the Penal Code, repeal those provisions which make it possible to prosecute political opponents for their beliefs under cover of upholding the law. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику отменить при пересмотре Уголовного кодекса те его положения, которые позволяют под видом соблюдения законодательства осуществлять судебное преследование политических противников за их убеждения. |
Mr. ABOUL-NASR said that the Committee would set a dangerous precedent by asking the State party to allow it to choose the members of its delegation. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что Комитет создаст опасный прецедент, если обратится к государству-участнику с просьбой определять состав делегации данного государства. |
The CHAIRMAN, clarifying a comment made by the head of the Philippine delegation, said that the Committee's general recommendations were addressed to the State party and not to the Commission on Human Rights. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в развитие замечаний, высказанных главой филиппинской делегации, говорит, что общие рекомендации Комитета адресуются государству-участнику, а не Комиссии по правам человека. |
In his opinion, the Committee expressed its concern not only to the State party, but also to the non-nationals who did not exercise their right to vote. |
По мнению выступающего, Комитет выражает свою обеспокоенность не только государству-участнику, но и этим лицам, которые не реализуют своего избирательного права. |
Furthermore, it was perfectly natural that the Committee, having already voiced its concerns orally during the consideration of Norway's periodic report, should express those concerns in writing so as to bring them to the attention of the State party. |
Кроме того, вполне естественно, что Комитет, как он уже это делал в ходе рассмотрения периодического доклада Норвегии, письменно выражает государству-участнику свою озабоченность этим вопросом. |
In this regard, and with a view to contributing to the maximum use of scarce resources, the Committee recommends that the State party accord greater attention to the development of a primary health-care system, which would develop a culture of nutrition, hygiene and sanitation. |
В этой связи в целях содействия максимальному использованию ограниченных ресурсов Комитет рекомендует государству-участнику уделять большее внимание развитию системы первичной медико-санитарной помощи, в рамках которой надлежит развивать культуру питания, гигиены и санитарии. |
Taking into account the strategy being developed, the Committee recommends that the State party focus greater efforts on eradicating illiteracy and on increasing access to school education by indigenous children and children living in rural areas. |
С учетом разрабатываемой Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику уделять больше внимания искоренению неграмотности и расширению возможностей получения школьного образования детьми из числа коренного населения и детьми, проживающими в сельской местности. |
The Committee also recommends that the State party take adequate measures, including awareness-raising campaigns and the provision of support services to needy families, in order to prevent the abandonment of children and to protect poor single mothers from child traffickers. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры, включая просветительские кампании и помощь нуждающимся семьям, в целях предотвращения детской беспризорности и защиты нуждающихся матерей-одиночек от торговцев детьми. |
The Committee encourages the State party to pursue its efforts to strengthen the institutional framework designed to promote and protect human rights in general and the rights of the child in particular. |
Комитет предлагает государству-участнику продолжить усилия по укреплению институциональной базы, созданной для защиты и поощрения прав человека в целом и прав ребенка в частности. |
This provision offers a State party the option upon ratification of, or accession to, the Convention to make a declaration that it does not recognize the competence of the Committee to initiate an inquiry in accordance with article 20. |
Это положение дает государству-участнику возможность при ратификации Конвенции или присоединении к ней заявить о том, что он не признает компетенцию Комитета начинать расследование в соответствии со статьей 20. |
The Committee recommends that the State party study in greater depth the poverty situation with respect to single parents, couples with children, students, farmers and disabled pensioners, with a view to extricating them from their present financial difficulties. |
Комитет рекомендует государству-участнику более глубоко проанализировать проблему нищеты, затрагивающую родителей-одиночек, супругов с детьми, студентов, фермеров и нетрудоспособных пенсионеров, с тем чтобы помочь им преодолеть их нынешние финансовые трудности. |
The Committee urges the State party to take appropriate steps to give full legal effect to the Covenant, so that the rights covered by it may be fully integrated into the legal system. |
Комитет настоятельно предлагает государству-участнику предпринять необходимые шаги в целях полного правового обеспечения соблюдения Пакта, с тем чтобы закрепленные в нем права были полностью включены в правовую систему. |
The Committee recommends that the State party speed up the process of adopting the rights-based Disability Bill and to start implementing it as soon as possible. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить процесс принятия законопроекта об инвалидах, учитывающего права этой группы лиц, и как можно скорее начать его применение. |
In its fourth periodic report, to be submitted on 30 June 2001, the State party is requested to provide detailed information on the steps it has undertaken to implement these recommendations of the Committee. |
К государству-участнику обращается просьба включить в его четвертый периодический доклад, подлежащий представлению к 30 июня 2001 года, подробную информацию о принимаемых им мерах по выполнению сделанных Комитетом рекомендаций. |
The Committee recommends that the State party take the necessary measures to ensure that sentences of forced labour may not be imposed for crimes of conscience or for participation in strikes declared to be illegal. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы приговоры о принудительном труде не выносились за преступления совести или за участие в забастовках, объявленных незаконными. |