It noted that Colombia, in its comments, avoided recommendations relating to the grave attacks against the Supreme Court of Justice, including from the President of the Republic, in the context of investigations of Government and Congress members for supposed links with paramilitaries. |
Она отметила, что в своих замечаниях Колумбия избегала упоминать рекомендации, касающиеся серьезных нападок на Верховный суд, в том числе и со стороны Президента Республики, в контексте проведения расследований в отношении членов правительства и Конгресса в связи с предполагаемыми связями с военизированными группами. |
Colombia also affirmed that all challenges could be met if work continued with the international community, human rights organizations and civil society in a constructive spirit, rejecting all forms of violence and strengthening the institutions. |
Колумбия также подтвердила, что все задачи могут быть решены, если будет продолжено сотрудничество с международным сообществом, правозащитными организациями и гражданским обществом в конструктивном духе, в условиях отказа от всех форм насилия и укрепления учрежденческой инфраструктуры. |
He would also appreciate the State party's comments on reports that compensation was regarded more as a matter of solidarity than an obligation under international human rights instruments to which Colombia was a party, including the Convention. |
Он также был бы признателен за комментарии государства-участника на сообщения о том, что компенсация больше рассматривается как вопрос солидарности, нежели как обязательство по международным договорам в области прав человека, включая Конвенцию, участником которых является Колумбия. |
Finally, eight people were sponsored: Afghanistan, Benin, Bosnia and Herzegovina, Colombia, Cote d'Ivoire, Lao PDR, Mozambique, and Peru. |
В конечном счете было проспонсировано восемь человек: Афганистан, Бенин, Босния и Герцеговина, Колумбия, Котд'Ивуар, ЛНДР, Мозамбик, Перу и Чили. |
Colombia hopes that we may soon be able to take our seats in this forum to begin a discussion or exchange of views on the organizational arrangements that will be required after we adopt a programme of work. |
Колумбия надеется, что вскоре мы окажемся в состоянии занять место на этом форуме, чтобы начать дискуссию и обмен взглядами по организационным мероприятиям, которые потребуются после того, как мы примем программу работы. |
Furthermore, Colombia has reiterated that, at least initially, we must avoid holding simultaneous meetings of the working groups and the special coordinators so that delegations can attend most of them. |
Далее, Колумбия повторяет, что, по крайней мере первоначально, нам надо избегать проведения одновременных заседаний рабочих групп и специальных координаторов, с тем чтобы делегации могли посещать большинство из них. |
It noted that, despite challenges, Colombia has made progress in a number of areas and highlighted the Government's commitment to upholding and respecting human rights at all levels of public authority. |
Она отметила, что, несмотря на существующие трудности, Колумбия добилась прогресса в ряде областей, и подчеркнула приверженность правительства защите и уважению прав человека на всех уровнях государственной власти. |
It should be borne in mind that Colombia has suffered from internal armed conflict over decades and that illegal armed groups involved in drug trafficking and associated with local and international networks of organized crime continue to affect negatively the human rights situation. |
Не следует забывать, что Колумбия на протяжении десятилетий страдала от внутренних вооруженных конфликтов и что незаконные вооруженные формирования, занимающие наркоторговлей и связанные с местными и международными организованными преступными сетями, продолжают отрицательно влиять на ситуацию с правами человека. |
Colombia provided data on the number of investigation, persons in preventive detention, cases being prosecuted and convictions for human rights violations against human rights defenders and journalists. |
Колумбия представила данные о числе расследований, лиц, содержащихся в предварительном заключении, рассматриваемых дел и приговоров, вынесенных виновным в нарушении прав человека правозащитников и журналистов. |
The Inter-american System of Human Rights of which Colombia is a part provides a strong framework to guarantee prosecution and reparation in case of violations of this crime, in case the National justice system fails to do so. |
Межамериканская система прав человека, в которую входит Колумбия, предусматривает действенный механизм по обеспечению преследования и возмещения в связи с преступными нарушениями такого характера в том случае, если это не обеспечивается национальной системой правосудия. |
Colombia is currently undertaking dialogues with the Office of the SG Special Representative on Children and Armed Conflict with a view to initiate implementation of the Monitoring and Reporting Mechanism contained in Res. 1612. |
В настоящее время Колумбия налаживает диалог с канцелярией Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах с целью инициировать внедрение механизма и отчетности, предусмотренного в резолюции 1612. |
In that context, Colombia reiterates what has been expressed to the Office of the SG Special Representative, in the sense that any contact with illegal armed groups requires the previous expressed consent of the National Government. |
