It created Colombia Compite a comprehensive programme involving Government, business, labour and the universities to systematically benchmark and tackle factors crucial for international competitiveness such as trade, skills, transport infrastructure, energy and science, and technology. |
Была принята комплексная программа "Конкурентоспособная Колумбия" с участием правительства, предприятий, работников и университетов для систематической оценки и анализа факторов, определяющих конкурентоспособность на международном уровне, таких, как торговля, квалификация кадров, транспортная инфраструктура, энергетика, наука и технологии. |
Once deemed the "Tibet of Latin America" because of its excessive protectionism and intolerable isolation, Colombia embarked on market-based reforms - the "apertura" - which Chile, Mexico and Argentina were then experimenting with. |
Колумбия, признанная однажды «Тибетом Латинской Америки» из-за чрезмерного протекционизма и невыносимой изолированности, пустилась в реформы рыночной экономики - «апертура», с которой тогда экспериментировали Чили, Мексика и Аргентина. |
Given the presence of the FARC, Colombia is deeply suspicious of the antics of the leftist Chávez, who is currently busy arming his people with Kalashnikov rifles produced by a new Russian-built factory. |
Принимая во внимание наличие FARC, Колумбия весьма подозрительно относится к подначкам левого Чавеса, который в настоящее время занят вооружением своих людей автоматами Калашникова, производимыми на новом заводе, построенном русскими. |
An example of its work was a project in Manizales, Colombia, which aimed at providing domestic waste collection services to 21 municipalities, in addition to examining the business potential of an efficient coffee-washing process. |
В качестве примера можно привести проект в Манисалесе, Колумбия, цель которого состоит в предоставлении 21 муниципалитету услуг по организации сбора местных отходов, а также в изучении коммерческих перспектив налаживания эффективного производства по промывке зерен кофе. |
The Inter-American Development Bank (IDB) calculates that the cost of crime means that Colombia is losing more than 2 percentage points in the annual growth of its gross domestic product. |
По подсчетам Межамериканского банка развития (МАБР), опубликовавшего в феврале 1996 года соответствующие статистические данные, из-за преступности Колумбия теряет свыше двух процентов ежегодного прироста валового внутреннего продукта. |
Most of the persons interviewed, including public authorities, shared the opinion that although Colombia is a legalistic country, with a well-structured judicial system, there is an obvious absence of the rule of law. |
Большинство опрошенных лиц, включая представителей государственных органов власти, разделяют мнение о том, что, хотя Колумбия является легалистической страной с надлежащей судебной системой, в ней не обеспечивается соблюдение законов. |
Both from the national perspective as well as in its capacity as President of the Non-Aligned Movement, Colombia has insisted that this session should be held as soon as possible. |
Исходя как из своего национального видения будущего развития событий, так и в качестве страны, представитель которой является Председателем Движения неприсоединившихся стран, Колумбия настаивает на проведении данной сессии в кратчайшие возможные сроки. |
Colombia, which was under constant threat from terrorism, was committed to working for the complete elimination of anti-personnel mines. Armed groups continued to lay mines in Colombian territory, preventing the use of agricultural land and the exploitation of natural resources. |
Колумбия, постоянно подвергающаяся угрозам терроризма, привержена делу борьбы за полную ликвидацию противопехотных мин. Вооруженные группы продолжают устанавливать мины на территории Колумбии, в результате чего не используются сельскохозяйственные угодья и не осваиваются природные ресурсы. |
Introductory note 1. Colombia, in its national capacity, submits this document, which sets out various views on the current situation facing the Conference on Disarmament and the ideas expressed within the Conference on steps that could be taken to strengthen it. |
Действуя в своем национальном качестве, Колумбия предлагает вниманию нижеследующий документ, в котором отражены бытующие представления о сложившейся на Конференции по разоружению обстановке, равно как выдвигаемые и прорабатываемые в недрах данного органа идеи относительно возможных мер, могущих способствовать его укреплению. |
The annual report of the United States Department of State of 12 July 2001 underscored that, even though Colombia had inadequate resources and institutions, it was the only country in the region that met the standards to combat trafficking in persons. |
В ежегодном докладе Госдепартамента США от 12 июля 2001 года отмечается, что, несмотря на отсутствие достаточных средств и ресурсов, Колумбия является единственной страной в регионе, где соблюдаются требования в области борьбы с целью искоренения торговли людьми48. |
On the other hand, since migrants were particularly vulnerable and needed the State's protection, Colombia had a great deal of coordination to do so as to provide the best possible services to Colombians abroad. |
С другой стороны, поскольку мигранты особенно уязвимы и нуждаются в защите государства, Колумбия должна многое сделать для координации своих действий с тем, чтобы уделять как можно больше внимания колумбийцам за границей. |
Thus, with regard to the inscription of newborn children in the civil register, Colombia was complying with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Что касается регистрации родившихся детей в книге записи актов гражданского состояния, то Колумбия применяет нормы, изложенные в Конвенции о правах ребенка. |
