Updating its previous report, Colombia indicated that specific forms of technical assistance were required to overcome its partial compliance with paragraph 5. |
В порядке обновления своего предыдущего доклада Колумбия указала, что конкретные формы технической помощи требуются для преодоления частичного соблюдения ею пункта 5. |
Colombia also continued to work with the international community in following up on the implementation of the recommendations made by OHCHR in 2008. |
Колумбия продолжает также сотрудничать с международным сообществом в принятии последующих действий по рекомендациям, вынесенным УВКПЧ в 2008 году. |
Colombia was also concerned about complaints relating to threats and harassment of human rights defenders. |
Колумбия выразила также обеспокоенность в связи с поступлением жалоб на угрозы в адрес правозащитников и их преследование. |
Among the proposals for country visits were Brazil, Colombia and the United States of America. |
В числе предложенных для посещения стран были названы Бразилия, Колумбия и Соединенные Штаты Америки. |
Colombia had also adopted a prison policy to deal with the problem of overcrowding and to rehabilitate prisoners. |
Колумбия также приняла политику в области тюрем в целях решения проблем их переполненности и реабилитации заключенных. |
He enquired whether Colombia had concluded agreements with neighbouring countries in order to protect Colombian refugees who had fled there. |
Он интересуется, заключила ли Колумбия соглашения с соседними государствами для защиты колумбийских беженцев, нашедших там убежище. |
Admittedly, in its efforts to combat impunity and protect human rights, Colombia had not achieved all its goals. |
Конечно, в своих усилиях по борьбе с безнаказанностью и защите прав человека Колумбия не достигла всех целей. |
The Summit will be hosted by Colombia in Cartagena from 30 November to 4 December 2009 and will be chaired by Norway. |
С 30 ноября по 4 декабря 2009 года Колумбия будет принимать картахенский саммит под председательством Норвегии. |
This year, we have told you and the other Conference Presidents for 2009 that Colombia supports your programme of work. |
В этом году мы говорили вам и другим председателям Конференции 2009 года, что Колумбия поддерживает вашу программу работы. |
It asked what measures Colombia intends to take to resolve the issue. |
Она поинтересовалась тем, какие меры планирует принять Колумбия для урегулирования этой проблемы. |
Colombia rejected the idea that it allows impunity and reiterated its commitment to the fight against all forms of human rights violations. |
Колумбия отвергает обвинения в том, что она потворствует безнаказанности, подтвердив свою решимость бороться с нарушениями прав человека во всех формах. |
Colombia noted that overestimation of achievements or problems do not help in the area of human rights either. |
Колумбия считает, что переоценка достижений или трудностей также не помогает борьбе за права человека. |
Colombia will continue to make efforts to protect the general public from these bands. |
Колумбия будет и впредь предпринимать усилия для защиты населения от действий этих преступных группировок. |
Colombia noted the importance of efforts aimed at institution building through the establishment and strengthening of public institutions. |
Колумбия отметила важность усилий, нацеленных на институциональное строительство на основе создания и укрепления государственных учреждений. |
Colombia congratulated Uruguay for creating a national institute for human rights. |
Колумбия поздравила Уругвай с созданием национального учреждения по правам человека. |
They are values of international protection that are reflected in several international treaties that Colombia considers to be most useful. |
Они являются критериями в области международной защиты, нашедшими отражение в ряде международных договорах, которые Колумбия считает весьма полезными. |
Ms. Blum (Colombia) said that visible progress had been made in international efforts to combat terrorism. |
Г-жа Блум (Колумбия) говорит, что в международных усилиях по борьбе с терроризмом был достигнут ощутимый прогресс. |
In that regard, Colombia had accepted the recommendations made by the Human Rights Council in the context of the universal periodic review process. |
В этой связи Колумбия приняла рекомендации, вынесенные Советом по правам человека в контексте процесса универсального периодического обзора. |
Gustavo had the trucks filled to the brim with potatoes, the major item Colombia imported from Peru. |
Густаво забивал их под завязку картошкой - основным товаром, который Колумбия покупала у Перу. |
Argentina, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Uruguay and Central American countries have adopted ECLAC methodologies and are developing studies on specific sectors. |
Аргентина, Колумбия, Парагвай, Уругвай, Чили, Эквадор и страны Центральной Америки взяли на вооружение методологии ЭКЛАК и в настоящее время готовят исследования в конкретных секторах. |
Colombia has carried out significant initiatives to disseminate and implement international humanitarian law: |
Колумбия предприняла ряд значимых инициатив, направленных на распространение информации о международном гуманитарном праве и его реализацию. |
Colombia invested approximately $8,258 million pesos between 2011 and 2013 in support of entrepreneurial activities, benefiting 3,600 women. |
В период с 2011 по 2013 год Колумбия инвестировала приблизительно 8,258 млн. песо для поддержки предпринимательской деятельности в интересах 3600 женщин. |
Signature: Colombia (10 October 2013) |
Подписание: Колумбия (10 октября 2013 года) |
Bio-cultural community protocols in four countries (Colombia, Peru, Cameroon and Indonesia) were developed through communities' engagement in policy discussions. |
В четырех странах (Колумбия, Перу, Камерун и Индонезия) разрабатывались общинные биокультурные протоколы на основе участия общин в обсуждениях по вопросам политики. |
(c) Colombia formulated a national implementation strategy and guidelines for community-based rehabilitation; |
с) Колумбия разработала национальную стратегию осуществления и директивные указания по предоставлению услуг реабилитации на местном уровне; |