At the regional level, promising events included ministerial-level meetings on science and technology such as the Hemispheric Meeting of Ministers Responsible for Science and Technology which was held in Cartagena, Colombia, in March 1996. |
На региональном уровне к числу позитивных событий относятся совещания министров по вопросам науки и техники, включая Межамериканское совещание министров, ответственных за науку и технику, которое состоялось в Картахене, Колумбия, в марте 1996 года. |
Illicit opium producer countries other than those of south-west and south-east Asia account for only 5 per cent of world production, the main countries in the Americas being Colombia, Mexico and, to a much lesser extent, Guatemala. |
На долю других стран, помимо стран Юго-Западной и Юго-Восточной Азии, в которых осуществляется незаконное производство опия, приходится только 5 процентов объема мирового производства, причем основными странами-производителями в Латинской Америке являются Колумбия, Мексика и, в гораздо меньшей степени, Гватемала. |
Subsequently, Cameroon, Colombia, the Dominican Republic, Ethiopia, Finland, Guatemala, Indonesia, Liberia, Nigeria, Pakistan, the Philippines, Sierra Leone, Spain, the Sudan and Tajikistan joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов проекта резолюции присоединились Гватемала, Доминиканская Республика, Индонезия, Испания, Камерун, Колумбия, Либерия, Нигерия, Пакистан, Судан, Сьерра-Леоне, Таджикистан, Филиппины, Финляндия и Эфиопия. |
A two-member delegation comprising the President and Director General of IINS participated in the Eleventh Conference of the Heads of State or Government of Non-Aligned Countries (Cartagena, Colombia, 14-20 October 1995) as guest member of the Non-Aligned Movement. |
Делегация в составе Президента и Генерального директора МИИН приняла участие в работе одиннадцатой Конференции глав государств и правительств неприсоединившихся стран (Картахена, Колумбия, 14-20 октября 1995 года) в качестве приглашенного участника Движения неприсоединения. |
She regretted that the report did not provide statistics on follow-up and monitoring of the implementation of existing laws, and noted that Colombia did not seem to have the political will to create affirmative-action programmes for women. |
Она с сожалением отмечает, что в докладе не содержится никаких статистических данных о последующей деятельности и контроле осуществления действующих законов и отмечает, что Колумбия, по-видимому, не проявляет политической воли в целях разработки программ позитивных действий в интересах женщин. |
Mr. Borda (Colombia), speaking on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries, and Ms. Msuya (United Republic of Tanzania), speaking on behalf of the Group of 77, urged members to oppose the European Union proposal. |
Г-н БОРДА (Колумбия), выступающий от имени Движения неприсоединившихся стран, и г-жа МСУЙЯ (Объединенная Республика Танзания), выступающая от имени Группы 77, обращаются с призывом к членам Комитета не поддерживать предложение Европейского союза. |
Mr. Ronderos (Colombia) (Geneva) said that, for many developing countries, there had been no technology to adapt, and with advances in technology, they had been able to establish modern infrastructure at relatively low cost. |
Г-н РОНДЕРОС (Колумбия) (Женева) говорит, что многие развивающиеся страны не имели технологии, которую необходимо было адаптировать к новым условиям, и что по мере технологического прогресса они получили возможность, затратив сравнительно небольшие средства, создать современную инфраструктуру. |
Ms. VARGAS de LOSADA (Colombia) said that the collective deliberations on the draft statute had shown which aspects of the Commission's proposal enjoyed support, which gave rise to difficulties and which must be improved, as well as additions that should be incorporated. |
Г-жа ВАРГАС де ЛОСАДА (Колумбия) говорит, что коллективное обсуждение проекта устава показало, какие аспекты предложения Комиссии пользуются поддержкой, какие вызывают трудности, какие нуждаются в доработке, а также какие добавления необходимо внести в текст. |
Ms. VARGAS de LOSADA (Colombia) said that she had voted, not against the notion of obligatory provisions, but against those provisions provided for in the text. |
Г-жа ВАРГАС ЛОСАДА (Колумбия) говорит, что она проголосовала не против концепции положений обязательного характера, а против положений, предусмотренных в тексте. |
Countries such as Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Mexico and Venezuela have played a leading role in promoting TCDC both through their own independently funded bilateral programmes and through use of the UNDP IPF mechanism. |
Такие страны, как Аргентина, Бразилия, Венесуэла, Колумбия, Мексика и Чили, играли ведущую роль в развитии ТСРС как в рамках самостоятельных, независимо финансируемых двусторонних программ, так и с помощью механизма ОПЗ ПРООН. |
Colombia has eased financial and business transactions within its economic openness and modernization processes in order to increase the volume of foreign trade and reduce the costs of international transactions. |
Колумбия в рамках создания открытой экономики и процессов модернизации облегчила заключение финансовых и деловых сделок, с тем чтобы увеличить объем внешней торговли и снизить затраты при заключении международных сделок. |
The summit of the Americas should be the starting-point for such an initiative and Colombia will therefore encourage the adoption of such a treaty by all the countries of the western hemisphere by 1996. |
Встреча руководителей стран Северной и Латинской Америки призвана стать исходной основой для такой инициативы, и Колумбия в этой связи будет рекомендовать, чтобы такой договор был принят всеми странами Западного полушария к 1996 году. |