Along with the foregoing, as part of its bilateral activity, a workshop on Mexico-Guatemala-Belize border security was held in Mexico City from 16 to 18 August 2011, with the participation of Canada, Colombia and the United States of America. |
В дополнение к вышесказанному, в рамках принятия двусторонних мер 16 - 18 августа 2011 года в Мексике состоялся семинар по вопросам безопасности границы на стыке Мексики, Гватемалы и Белиза, в котором приняли также участие Канада, Колумбия и Соединенные Штаты. |
2.1 The author and his family owned a fishing company called Incamar that was registered at the port of Buenaventura, Colombia. |
2.1 Автор и члены его семьи являлись владельцами рыбопромыслового предприятия "Инкамар ЛТДА", зарегистрированного в портовом городе Буэнавентура, Колумбия. |
These defenders have also reported to have been subjected to forced evictions (Colombia) and raids on their homes (Cambodia, New Zealand and Nigeria). |
Кроме того, сообщалось, что эти правозащитники подвергались принудительным выселениям (Колумбия) и сталкивались с налетами на их жилища (Камбоджа, Новая Зеландия и Нигерия). |
In the Bolivarian Republic of Venezuela, UNFPA established a national forum of faith-based organizations to partner with UNFPA, a successful partnership model for achieving the reproductive health-related Goals that has been replicated in Colombia and Mexico. |
ЮНФПА в Венесуэле создал "Национальный форум религиозных организаций - партнеров ЮНФПА", который оказался одной из наиболее успешных моделей партнерства в области репродуктивного здоровья, а также более широкой проблематики, связанной с достижением ЦРТ, и этому примеру последовали Колумбия и Мексика. |
Colombia, in its Integrated National Adaptation Pilot Project, has followed a 'what if...' type of scenario in order to estimate the vulnerability of its coastal zone, identify critical areas and prioritize adaptation options. |
Для оценки уязвимости своей прибрежной зоны, выявления наиболее уязвимых районов и определения приоритетных вариантов адаптации Колумбия в рамках осуществляемого ею экспериментального проекта по комплексной интеграции на национальном уровне использовала многовариантный тип сценария развития событий. |
The Draft also responds to a trend in countries from the Latin America (Chile, Colombia, Costa Rica, Honduras, Peru and Uruguay) and the European Community (Treaty of Amsterdam/1999) that have enacted legal instruments to promote gender equality. |
Кроме того, проект отражает тенденцию, наблюдаемую в странах Латинской Америки (Гондурас, Колумбия, Коста-Рика, Перу, Уругвай и Чили) и в Европейском сообществе (Амстердамский договор 1999 года), которые приняли законодательные акты об утверждении гендерного равенства. |
It had developed advanced legislation enabling it to achieve considerable progress in combating that scourge, but many challenges still lay ahead, and Colombia would continue to work unstintingly to address them. |
Она разработала передовое законодательство, позволяющее ей добиться значительного прогресса в борьбе с этим злом, но впереди остается еще немало проблем, и Колумбия будет продолжать работать не жалея сил над их решением. |
Colombia is one of the three countries chosen to present their progress towards achieving the MDGs at a special activity of the United Nations Development Programme on Acceleration Frameworks, in the context of this summit. |
Колумбия является одной из трех стран, выбранных для представления достигнуто ими прогресса в достижении ЦРДТ на специальном мероприятии Программы развития Организации Объединенных Наций, проводимом в контексте этого совещания на высоком уровне и посвященном структурам ускорения. |
Colombia also took note of the report on the activities of UNIFEM (A/62/188) and recognized its contribution to institutional strengthening at the national level in the areas of women and gender. |
Колумбия также принимает к сведению доклад о деятельности ЮНИФЕМ (А/62/188) и признает его вклад в дело укрепления институтов на национальном уровне, занимающихся вопросами, касающимися женщин и гендерной проблематики. |
Colombia believes that resolution 61/89 is a great opportunity for the international community that will make it possible to make real and significant progress in regulating the legal arms trade at the international level and, ultimately, controlling illegal trafficking. |
Колумбия убеждена, что резолюция 61/89 открывает великолепную возможность для того, чтобы международное сообщество реализовало существенный прогресс в деле регулирования торговли законным оружием на международном уровне и, в конечном итоге, установления контроля над незаконным оборотом оружия. |
Colombia was in favour of simultaneous control of both horizontal and vertical proliferation, particularly in light of the lack of progress in negotiating a fissile material cut-off treaty with a verification component. |
Колумбия выступает за одновременный контроль как горизонтального, так и вертикального распространения, прежде всего в свете отсутствия прогресса на переговорах о заключении Договора о запрещении производства расщепляющихся материалов, предусматривающего элемент проверки. |
In Latin America, Colombia and Chile have set up a solidarity fund to offer public health-care coverage to those not covered by an employer or retiree-based programme. |
В Латинской Америке Колумбия и Чили учредили фонд солидарности в целях обеспечения государственного медицинского страхования для тех, кто не застрахован работодателем или не охвачен программой для пенсионеров. |
As a further demonstration of its commitment to disarmament and non-proliferation on 28 January 2008, Colombia deposited with the United Nations Secretariat the instrument of its ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Еще одним свидетельством приверженности Колумбии делу разоружения и нераспространения является то, что 28 января 2008 года Колумбия передала Секретариату Организации Объединенных Наций на хранение документ о ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |