The Committee also recommends that the State party guarantee that in no case will such exploitation violate the rights recognized in the Covenant and that just and fair compensation is granted to indigenous communities. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы ни при каких обстоятельствах такая деятельность не нарушала права, закрепленные в Пакте, и общинам коренных народов предоставлялась справедливая компенсация. |
The Committee recommends that the State party consider adopting the necessary reforms of the Union Act with a view to recognizing the basic collective rights of all categories of workers and labour unions and ensuring the full conformity of the national legislation with the international obligations of Argentina. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о внесении необходимых изменений в Закон о профсоюзах в целях признания основополагающих коллективных прав всех категорий трудящихся и профсоюзов, а также обеспечения полного соответствия национального законодательства международным обязательствам Аргентины. |
The Committee recommends that the development cooperation policies to be adopted by the State party contribute to the implementation of the economic, social and cultural rights of the Covenant and do not result in their violation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять такую политику по сотрудничеству в области развития, которая бы способствовала осуществлению предусмотренных Пактом экономических, социальных и культурных прав и не приводила к его нарушению. |
The Committee recommends that the State party provide concrete information on the actual scope of activities and action of the Ombudsman in combating racial discrimination, and on institutional guarantees for its independence in its next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад конкретную информацию о действительной компетенции Омбудсмена в области борьбы с расовой дискриминацией и об институциональных гарантиях его независимости. |
The Committee recommends that the State party consider involving civil society organizations working in the field of migrants' rights in the preparation of the next report, and in activities relating to the implementation of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о вовлечении организаций гражданского общества, занимающихся правами мигрантов, в процесс разработки и подготовки следующих докладов, а также в деятельность по осуществлению Конвенции. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure that the guidelines for recruitment of migrant workers are respected by the recruiting agencies and agents both in Sri Lanka and in the receiving countries. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, гарантирующие соблюдение агентствами и агентами по трудоустройству как в Шри-Ланке, так и в принимающих странах, руководящих принципов найма трудящихся-мигрантов. |
The Committee recommends that the State party review with a view to withdrawing its understandings of the provisions of the Optional Protocol in the interest of improving the protection of children in situations of armed conflict. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об отзыве его "условных толкований" к положениям Факультативного протокола в целях более эффективной защиты детей в ситуациях, связанных с вооруженными конфликтами. |
The Committee recommends that the State party seek to fully implement article 6 of the Convention by prioritizing all measures necessary to reduce the rate of infant mortality, particularly among the Roma. |
Комитет рекомендует государству-участнику добиваться полного осуществления положений статьи 6 Конвенции, уделяя первоочередное внимание всем мерам, необходимым для сокращения уровня младенческой смертности, особенно среди рома. |
In particular, the Committee recommends the State party to design programmes which enable the girl to access her rights without discrimination and to raise awareness among all stakeholders and society at large of the value of the girl child. |
Комитет, в частности, рекомендует государству-участнику разработать программы по предоставлению девочкам возможности пользоваться своими правами без какой-либо дискриминации и повысить понимание достоинства девочек всеми заинтересованными сторонами и обществом в целом. |
The Committee reiterates its recommendation to the State party to use all available resources (see paragraph 21 above) to set the appropriate conditions for the enjoyment of the rights of the child. |
Комитет напоминает о своей рекомендации государству-участнику использовать все имеющиеся ресурсы (см. пункт 21 выше) с целью создания надлежащих условий для осуществления прав ребенка. |
In this endeavour, the Committee further recommends that the State party follow-up on the campaign of the Council of Europe to achieve full prohibition of all forms of corporal punishment which it has signed up for. |
В этой деятельности Комитет далее рекомендует государству-участнику осуществлять последующие меры в рамках проводимой Советом Европы кампании по достижению полного запрещения всех форм телесных наказаний, в которой оно обязалось участвовать. |
The Committee recommends that inequalities in access to health services be addressed through a coordinated approach across all departments and regions and that the State party remedy the shortage of medical personnel. |
