Thus Colombia believes that only a participatory and democratic system, free of permanent privilege or category, will guarantee the durability and, in particular, the relevance of the United Nations. |
Поэтому Колумбия считает, что только демократическая система с широким участием, в которой отсутствуют постоянные привилегированные группы или категории, будет гарантировать долговечность и, особенно, уместность Организации Объединенных Наций. |
Mr. Aljure (Colombia) (interpretation from Spanish): I take this opportunity to express again my Government's condolences on the great human and material losses suffered by Haiti and other countries of the region as a result of Hurricane "Gordon". |
Г-н Альхуре (Колумбия) (говорит по-испански): Я пользуюсь этой возможностью для того, чтобы вновь выразить соболезнование моего правительства в связи с большим людским и материальным уроном, который нанесен Гаити и другим странам региона ураганом "Гордон". |
Several technical documents have been prepared in the field, including six country case-studies (Brazil, Colombia, Egypt, Indonesia, Kenya and Thailand) supported by UNFPA. |
При поддержке ЮНФПА в данной области был подготовлен ряд технических документов, включая шесть тематических исследований по странам (Бразилия, Египет, Индонезия, Кения, Колумбия и Таиланд). |
At the same time, countries such as Brazil, Ecuador and Colombia have parallel economic policies to promote industrial investment, especially by foreign firms, in these remote areas. |
В то же время такие страны, как Бразилия, Эквадор и Колумбия, параллельно проводят экономическую политику содействия промышленным инвестициям, в особенности иностранных фирм, в этих отдаленных лесных районах. |
Bolivia, Canada, China, Colombia, Costa Rica, Papua New Guinea, Puerto Rico, Scandinavia, United States, Venezuela |
Боливия, Канада, Китай, Колумбия, Коста-Рика, Папуа-Новая Гвинея, Пуэрто-Рико, скандинавские страны, Соединенные Штаты, Венесуэла |
In connection with the activities of the Decade, Colombia participated in the regional preparatory meeting held at Cochabamba, Bolivia, where recommendations were developed for Latin American and Caribbean Governments to give concrete form to the Decade. |
Что касается мероприятий Десятилетия, то Колумбия принимала участие в состоявшейся в Кочабамбе, Боливия, региональной подготовительной встрече, в ходе которой для латиноамериканских и карибских правительств были выработаны рекомендации о том, как придать Десятилетию конкретные формы. |
A number of Latin American Member States, including Argentina, Bolivia, Brazil, Colombia, Ecuador, Mexico and Peru, have signed the Convention on desertification. |
Целый ряд латиноамериканских государств-членов, в том числе Аргентина, Боливия, Бразилия, Колумбия, Эквадор, Мексика и Перу, подписали Конвенцию по борьбе с опустыниванием. |
Since recourse to the Court's opinions was a peaceful means of dispute settlement and facilitated the defusing of crises, Colombia expressed its support for and interest in more frequent recourse to that modality. |
Поскольку использование этих заключений является одним из средств мирного урегулирования споров и способствует разрядке кризиса, Колумбия заявляет о своей поддержке и заинтересованности в том, чтобы это средство использовалось более часто. |
Colombia, which had suffered the consequences of terrorism, undertook to make its contribution at the international level, in full observance of the principles and norms of international law. |
Колумбия, которая на себе испытала последствия терроризма, обязуется вносить свой вклад на международном уровне на основе строгого соблюдения принципов и норм международного права. |
Colombia urged States to spare no effort and to overcome some of their differences in order to make it possible to adopt a declaration that unequivocally reflected the unswerving will of States to prevent, combat and eradicate international terrorism. |
В этой связи Колумбия призывает государства приложить все усилия и преодолеть некоторые имеющиеся разногласия, чтобы можно было принять декларацию, которая бы однозначно отражала нерушимое стремление государств осуществлять профилактику международного терроризма, бороться с этим явлением и ликвидировать его. |
Mr. REY CORDOBA (Colombia) (interpretation from Spanish): Today we are laying the groundwork for the 1994 substantive session, to be held in April and May, and it pleases me that the work of the Commission is going so well. |
Г-н РЕЙ КОРДОБА (Колумбия) (говорит по-испански): Сегодня мы закладываем основы работы основной сессии 1994 года, которая будет проходить в апреле и мае, и мне приятно, что работа Комиссии идет столь успешно. |
Mr. Pava (Colombia) (interpretation from Spanish): My delegation supports the inclusion of a third agenda item, which we feel would enhance the deliberative nature of the Disarmament Commission. |
Г-н Пава (Колумбия) (говорит по-испански): моя делегация поддерживает включение третьего пункта повестки дня; по нашему мнению, это укрепило бы совещательный характер работы Комиссии по разоружению. |
For example, Colombia has requested United Nations assistance in establishing a national information network linked with global science and technology networks, with emphasis on the teleprocessing of data and on telematics applications. |
