He wondered why Colombia adopted "administrative sanctions" with respect to migrant workers found to be in an irregular situation, which appeared to mean that that was not an offence. |
В отношении выявленных нелегальных трудящихся-мигрантов г-н Альба спрашивает, почему Колумбия применяет "административные санкции", что, по-видимому, означает отсутствие правонарушения. |
One of the favourable effects of migration was the opportunity for professional improvement. In addition to networks of specialists, Colombia had established a grants system so that students could study abroad, as long as they committed themselves to returning home upon completion of their studies. |
Одним из позитивных следствий миграции может стать совершенствование профессиональных навыков; так, кроме сети специалистов Колумбия учредила систему стипендий для подготовки студентов за границей при обязательстве их возвращения на родину после завершения учебы. |
Ms. Cubias Medina (Country Rapporteur) said she welcomed the replies provided by the Colombian delegation, which had given members of the Committee a good understanding of how Colombia went about the process of defending the interests of its nationals abroad. |
Г-жа КУБИАС МЕДИНА (докладчик по Колумбии) выражает удовлетворение ответами колумбийской делегации, которые позволили членам Комитета хорошо усвоить, каким образом Колумбия организует защиту интересов своих граждан за границей. |
Ms. Vargas (Colombia) said that the questions and comments of members of the Committee would be extremely valuable in the drafting of the next report. |
Г-жа ВАРГАС (Колумбия) заявляет, что вопросы и замечания членов Комитета будут очень полезны для подготовки следующего доклада государства-участника. |
Colombia has transmitted to the relevant national bodies the Security Council resolutions concerning the Sudan, with the request that they take the necessary measures for the implementation of those resolutions. |
Колумбия довела резолюции Совета Безопасности, касающиеся Судана, до сведения компетентных национальных органов власти и предложила им принять необходимые меры для ее осуществления. |
Replying to the questionnaire, Brazil and Colombia pointed out that effectiveness could be measured by ascertaining the extent to which the authority had been able to fulfil its mission. |
В своих ответах на вопросник Бразилия и Колумбия указали, что эффективность работы органа по вопросам конкуренции можно оценить, определив, насколько он справляется со своими задачами. |
Colombia is implementing a programme for the recovery of the Meta River, as part of the Initiative for the Integration of the Regional Infrastructure in South America to develop infrastructures that enable the free flow of goods outside the region. |
Колумбия осуществляет программу оздоровления бассейна реки Мета в рамках общей инициативы по интеграции региональной инфраструктуры Южной Америки в целях разработки таких инфраструктур, которые обеспечат свободный выход товаров за пределы региона. |
Principles of administrative transparency (Colombia, Comoros, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Mali, Nicaragua, Rwanda, Viet Nam). |
Принципы прозрачности административных механизмов (Вьетнам, Гватемала, Колумбия, Коморские Острова, Коста-Рика, Мали, Никарагуа, Руанда, Сальвадор). |
Colombia did not consider it desirable for that report to limit its analysis to perspectives and criteria derived from a programme adopted in 1974 or for it to concentrate exclusively on the macroeconomics of the international order. |
Колумбия считает нежелательным ограничивать данный доклад анализом перспектив и критериев, вытекающих из программы, утвержденной в 1974 году, или сосредоточивать внимание исключительно на макроэкономике международного порядка. |
In that regard, in the context of the United Nations, Colombia reaffirmed the primary importance of the MDGs as well as the intergovernmental process on financing for development begun in Monterrey. |
В этой связи в контексте Организации Объединенных Наций Колумбия вновь заявляет о первостепенной важности ЦРТ и межправительственного процесса по финансированию развития, начало которому было положено в Монтеррее. |
Colombia is still not a party to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, although Congress completed the legislative process on 31 July 2009 and the Constitutional Court issued a positive opinion on 21 April 2010. |
Колумбия все еще не является стороной Конвенции о правах инвалидов, хотя 31 июля 2009 года Конгресс завершил законодательную процедуру, а 21 апреля 2010 года Конституционный суд вынес позитивное заключение. |
88.36 Take into account in the reconstruction plans and programs, the needs and rights of persons with disabilities (Colombia); |
88.36 учесть в планах и программах восстановления страны потребности и права инвалидов (Колумбия); |
Colombia had drawn valuable lessons from its own efforts to achieve democracy, prosperity and sustainable development and wished to share them with other countries and with the United Nations system. |
