| She wished to express the Committee's appreciation to States parties for cooperating with the Committee in the examination of communications and implementation of the inquiry procedure. | Оратор выражает от имени Комитета признательность тем государствам-участникам, которые сотрудничали с Комитетом в рассмотрении сообщений и осуществлении процедуры расследования. |
| With the consent of the members of the Committee and in keeping with standard procedures, he proposed that the Committee give him the floor. | С согласия членов Комитета и в соответствии с установленной процедурой он предлагает Комитету предоставить им слово. |
| That country had always been a firm supporter of the Committee's objectives, and he was confident that the Committee would welcome its participation as an observer. | Эта страна всегда решительно поддерживала цели Комитета, и Председатель уверен, что Комитет будет приветствовать ее участие в качестве наблюдателя. |
| She requested the General Committee to recommend to the General Assembly that the recommendations of the Third Committee on the revitalization of its work should be taken into account. | Оратор предлагает Генеральному комитету рекомендовать Генеральной Ассамблее принять к сведению рекомендации Третьего комитета, касающиеся активизации его работы. |
| He wondered how the Rapporteur for the inter-committee meeting envisaged the inclusion of issues of concern to a particular committee in the expanded core document. | Ему хотелось бы знать, каким образом Докладчик межкомитетского совещания предполагает включать вопросы, вызывающие озабоченность у конкретного комитета, в расширенный базовый документ. |
| The Committee requested the Secretariat to prepare the report to the Statistical Commission based on the two meeting reports of the Committee in 2003. | Комитет просил Секретариат подготовить доклад Статистической комиссии на основе докладов о работе двух сессий Комитета в 2003 году. |
| The Committee notes with concern the State party's reluctance to consider that it is under an obligation to implement the Committee's requests for interim measures of protection. | Комитет с обеспокоенностью отмечает неготовность государства-участника признать свое обязательство по выполнению просьб Комитета о принятии временных защитных мер. |
| The Committee welcomes the timely submission of the report, and notes with appreciation that it included responses to the concerns raised in the Committee's previous concluding observations. | Комитет приветствует своевременное представление доклада и с удовлетворением отмечает, что в нем даются ответы на озабоченности, изложенные в ранее принятых заключительных замечаниях Комитета. |
| In the opinion of the Advisory Committee, the Steering Committee has not been specific enough regarding concrete measures that could be taken to implement change. | По мнению Консультативного комитета, Руководящий комитет недостаточно четко изложил конкретные меры, которые могут быть приняты для осуществления преобразований. |
| The Group also appreciates the invaluable assistance that the Fifth Committee received from the Chairman of the Committee on Contributions and the Secretariat. | Группа также признательна председателю Комитета по взносам и Секретариату за неоценимую помощь, предоставленную Пятому комитету. |
| The Chairman said the Special Committee would defer a decision on the draft report pending receipt of the views of the Fifth Committee. | Председатель сообщает, что Специальный комитет отложит принятие решения по проекту доклада до получения мнения Пятого комитета. |
| It was imperative that the Convention and all documents relating to the work of the Committee be translated; the Committee should make a recommendation to that effect. | Крайне необходимо обеспечить перевод Конвенции и всех документов, касающихся работы Комитета; Комитету следует сделать соответствующую рекомендацию в этом отношении. |
| The Special Committee on Peacekeeping Operations had acknowledged the need and had recommended that the Secretary-General should consider the establishment of a small support secretariat to service the Executive Committee. | Специальный комитет по операциям по поддержанию мира признал необходимость и рекомендовал, чтобы Генеральный секретарь рассмотрел вопрос о создании небольшого вспомогательного секретариата для обслуживания Исполнительного комитета. |
| They include the formation of a standing committee of the agencies relevant to counter-terrorism, and the implementation of these subparagraphs has been assigned to that committee. | Они включают создание постоянного комитета в составе представителей учреждений, имеющих отношение к борьбе с терроризмом, которому и было поручено выполнение вышеупомянутых подпунктов. |
| At the request of the Committee, the Monitoring Group reviewed all the reports the Committee had received as of 15 August 2002. | По просьбе Комитета Группа контроля рассмотрела все доклады, полученные Комитетом по состоянию на 15 августа 2002 года. |
| He is inspired by the constructive approach adopted by the Committee in its dealings with States and looks forward to a close working relationship with the Committee. | Он вдохновлен конструктивным подходом Комитета к его отношениям с государствами, и он ожидает установления тесных рабочих отношений с Комитетом. |
| The documents before the Committee should therefore provide a point of departure for the Committee's work, and the consensus achieved should be maintained. | Следовательно, представленные Комитету документы должны служить отправной точкой в работе Комитета, а достигнутый консенсус необходимо сохранить. |
| The Committee's concluding observations would reflect all the information which Yemen had submitted, as well as the delegation's dialogue with the Committee. | Заключительные замечания Комитета будут отражать всю представленную Йеменом информацию, а также диалог, проведенный делегацией с Комитетом. |
| The Chairman of the Training Committee, Mr. Brekke, reported that during the eighteenth session the Committee had not held any meetings. | Председатель Комитета по подготовке кадров г-н Брекке сообщил, что на восемнадцатой сессии Комитет заседаний не проводил. |
| The Committee notes with appreciation that a national plan of action has been adopted to implement the recommendations of the Committee contained in its previous concluding observations (CRC/C/15/Add.). | Комитет с удовлетворением отмечает принятие национального плана действий для осуществления рекомендаций Комитета, изложенных в его предыдущих заключительных замечаниях. |
| The PRESIDENT invited the Chairman of the Committee of the Whole to give an update on the Committee's work. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приглашает Председателя Комитета полного состава дать справку о ходе работы этого органа. |
| With regard to the response to the Committee's Views on communications, she would beg for the Committee's indulgence. | Что касается ответа на Соображения Комитета относительно сообщений, она просит Комитет проявить терпение. |
| He reiterated his suggestion that, for the time being, the Committee's established position should be upheld in all meetings of the Inter-Committee and other relevant bodies. | Он вновь предлагает пока и дальше отстаивать на всех межкомитетских совещаниях и заседаниях других соответствующих органов хорошо известную позицию Комитета. |
| At the invitation of the Government of Germany, the Committee is to hold an informal meeting in Berlin to mark the Committee's twenty-fifth anniversary. | По приглашению правительства Германии Комитет проведет в Берлине неофициальное совещание в ознаменование двадцать пятой годовщины с момента образования Комитета. |
| The Special Committee requested the Secretary-General to examine the challenges involved in establishing such a career structure, and to present relevant proposals at the Special Committee's next session. | Специальный комитет обращается с просьбой к Генеральному секретарю изучить проблемы создания такой структуры карьерного роста и представить соответствующие предложения на следующей сессии Специального комитета. |