Например, Колумбия обратилась к Организации Объединенных Наций за помощью в создании национальной информационной сети, связанной с глобальными научно-техническими сетями, с уделением особого внимания телеобработке данных и применению телематических технологий. |
Furthermore, the eighth session of UNCTAD, held in Cartegena, Colombia, in 1992, redefined UNCTAD's programme of work. |
Кроме того, на восьмой сессии ЮНКТАД, состоявшейся в 1992 году в Картахене, Колумбия, была пересмотрена программа работы ЮНКТАД. |
Mr. JARAMILLO (Colombia) said that he agreed with the representative of Egypt that the report under item 156 should be allocated to the Second Committee; there was a legislative basis for that course of action in General Assembly decision 47/469. |
Г-н ХАРАМИЛЬО (Колумбия) говорит, что он согласен с представителем Египта в том, что доклад по пункту 156 должен быть передан на рассмотрение Второго комитета; правовое основание для этого содержится в решении 47/469 Генеральной Ассамблеи. |
Mr. JARAMILLO (Colombia) said that he was concerned at the implication in the United States representative's earlier statement that General Assembly decisions were valid only for the session at which they were adopted. |
Г-н ХАРАМИЛЬО (Колумбия) говорит, что у него вызвала беспокойство мысль, прозвучавшая в более раннем выступлении представителя Соединенных Штатов, что решения Генеральной Ассамблеи имеют силу только для той сессии, на которой они были приняты. |
Mr. CLAVIJO (Colombia), speaking on behalf of the Group of 77, said that the developing world had demonstrated its commitment to the International Conference on Population and Development by participating actively in the preparations. |
Г-н КЛАВИХО (Колумбия), выступая от имени Группы 77, говорит, что развивающийся мир продемонстрировал свою приверженность идее проведения Международной конференции по народонаселению и развитию, приняв активное участие в подготовке к ней. |
First, I should like to repeat that Colombia welcomes with optimism the new era of cooperation that is evident on the international scene and here in the United Nations, particularly in the Security Council. |
Во-первых, я хотел бы повторить, что Колумбия с оптимизмом приветствует новую эру сотрудничества, которая ярко проявляется на международной арене и здесь, в Организации Объединенных Наций, особенно в Совете Безопасности. |
Colombia is willing to participate actively in such a group and to make specific proposals, out of a desire to contribute to an improved United Nations and in particular to a Security Council that is balanced, effective, legitimate and responsible. |
Колумбия готова принять активное участие в работе такой группы и вносить конкретные предложения, исходя из стремления способствовать улучшению деятельности Организации Объединенных Наций и, в частности, созданию сбалансированного, эффективного, законного и ответственного Совета Безопасности. |
I should like also to mention Colombia's renewed commitment to three issues of great global importance: the defence and promotion of human rights, the fight against organized crime and the preservation of the environment. |
Я также хотел бы отметить тот факт, что Колумбия вновь заявляет о своей приверженности решению трех проблем, имеющих огромное международное значение: защита прав человека и содействие им, борьба против организованной преступности и сохранение окружающей среды. |
With regard to the preservation of the environment, Colombia is fully aware of the importance of its magnificent, varied and sometimes fragile ecosystems and of its biodiversity. |
В том, что касается охраны окружающей среды, Колумбия в полной мере осознает значимость прекрасных, разнообразных и иногда хрупких экосистем и их биологического многообразия. |
44 IOC has received nominations also from the following countries, not yet parties to the Convention: Chile, Colombia, Gabon, Malaysia, Mozambique, Pakistan, Romania, Russian Federation and Ukraine. |
44 МОК получила назначения также от следующих стран, еще не являющихся участниками Конвенции: Габон, Колумбия, Малайзия, Мозамбик, Пакистан, Российская Федерация, Румыния, Украина и Чили. |
This belief is renewed in view of the forthcoming second ministerial meeting on trade and business forum of the Americas, to be held in Cartagena, Colombia, in March 1996. |
Эта убежденность в ближайшее время будет еще раз подтверждена на втором Совещании министров торговли и Форуме предпринимателей американских государств, которые состоятся в марте этого года в Картахене, Колумбия. |
The Andean Presidents support the convening of the First Meeting of Ministers Responsible for Science and Technology in the Hemisphere, to be held this month in Cartagena, Colombia. |
Президенты поддерживают идею проведения первой встречи руководителей правительственных ведомств, отвечающих за вопросы науки и техники в странах полушария, которая должна состояться в нынешнем месяце в городе Картахена, Колумбия. |
Mexico, classified as a developing country, had already joined the Organisation for Economic Co-operation and Development; Colombia and Brazil were developed technologically but had no space industry. |
Мексика, которая относится к категории развивающихся стран, уже вступила в Организацию экономического сотрудничества и развития; Колумбия и Бразилия, являющиеся развитыми в техническом отношении странами, не располагают космической промышленностью. |