Colombia viewed negotiation as the only means to achieve a lasting solution and highlighted that it was unacceptable to use force as a means to obtain territory. |
Колумбия выразила мнение, что проведение переговоров является единственным способом достижения долгосрочного урегулирования, и подчеркнула неприемлемость использования силы для приобретения территории. |
Colombia stated that the basis for characterizing offences as serious crimes under international law should be criminalization under the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Колумбия заявила, что основанием для квалификации правонарушений в качестве серьезных преступлений по международному праву должна быть криминализация по Римскому статуту Международного уголовного суда. |
Chile noted with satisfaction that notwithstanding the complexities that the context of armed conflict presented, Colombia was working to strengthen the rule of law and democracy. |
Чили с удовлетворением отметила, что, несмотря на сложную ситуацию, вызванную вооруженным конфликтом, Колумбия работает над укреплением верховенства права и демократии. |
Colombia is in the process of modernizing its legislative framework on secured transactions and the draft law includes a provision on ADR, based on the OAS Model Law. |
Колумбия находится в процессе модернизации своей законодательной базы по обеспеченным сделкам, и законопроект содержит положение об АРС, основанное на Типовом законе ОАГ. |
Mr. Velez (Colombia) said that the informal sector, which operated outside the law, accounted for a large proportion of many emerging economies. |
Г-н Велес (Колумбия) говорит, что неформальный сектор, который функционирует вне закона, составляет значительную долю в экономиках развивающихся стран. |
Colombia had built a legal and institutional framework based on respect for democracy and the rule of law that was inclusive of minorities. |
Колумбия создала правовые и институциональные рамки, основывающиеся на принципах уважении демократии и верховенства права, которые охватывают и меньшинства. |
Colombia had set up a national guarantees board and designed a strategy for strengthening dialogue with a view to reaching agreements on the protection and investigation aspects of protecting human rights. |
Колумбия сформировала совет по национальным гарантиям и разработала стратегию активизации диалога в целях достижения согласия по вопросам обеспечения безопасности и проведения расследований в рамках защиты прав человека. |
Colombia, Peru and Sri Lanka further noted that the United Nations had enabled youth programmes to become more sustainable and representative of youth from marginalized groups. |
Колумбия, Перу и Шри-Ланка отмечали также, что Организация Объединенных Наций позволила молодежным программам стать более устойчивыми и представляющими интересы молодежи из маргинализированных групп. |
Countries such as Colombia had enacted sound legislation in support of people of African descent, but major problems had been encountered in its implementation. |
Такие страны, как Колумбия, ввели разумные законы в поддержку лиц африканского происхождения, однако столкнулись с определенными проблемами в их применении. |
Colombia, Egypt and Pakistan have subscribed to agreements with UN-Habitat to produce their states of countries' cities reports based on the city prosperity index. |
Колумбия, Египет и Пакистан заключили с ООН-Хабитат соглашения о подготовке докладов о состоянии своих городов на основе индексов городского благосостояния. |
Colombia reported that it is working to strengthen national survivors' organizations as a means to ensure inclusion of the views of victims in related processes. |
Колумбия сообщила, что она работает над укреплением национальных организаций выживших жертв в качестве средства обеспечить интеграцию взглядов жертв в соответствующие процессы. |
Colombia does not make extradition conditional on the existence of a treaty, but may extradite in accordance with domestic legislation on the basis of reciprocity. |
Колумбия не обусловливает выдачу наличием договора и может производить выдачу в соответствии с национальным законодательством на основе принципа взаимности. |
Colombia drew attention to the growing use of improvised explosive devices made of low-cost materials that were difficult to detect, such as plastic and disposable syringes. |
Колумбия обращает внимание на растущее применение самодельных взрывных устройств, изготовленных из дешевых материалов, которые трудно обнаружить, такие, как пластиковые разовые шприцы. |
Colombia welcomed the advances that the United Nations had made in that area, especially in building national technical capacity to detect and destroy such devices. |
Колумбия приветствует прогресс, достигнутый Организацией Объединенных Наций в этой области, особенно в создании национального технического потенциала обнаружения и уничтожения таких устройств. |
The situation of indigenous girls in Colombia clearly runs counter to many provisions of the Convention on the Rights of the Child, which the State has ratified. |
Положение девочек из коренных народов в Колумбии абсолютно противоречит многочисленным статьям Конвенции о правах ребенка, которую Колумбия ратифицировала. |
Colombia is of the view that in 2011 the main objective of the Conference on Disarmament should be to adopt and implement a programme of work. |
Колумбия полагает, что центральная цель Конференции по разоружению в 2011 году должна состоять в принятии программы работы и ее осуществлении. |
Colombia is working with the Inter-American Committee against Terrorism to put into effect its national action plan for the implementation of resolution 1540 (2004). |
В сотрудничестве с Межамериканским контртеррористическим комитетом Колумбия разрабатывает Национальный план действий по осуществлению резолюции 1540 (2004). |
Other South American countries, such as the Plurinational State of Bolivia, Colombia and Peru, continue on a more solid growth path. |
Темпы роста в других странах Южной Америки, таких как Многонациональное Государство Боливия, Колумбия и Перу, по-прежнему более стабильны. |
Colombia underscores the importance of giving greater attention to the issue of alternative development, which is a crucial factor in successfully tackling the problem of illicit drugs in producer countries. |
Колумбия подчеркивает важность уделения повышенного внимания вопросу альтернативного развития, что является важнейшим условием успешного решения проблемы незаконных наркотических средств в производящих их странах. |
Regarding the promotion, protection and defence of the human rights of these population groups, there is a wide range of institutional services available in Colombia. |
В вопросах поощрения, охраны и защиты прав человека вышеуказанных групп населения Колумбия располагает широким институциональным инструментарием. |
Colombia welcomed the establishment of the Office of the Ombudsman, the strengthening of national human rights institutions and the steps taken to combat human trafficking. |
Колумбия приветствовала создание Канцелярии Омбудсмена, укрепление национальных правозащитных институтов и шаги по борьбе с торговлей людьми. |
In 2013 Colombia will develop a Humanitarian Demining Action Plan for the period of 2014-2016 which will be presented at the Thirteenth Meeting of the States Parties. |
В 2013 году Колумбия разработает План действий по гуманитарному разминированию на период 2014-2016 годов, который будет представлен на тринадцатом Совещании государств-участников. |
Colombia had made considerable efforts to identify victims of trafficking in persons through the introduction of interviews carried out with Colombians seeking consular assistance following the loss of their passports. |
Колумбия прилагает значительные усилия для установления личности жертв торговли людьми, введя проведение опросов колумбийцев, ищущих консульскую поддержку после утери своих паспортов. |
Mr. Bueno Aguirre (Colombia) said that a large number of immigration officials had undergone training on a range of international instruments. |
Г-н Буэно Агуирре (Колумбия) говорит, что значительное число иммиграционных должностных лиц проходят подготовку с целью ознакомления с рядом международных документов. |
In that regard, Colombia was seeking to address the needs of prisoners, victims of conflict and domestic violence and persons from different ethnic groups within the country. |
В этой связи Колумбия стремится учитывать потребности заключенных, жертв конфликта и бытового насилия, а также представителей различных этнических групп в стране. |