The Committee considers that the State should train judges to ensure more efficient investigations and bring judicial decisions into conformity with applicable international norms. |
По мнению Комитета, государству-участнику следует организовать профессиональную подготовку судей в целях повышения эффективности расследований и приведения судебных решений в соответствие с действующими нормами международного права. |
The Committee recommends that the State party establish by law a minimum age for voluntary recruitment into its national armed forces under which recruitment of children would be prohibited with no exceptions. |
Комитет рекомендует государству-участнику в законодательном порядке установить минимальный возраст для добровольного призыва в его национальные вооруженные силы, до достижения которого призыв детей должен быть запрещен без каких-либо исключений. |
The Committee further recommends that the State party promote and support the ongoing and systematic training of all professionals working for and with children, such as community and religious leaders. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику поощрять и поддерживать непрерывную и систематическую подготовку всех специалистов, работающих с детьми и в их интересах, таких, как общинные и религиозные лидеры. |
The Committee recommends that the State party place more emphasis on the creation of facilities for children to enjoy leisure, recreation and cultural activities. |
Комитет рекомендует государству-участнику уделять больше внимания созданию площадок и помещений, где дети могли бы проводить свой досуг, отдыхать и заниматься культурной деятельностью. |
The Committee recommends that the State party consider revising domestic laws to ensure that men and women have equal parental responsibilities, regardless of their marital status. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об изменении внутреннего законодательства для обеспечения того, чтобы мужчины и женщины исполняли родительские обязанности на равной основе, независимо от их матримониального статуса. |
The Committee recommends that the State party further address the problem of street and begging children and facilitate their reintegration into society by: |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать решать проблему безнадзорных детей и детей-попрошаек, а также содействовать их реинтеграции в общество посредством: |
Furthermore, the Committee recommends that the State party increase its efforts to address socio-economic marginalization and discriminatory approaches to law enforcement, and consider introducing a specific programme to facilitate reintegration of aboriginal offenders into society. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по устранению социально-экономической маргинализации и дискриминационной практики в правоприменительной сфере, а также рассмотреть возможность принятия специальной программы облегчения реинтеграции в общество правонарушителей из числа аборигенных народов. |
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure that national machinery for the promotion of equality continues to give priority attention to gender equality and discrimination against women. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять необходимые шаги для обеспечения того, чтобы национальный механизм для содействия обеспечению равноправия продолжал уделять приоритетное внимание вопросам гендерного равенства и дискриминации в отношении женщин. |
In this regard, the Committee recommends that the State party replicate best practice examples, such as the hate crime unit in Stockholm. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику распространить примеры передовой практики, например методы работы Стокгольмского подразделения по борьбе со связанными с проявлениями расовой ненависти преступлениями. |
The Committee recommends that the State party review existing national security measures and ensure that individuals are not targeted on the grounds of race or ethnicity. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть существующие меры в области обеспечения национальной безопасности и обеспечить, чтобы люди не выделялись по признакам расы или этнического происхождения. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to penalize organizations, press and media outlets and political parties that are guilty of such acts. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для применения санкций к организациям, органам прессы, средствам массовой информации и политическим партиям, которые виновны в подобных действиях. |
The Committee recommends that the State party provide more information on illiteracy rates among the different ethnic groups and between men and women in its next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить в своем следующем периодическом докладе более обширную информацию об уровне неграмотности с разбивкой по различным этническим группам и между мужчинами и женщинами. |
The Committee recommends that the State party continue to expand pre-school education to cover the whole country, including children living in the most remote areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить дальнейшее расширение системы дошкольного образования с целью его распространения на всех жителей страны, включая детей, проживающих в наиболее отдаленных районах. |
The Committee recommends that the State party take measures in order to avoid unjustifiable delays in adoption procedures by: |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для того, чтобы устранить неоправданные задержки в процедуре усыновления/удочерения путем: |
The Committee further recommends that the State party develop training for teachers on the inclusion of peace education in the educational system. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику разработать систему подготовки для преподавателей по вопросу о включении воспитания в духе мира в систему образования. |
The State party should inform the Committee in its next periodic report of efforts and measures undertaken to address extrajudicial killings and other human rights abuses, including those by non-State actors. |
Государству-участнику следует сообщить Комитету в своем следующем периодическом докладе о принятых мерах и действиях в отношении внесудебных казней и других нарушений прав человека, в том числе совершаемых негосударственными субъектами. |
The Rapporteur indicated that a note verbale would be sent to the State party reiterating inter alia the Committee's position on this admissibility requirement. |
Докладчик сообщил, что государству-участнику будет направлена вербальная нота с изложением, в частности, позиции Комитета в отношении этого положения, касающегося приемлемости сообщений. |
The Committee recommends that the State party continue to provide assistance to irregular Filipino migrants in need of protection and: |
Комитет рекомендует государству-участнику и впредь оказывать помощь филиппинским мигрантам с неурегулированным статусом, нуждающимся в защите, и: |
The Committee encourages the State party to consider adopting legislation on gender equality at the federal and state levels. |
Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о принятии законодательства о равенстве мужчин и женщин на федеральном уровне и на уровне штатов. |
The Committee recommends immediate action by the State party to ensure full respect of the laws penalizing bride abduction, forced marriage and polygamy. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять незамедлительные меры для обеспечения полного уважения законов, предусматривающих уголовную ответственность за похищение невест, насильственные браки и многоженство. |
The Committee recommends that the State party introduce measures to narrow and eliminate the existing gap between the wages of women and men. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, с тем чтобы сократить размер пропасти и ликвидировать существующие различия между мужчинами и женщинами в плане заработной платы. |
The Committee recommends that the State party ensure a comprehensive, consistent and sustainable approach to the implementation of the Convention, encompassing all policies and programmes devoted to achieving equality between women and men. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить применение всеобъемлющего, последовательного и устойчивого подхода к осуществлению Конвенции, который охватывал бы все аспекты политики и программы, касающиеся достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
The Committee further recommends that the State party recognizes the Egyptian minority, in order to guarantee special protection measures to which their children are entitled. |
Комитет и далее рекомендует государству-участнику признать "египетское" меньшинство для обеспечения принятия мер по специальной защите, на которую имеют право дети, принадлежащие к этому меньшинству. |
The Committee commends the State party for its withdrawal in 2009 of the reservation made on article 37 of the Convention upon accession. |
Комитет воздает должное государству-участнику за снятие им в 2009 году оговорки, которую оно сделало по статье 37 Конвенции в момент присоединения к ней. |
7.8 The complainant submits that his brother is under imminent threat of extradition and urges the Committee to reiterate its request for interim measures. |
7.8 Заявитель утверждает, что его брат находится под непосредственной угрозой выдачи, и настоятельно призывает Комитет вновь обратиться к государству-участнику с просьбой о применении временных мер. |