In keeping with what has been agreed, and with the consent of all the members of the Council, Colombia has drafted a working document that will be made public and issued as an official document of the Council. |
Не отклоняясь от уже согласованного и при согласии всех членов Совета, Колумбия составила рабочий документ, который будет издан и опубликован в качестве документа Совета Безопасности. |
Understanding the Protocol on political consultations at a high level between the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Austria and the Ministry of Foreign Relations of the Republic of Colombia, signed in Vienna, Austria on March 5, 1999. |
Протокол о взаимопонимании относительно консультаций на высоком уровне между Министерством иностранных дел Республики Австрия и Министерством иностранных дел республики Колумбия, подписанный 6 марта 1999 в Вене. |
And that was when, before we did this in any developing countries - we're doing it, in fact, in three developing countries right now: Pakistan, Colombia and Senegal - we did it in some pretty rough areas of New York City. |
Это происходило перед тем, как мы проводили эксперимент в некоторых из развивающихся стран, фактически, мы проводили его в трёх развивающихся странах: Пакистан, Колумбия и Сенегал - эксперимент проводился в некоторых неблагополучных районах Нью-Йорка. |
Participants Ms. V. Baeza (Chile) Mr. O. Lugo (Colombia) |
Участники г-жа В. Баэса (Чили) г-н О. Луго (Колумбия) |
In accordance with Article 60 of the Rules of Court, for the reasons set out in Colombia's written and oral pleadings, taking into account the Judgment on Preliminary Objections and rejecting any contrary submissions of Nicaragua, Colombia requests the Court to adjudge and declare: |
В соответствии со статьей 60 Регламента Суда по причинам, изложенным в состязательных бумагах и устных доводах Колумбии, и учитывая решение Суда относительно предварительных возражений, а также отвергая любые противоположные представления Никарагуа, Колумбия просит Суд вынести решение и объявить: |
They further noted that the Eleventh Conference of Heads of State or Government of Non-Aligned Countries, held at Cartagena, Colombia, in October 1995, had called for accelerating the process of setting up the new international information centres of non-aligned countries. |
Они также отметили, что одиннадцатая Конференция глав государств и правительств неприсоединившихся стран, проходившая в Картахене, Колумбия, в октябре 1995 года, призвала ускорить процесс создания новых международных информационных центров неприсоединившихся стран. |
Anticipating the outcome of the process towards the sixth and final meeting of the Open-ended Ad Hoc Working Group on Biosafety, to be held at Cartagena de Indias, Colombia, from 14 to 19 February 1999, |
в ожидании итогов процесса подготовки к шестому, и заключительному, совещанию Специальной рабочей группы открытого состава по биобезопасности, которое состоится в Картахене-де-Индиас, Колумбия, 14-19 февраля 1999 года, |
The Association of Caribbean States (ACS) came into being on 4 August 1995, date of the entry into force of the Convention establishing the Association of Caribbean States, which had been adopted at Cartagena de Indias, Colombia, on 24 July 1994. |
Ассоциация карибских государств (АКГ) была образована 4 августа 1995 года, когда вступила в силу учреждающая Ассоциацию карибских государств Конвенция, которая была принята в Картахене-де-Индиас, Колумбия, 24 июля 1994 года. |
In respect of article 108 of the revised draft Statute on the settlement of disputes, Colombia proposed that the International Court of Justice at The Hague should be entrusted with the settlement of disputes relating to the interpretation or application of the Statute. |
В отношении статьи 108 пересмотренного проекта Статута об урегулировании споров Колумбия предлагает, чтобы Международный Суд в ГААГЕ был уполномочен урегулировать споры, связанные с толкованием или применением Статута. |
Mr. Londono (Colombia), speaking on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries, said that the 113 non-aligned countries were convinced of the usefulness of a mechanism that would distribute the expenses of the Organization equitably. |
Г-н ЛОНДОНО (Колумбия), выступая от имени Движения неприсоединившихся стран, говорит, что 113 неприсоединившихся стран убеждены в полезности механизма, который обеспечивал бы справедливое распределение расходов Организации. |
How could Colombia fulfil its obligations under the Covenant if a committee of ministers decided in each case whether it should comply with the Committee's Views and recommendations under the Optional Protocol? |
Каким образом Колумбия может выполнять свои обязательства по Пакту, если комитет министров в каждом случае решает, должна ли она руководствоваться мнениями и рекомендациями Комитета в соответствии с Факультативным протоколом. |
Bangladesh, Bhutan, Burkina Faso, Cameroon, Canada, Cape Verde, Colombia, Jamaica, Peru, Republic of Moldova, Romania, Serbia and Montenegro, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, Ukraine and Uruguay. |
Бангладеш, Буркина-Фасо, Бутан, бывшая югославская Республика Македония, Кабо-Верде, Камерун, Канада, Колумбия, Перу, Республика Молдова, Румыния, Сербия и Черногория, Украина, Уругвай, Ямайка. |
All Contracting Parties to the Lima Convention (Colombia, Chile, Ecuador, Panama and Peru) are Contracting Parties to the Ramsar Convention on Wetlands and to the Convention on Biological Diversity. |