В этом контексте Колумбия подтверждает информацию, препровожденную канцелярии Специального представителя Генерального секретаря о том, что любые контакты с незаконными вооруженными группировками должны осуществляться с предварительного и явно выраженного согласия национального правительства. |
Boosting information systems and consolidated, interconnected data bases on such crimes: here Colombia considers that international technical assistance is important. |
укрепление систем информации и консолидированных и взаимосвязанных баз данных по этим преступлениям, в связи с чем Колумбия придает важное значение международной технической помощи; |
Colombia requested additional information on the Alliance for Democracy and Tolerance - against Extremism and Violence which has led to the establishment of networks with the participation of civil society to find solutions to human rights challenges. |
Колумбия запросила дополнительную информацию об "Альянсе за демократию и терпимость против экстремизма и насилия", действия которого привели к созданию сетей с участием гражданского общества для нахождения решений проблем прав человека. |
In September 2008, the Special Rapporteur attended the seminar "Justice and democracy" which was organized by the Colombian Supreme Court of Justice and held in Cartagena, Colombia. |
В сентябре 2008 года Специальный докладчик участвовал в работе семинара "Правосудие и демократия", который был организован Верховным судом Колумбии и проходил в Картахене, Колумбия. |
Provide the judiciary with all resources and support necessary so that the 338 pending criminal cases may be resolved (Colombia); |
предоставить судебным органам все ресурсы и поддержку, необходимые для того, чтобы урегулировать 338 рассматриваемых уголовных дел (Колумбия); |
Colombia commended the advances in the area of education, especially the Ceibal Plan, and invited Uruguay to share this important experience. |
Колумбия высоко оценила достижения в области образования, особенно план "СЕИБАЛ", и предложила Уругваю поделиться опытом в этой важной области. |
Continue with all necessary efforts for the swift adoption and implementation of laws and programmes for the defence and promotion of human rights (Colombia); |
продолжать предпринимать все необходимые усилия для скорейшего принятия и осуществления законодательства и программ в интересах защиты и поощрения прав человека (Колумбия); |
It was aware of the difficult situation of endemic violence that had affected the country for a very long time, and expressed its desire that Colombia find a path to national reconciliation and peace, counting on the support of Cuba. |
Она хорошо понимает трудную ситуацию, в которой долгое время находилась Колумбия по причине охватившего страну насилия, и пожелала Колумбии найти путь к национальному примирению и миру, в поиске которого она может рассчитывать на Кубу. |
It noted the concerns and recommendations made by States and reminded delegates that Colombia had accepted most of the recommendations. |
Колумбия приняла к сведению озабоченности и рекомендации, высказанные государствами, и напомнила делегатам о том, что она приняла большинство рекомендаций. |
I would like to point out five other areas that Colombia considers to be crucial to promoting concrete and positive responses to the efforts of developing countries to advance in the Monterrey agenda. |
Я хотела бы отметить пять других областей, которые Колумбия считает важными для содействия конкретным и позитивным мерам в ответ на усилия развивающихся стран в целях выполнения разработанной в Монтеррее повестки дня. |
Ms. Blum (Colombia) said that although her country attached great importance to combating racism and intolerance, the matter was already covered; her delegation was therefore not in a position to support the request for inclusion of the additional item. |
Г-жа Блюм (Колумбия) говорит, что ее страна придает большое значение борьбе с расизмом и нетерпимостью, но, в силу того что данный вопрос уже рассматривается, делегация Колумбии не имеет возможности поддержать просьбу о включении в повестку дня нового пункта. |
Participant at the Regional Conference on Extreme Poverty in Latin America and the Caribbean, Cartagena, Colombia, 1988 |
Участник региональной конференции по проблеме крайней нищеты в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, Картахена, Колумбия, 1988 год |
Such a situation is provided for in other human rights treaties to which Colombia is party, for example article 8 paragraph 5 of the American Convention on Human Rights. |
Такая ситуация предусмотрена в других международных договорах по правам человека, участницей которых является Колумбия, например в пункте 5 статьи 8 Американской конвенции о правах человека. |
Mr. Ruiz (Colombia) said that the gender perspective should be incorporated in resolutions and agenda items on issues that were not specific to women and disaggregated data should be produced. |
Г-н Руис (Колумбия) говорит, что гендерная проблематика должна включаться в резолюции и пункты повестки дня по вопросам, не имеющим конкретного отношения к положению женщин, и также отмечает, что необходимо подготавливать дезагрегированные данные по этому вопросу. |