Комитет рекомендует государству-участнику использовать скоординированный подход по всем департаментам и регионам для устранения неравенства в отношении доступа к медицинскому обслуживанию, а также решить проблему нехватки медицинского персонала. |
The Committee recommends that the State party, taking into account the recommendations of UNICEF contained in its study report The Situation of Children Left Behind by Migrating Parents: |
С учетом рекомендаций ЮНИСЕФ, содержащихся в его аналитическом докладе Положение детей, оставленных родителями-мигрантами, Комитет рекомендует государству-участнику: |
The Committee further recommends that the State party seek inspiration from other countries which have either withdrawn similar reservations or not entered any reservations to the Convention. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику воспользоваться примером других стран, которые либо сняли аналогичную оговорку, либо не сделали никаких оговорок к Конвенции. |
The Committee recommends that the State party ensure that the Child Protection Unit within the Maldives Police Service is accessible to children and provided with adequate human and financial resources. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы подразделение по защите детей мальдивской полиции было доступным для детей и было обеспечено надлежащими людскими и финансовыми ресурсами. |
In this regard, the Committee also recommends that the State party ensure that children are aware of the existence of the helpline and are able to access it easily. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы дети знали о наличии такого телефона доверия и могли без затруднений им воспользоваться. |
The Committee further recommends that the State party prohibit in law and in practice the charging of birth registration fees for all children in its territory and in all governorates. |
Комитет также рекомендует государству-участнику запретить на законодательном уровне и на практике взимание платы за регистрацию всех новорожденных детей на его территории и во всех мухафазах. |
In this respect, the Committee also recommends that the State party provide the CHRP with adequate financial resources in order for it to carry out its mandate and investigate reported cases. |
В этой связи Комитет также рекомендует государству-участнику предоставить ФКПЧ достаточные финансовые ресурсы, с тем чтобы она могла осуществлять свой мандат и проводить расследования сообщенных случаев. |
Furthermore, the Committee reiterates its previous recommendation to the State party to enact a comprehensive legislative act on the rights of children, with a view to ensuring that all children aged under 18 are fully protected in line with article 1 of the Convention. |
Кроме того, Комитет напоминает о своей предыдущей рекомендации государству-участнику принять всеобъемлющий законодательный акт для обеспечения всесторонней защиты всех детей в возрасте до 18 лет в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
The Committee recommends that the State party take steps to improve the standard of living of children, giving particular attention to improving food availability as well as the quality of water and sanitation in all parts of the country. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по повышению уровня жизни детей, уделяя при этом особое внимание улучшению снабжения продовольствием, а также качеству воды и санитарии во всех частях страны. |
The Committee recommends that the State party ensure access to public schools to all children, including to children of migrant workers employed in the private sector. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить доступ к обучению в государственных школах всем детям, в том числе детям трудящихся-мигрантов, занятых в частном секторе. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party continue to strengthen mechanisms to implement all legislation relevant to the Convention, in line with previous recommendations, and with emphasis on the role of new agencies. |
Комитет вновь рекомендует государству-участнику продолжать работу по укреплению механизмов для выполнения всех касающихся Конвенции законодательных актов в соответствии с предшествующими рекомендациями и с уделением особого внимания роли новых учреждений. |
The Committee encourages the State party to support the wide dissemination across the country of the Children's report, in particular in schools and among professionals working with children. |
Комитет предлагает государству-участнику способствовать широкому распространению в стране доклада о детях, в частности в школах и среди специалистов, работающих с детьми. |
The Committee recommends that the State party organizes nation-wide campaigns to inform potential migrants of the child protection measures available and improve measures for the identification and support of children left behind by migrating parents. |
Комитет рекомендует государству-участнику организовать общенациональные кампании с целью информирования потенциальных мигрантов о доступных мерах защиты детей и совершенствовать меры выявления детей, оставленных родителями-мигрантами, и оказания им поддержки. |
The Committee affirms the principle of interdependency and indivisibility of human rights and calls on the State party to include economic, social and cultural rights when considering the submissions received. |
Комитет подтверждает принцип взаимозависимости и неделимости прав человека и обращается к государству-участнику с призывом учитывать вопросы экономических, социальных и культурных прав при рассмотрении полученных материалов. |