Все договаривающиеся стороны Лимской конвенции (Колумбия, Панама, Перу, Чили и Эквадор) также являются участниками Рамсарской конвенции о водно-болотных угодьях и Конвенции о биологическом разнообразии. |
On behalf of the Ibero-American Network of Climate Change Offices, Colombia announced the organization of a workshop in support of the objective of the Nairobi work programme on impacts, vulnerability and adaptation to climate change. |
Выступая отт имени Ибероамериканской сети учреждений, занимающихся проблемами изменения климата, Колумбия объявила об организации рабочего совещания в поддержку целей Найробийской программы работы в области воздействия изменения климата, уязвимости и адаптации. |
As basis for the Court's jurisdiction, Nicaragua invoked article XXXI of the Pact of Bogotá, to which both Nicaragua and Colombia are parties, as well as the declarations of the two States recognizing the compulsory jurisdiction of the Court. |
Подсудность дела Суду Никарагуа обосновала ссылкой на статью XXXI Боготского пакта, участниками которого являются и Никарагуа, и Колумбия, а также на заявления обоих государств о признании обязательной юрисдикции Суда. |
Colombia, as a member of the group of friends of Guatemala, recognizes the very strong efforts made by our brother country, Guatemala, in fulfilling the conditions of the peace agreement, as well as the preponderant role that MINUGUA has played in this. |
Колумбия, которая является одним из членов «группы друзей Гватемалы», признает, что правительство этой страны предприняло самые энергичные усилия для выполнения положений мирного соглашения, а также признает ведущую роль МИНУГУА в этой области. |
It first takes into consideration the fact that Colombia is a party to the Convention relating to the Status of Refugees of 1951 and the 1967 Protocol thereto and a signatory to the 1984 Cartagena Convention. |
Во-первых, в нем учитывается то обстоятельство, что Колумбия является участником Конвенции о статусе беженцев 1951 года, Протокола к ней 1967 года и подписала Картахенскую декларацию 1984 года. |
Ms. Blum said that Colombia consistently took the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women into account in the formulation of its policies and strategies with respect to women. |
Г-жа Блюм говорит, что Колумбия последовательно учитывает Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин при разработке своей политики и стратегий, касающихся женщин. |
The substantial financial efforts made by the private and public sectors were supplemented by bilateral contributions from Colombia, Ecuador and the United States of America and multilateral contributions from the European Union, the United Nations Development Programme and the Organization of American States. |
За счет двусторонних (Колумбия, Соединенные Штаты, Эквадор) и многосторонних (Европейский союз, ПРООН, ОАГ) взносов были завершены крупные финансовые проекты, осуществлявшиеся частным и государственным секторами. |
In the case of El Salvador, the Group of Friends consisted of Colombia, Mexico, Spain and Venezuela, with the later addition of the United States of America, while in Guatemala, it consisted of the countries mentioned above, with the addition of Norway. |
В случае Сальвадора в состав "Группы друзей" входили Колумбия, Мексика, Венесуэла и Испания, а впоследствии - и Соединенные Штаты Америки, а в случае Гватемалы - все перечисленные выше страны, и Норвегия. |
Mexico and Colombia belong to the Group of Friends of the Secretary-General for Guatemala, while Argentina, Chile and Venezuela belong to the Group of Friends of the Secretary-General for Haiti. |
Мексика и Колумбия входят в Группу друзей Генерального секретаря по Гватемале, а Аргентина, Чили и Венесуэла входят в Группу друзей Генерального секретаря по Гаити. |
Colombia has maintained a proactive and consistent policy in all of the Association's Committees, in particular in the Committee on Budget and Administration and also in the Committee on Trade Development and External Relations, which it chairs. |
Колумбия проводит активную и последовательную политику во всех комитетах этой Ассоциации, в особенности в Комитете по вопросам бюджета и управления и в возглавляемом ею Комитете по развитию торговли и внешних сношений. |
Colombia had made considerable progress in enacting legislation on electronic commerce and had been the first country in Latin America to adopt almost the entire text of the 1996 UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Колумбия добилась значительных успехов в принятии законодательства об электронной торговле и была первой страной в Латинской Америке, принявшей почти полностью текст Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле 1996 года. |
In the interests of consensus, Colombia accepts the proposals of the delegation of Argentina concerning this subject matter, but requests that in the report of the open-ended intergovernmental expert group on its first meeting, note be taken of the following: |
В интересах консенсуса Колумбия выражает согласие с предложениями делегации Аргентины по этому предмету, однако просит отметить в докладе межправительственной группы экспертов открытого состава о работе ее первого совещания следующее: |
In the same spirit, Morocco, which regularly participates in the meetings of States parties to the Convention, took part in the second Review Conference of the States Parties, held in Cartagena de Indias, Colombia. |
Руководствуясь тем же духом, Марокко, которое регулярно принимает участие в совещаниях государств-участников Конвенции, приняло участие во второй обзорной Конференции государств-участников, проходившей в Картахене, Колумбия. |