Колумбия извлекла полезные уроки из своих собственных усилий по достижению демократии, процветания и устойчивого развития и хотела бы поделиться ими с другими странами и системой Организации Объединенных Наций. |
Colombia, which had made early childhood a public policy priority, intended to ensure the development of all children, from conception to six years of age. |
Колумбия, объявившая охрану раннего детства приоритетной задачей своей государственной политики, намерена осуществлять контроль над всесторонним развитием всех детей от рождения до шестилетнего возраста. |
Ms. Blum (Observer for Colombia) said that her country was well on its way to ratifying the Convention and had a broad, cross-cutting legal and political framework for addressing the needs of persons with disabilities. |
Г-жа Блюм (наблюдатель от Колумбии) говорит, что Колумбия вступила в заключительную стадию процесса ратификации Конвенции и разработала обширную всестороннюю правовую и политическую основу для удовлетворения потребностей инвалидов. |
84.8. Continue to make progress in the institutional consolidation of the mechanisms responsible for protecting and promoting the rights of persons with disabilities (Colombia); |
84.8 Продолжать проводить работу по укреплению институциональных механизмов, занимающихся вопросами защиты и поощрения прав инвалидов (Колумбия); |
I am pleased to be able to affirm today that Colombia does not just believe in mediation and peaceful solutions; we have successfully put them into practice. |
Сегодня я могу с удовлетворением подтвердить, что Колумбия не просто верит в посредничество и мирное урегулирование; мы успешно применяем их на практике. |
Colombia - slightly more than 50 per cent of whose current population is under the age of 25 - is satisfied with the outcome document of this critical Meeting (resolution 65/312). |
Колумбия - немногим более 50 процентов населения которой в настоящее время составляют лица моложе 25 лет, - удовлетворена итоговым документом этого критически важного заседания (резолюция 65/312). |
Mr. Osorio (Colombia) (spoke in Spanish): I wish to thank the President for having given this matter such high priority on the programme of work of the current session of the General Assembly. |
Г-н Осорио (Колумбия) (говорит по-испански): Я хотел бы выразить признательность Председателю за уделение этому вопросу первостепенного внимания в рамках программы работы текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Osorio (Colombia) (spoke in Spanish): Allow me, at the outset, to thank the President for having convened this joint debate to discuss the report of the Secretary-General on civilian capacity in the aftermath of conflict (A/66/311). |
Г-н Осорио (Колумбия) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне поблагодарить Председателя за созыв этих общих прений для обсуждения доклада Генерального секретаря по гражданскому потенциалу в постконфликтный период (А/66/311). |
The Union welcomes the outcome of the second Review Conference of the States Parties to the Ottawa Convention, which took place in Cartagena de Indias, Colombia, from 29 November to 5 December. |
Союз приветствует итоги второй Конференции государств - участников Оттавской конвенции по рассмотрению действия Конвенции, которая проходила в Картахене, Колумбия, с 29 ноября по 5 декабря. |
Colombia and the United Kingdom, meanwhile, both reported on the opportunities for integrating adaptation planning into development processes through the review of relevant development policies and regulatory instruments. |
Колумбия и Соединенное Королевство сообщили о возможностях, существующих для интеграции адаптационного планирования в процессы развития путем проведения обзора соответствующей политики в области развития и регулирующих инструментов. |
In that regard, Colombia has been strengthening a process of recognizing, promoting and raising awareness of the rights and culture of ethnic minorities, as demonstrated in the present document. |
В этом смысле Колумбия способствовала процессу признания, поощрения и освещения прав и культуры этнических меньшинств, как это наглядно видно из настоящего документа. |
In addition, Colombia has recognized 29 per cent of the national territory as the collective property of indigenous communities, and that property cannot be taken away by proscription, seized or transferred. |
Кроме того, Колумбия признала, что 29 процентов ее территории находится в коллективной собственности общин коренного населения и что такая собственность не подлежит отчуждению или передаче. |
The analysing group, while appreciating the particular challenges faced by Colombia, noted that prospective future mine laying is not a basis under the Convention for requesting an extension. |
Анализирующая группа, признавая особенные проблемы, с которыми сталкивается Колумбия, отметила, что перспектива будущей установки мин не является по Конвенции основанием для запроса на продление. |