Colombia believes that international relations are based on the sovereign equality of States; respect for their identity, sovereignty and independence; compliance in good faith with international obligations; the peaceful settlement of disputes; and non-intervention in the domestic affairs of States. |
Колумбия считает, что международные отношения должны строиться на суверенном равноправии государств; уважении их самобытности, суверенитета и независимости, добросовестном выполнении международных обязательств; мирном урегулировании споров; а также невмешательстве во внутренние дела государств. |
National surveys on violence, to shed light on its causes and find appropriate solutions and means of prevention (Colombia, Germany); |
проводимого на национальном уровне исследования проявлений насилия с целью более четкого уяснения их причин, нахождения адекватных решений и определения средств предупреждения (Германия и Колумбия); |
Legislation against violence (Belize, Colombia, Germany, Guinea, Mexico, San Marino, Switzerland, Uruguay); |
включения в законодательство положений, карающих проявления насилия (Белиз, Гвинея, Германия, Колумбия, Мексика, Сан-Марино, Швеция и Уругвай); |
Ms. BUSTELO said it was clear from the data presented in the report that, despite the difficulties which Colombia was facing, significant advances had been made in the status of women since the submission of its first report in 1987. |
Г-жа БУСТЕЛО говорит, что из приведенных в докладе данных однозначно следует, что, несмотря на трудности, с которыми сталкивается Колумбия, за время, прошедшее с момента представления Колумбией своего первого доклада в 1987 году, она значительно продвинулась по пути улучшения положения женщин. |
I should like here to inform the participants that the Ministerial Meeting of the Movement of Non-Aligned Countries that met in Cartagena de Indias, Colombia, last month adopted a final document that supported the proclamation of a second decade for the eradication of colonialism. |
Мне бы хотелось в этой связи информировать участников о том, что на состоявшемся в прошлом месяце в Картахена - де - Индиас, Колумбия, Совещании Движения неприсоединившихся стран на уровне министров был принят заключительный документ в поддержку объявления второго десятилетия за искоренение колониализма. |
Among other unresolved maritime boundary delimitations in the Latin American and Caribbean region were delimitations between Guyana and Suriname, Colombia and Venezuela, Trinidad and Tobago and Barbados, and Guatemala and Belize. |
К числу других случаев неурегулированной делимитации морских границ в Латинской Америке и Карибском бассейне относятся: Гайана - Суринам, Колумбия - Венесуэла, Тринидад и Тобаго - Барбадос, Гватемала - Белиз. |
Nicaragua also referred to the declarations under Article 36 of the Statute of the Court, by which Nicaragua (1929) and Colombia (1937) had accepted the compulsory jurisdiction of the Court. |
Никарагуа также сослалась на заявления согласно статье 36 Статута Суда, посредством которых Никарагуа (1929 год) и Колумбия (1937 год) признали обязательную юрисдикцию Суда. |
In 1991, when Colombia ratified the Convention on the Rights of the Child, the Government entered a reservation on article 38, since according to Colombian law, the minimum age of recruitment by the armed forces was already 18, except for voluntary recruitment. |
В 1991 году, когда Колумбия ратифицировала Конвенцию о правах ребенка, правительство внесло оговорку в отношении статьи 38, поскольку в соответствии с законодательством Колумбии минимальный возраст вербовки Вооруженными силами уже составлял 18 лет, за исключением случаев добровольной вербовки. |
We note with satisfaction that a considerable number of States, among them Annex II State Colombia, have ratified the Treaty during our tenure, raising the total number of ratifying States to 148. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в ходе нашего мандата Договор ратифицировало значительное число государств, и среди них государство из приложения II - Колумбия, в результате чего общее число ратифицировавших дошло до 148 государств. |
The first of March 2009 marked the tenth anniversary of the entry into force of the Convention and the Second Review Conference will take place later in 2009 in Cartagena, Colombia. |
1 марта 2009 года исполнилось десять лет со дня вступления Конвенции в силу, и позднее в 2009 году в Картахене, Колумбия, состоится вторая Конференция по рассмотрению действия Конвенции. |
Such cooperation has ultimately led to some progress in such countries as Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo, the Philippines and Colombia, and to positive developments on issues related to violence against children in the Sudan. |
Такое сотрудничество в конечном итоге позволило добиться определенного прогресса в таких странах, как Кот-д'Ивуар, Демократическая Республика Конго, Филиппины и Колумбия, и привело к позитивным изменениям в вопросах, связанных с насилием в отношении детей в Судане. |
The first regional meeting was held in Cartagena (Colombia) on 23-25 July; and the other two will take place in Goa (India) on 10-11 September 2001 and in Bishkek (Kyrgyzstan) on 1-2 October 2001. |
Первое региональное совещание было проведено в Картахене (Колумбия) 23-25 июля, а два других проходили в Гоа (Индия) 1011 сентября 2001 года и в Бишкеке (Кыргызстан) 1-2 октября 2001 года. |
Bolivia, Bosnia and Herzegovina, Colombia, Ecuador, Fiji, Guatemala, Honduras, the Republic of Moldova and the United Republic of Tanzania joined in sponsoring the draft resolution. |
Боливия, Босния и Герцеговина, Гватемала, Гондурас, Колумбия, Объединенная Республика Танзания, Республика Молдова, Фиджи и Эквадор присоединились к числу авторов проекта резолюции. |