Mrs. Polo Florez (Colombia) said that her delegation did not want to stand in the way of a consensus, but thought that the text should be more general. |
Г-жа ПОЛО ФЛОРЕС (Колумбия) говорит, что ее делегация не хочет препятствовать достижению консенсуса, однако полагает, что текст должен носить более общий характер. |
Colombia thus expresses its full support for General Assembly resolution 41/11 and subsequent related resolutions, and its determination to work for the consolidation of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic. |
Таким образом, Колумбия полностью поддерживает резолюцию 41/11 и последующие резолюции и подтверждает свою готовность прилагать усилия для укрепления зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |
The implementation of measures to ensure respect for human rights and the rule of law as the basis for the fight against terrorism is another key element in the policies adopted by Colombia in this area. |
Осуществление мер по обеспечению соблюдения прав человека и верховенства права в качестве основы борьбы с терроризмом является еще одним ключевым аспектом политики, которую проводит Колумбия в этой области. |
Since the submission of the draft resolution, the following countries have become sponsors: Botswana, Colombia, Gabon, Georgia, Greece, Kenya, Saint Lucia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uruguay. |
После представления этого проекта резолюции к числу его авторов присоединились следующие страны: Ботсвана, Колумбия, Габон, Грузия, Греция, Кения, Сент-Люсия, бывшая югославская Республика Македония и Уругвай. |
Mr. Serrano Martinez (Colombia) said that, in view of the overwhelming support for and recent approval of draft article 92, the Swedish proposal was no longer valid. |
Г-н Серрано Мартинес (Колумбия) говорит, что ввиду полной поддержки и недавнего утверждения проекта статьи 92 предложение Швеции более не имеет силы. |
That is why Colombia has advocated and will continue to advocate the inclusion in the arms trade treaty of the explicit prohibition of such transfers by establishing stricter control mechanisms. |
Вот почему Колумбия выступала и будет и впредь выступать за включение в договор о торговле оружием недвусмысленного запрещения таких передач с помощью более строгих механизмов контроля. |
Colombia is pleased that these principles are reflected in resolution 64/48, entitled, "The arms trade treaty", which the Assembly just adopted by a considerable majority. |
Колумбия удовлетворена тем, что эти принципы отражены в резолюции 64/48, озаглавленной «Договор о торговле оружием», который Ассамблея только что приняла значительным большинством голосов. |
In fulfilment of the commitments made in the review, Colombia had welcomed a number of Special Rapporteurs earlier that year and looked forward to making constructive use of their recommendations. |
Выполняя обязательства, взятые в ходе обзора, Колумбия приняла у себя в течение этого года ряд специальных докладчиков и намерена конструктивно использовать их рекомендации. |
Colombia has supported the reforms that have been implemented in the United Nations since 2006 with regard to the system of bodies with mandates in the area of human rights. |
Колумбия поддерживает реформы, касающиеся системы органов, наделенных мандатами в области прав человека, которые осуществляются в Организации Объединенных Наций с 2006 года. |
Colombia, for its part, continues to maintain its unflagging commitment to working on bilateral, regional and multilateral levels, through effective coordination and cooperation measures that address the transnational, dynamic and multidimensional nature of this global threat. |
Колумбия, со своей стороны, неизменно привержена работе на двустороннем, региональном и многосторонних уровнях на основе эффективной координации и сотрудничества, учитывающих транснациональный, динамичный и многоаспектный характер этой глобальной угрозы. |
With regard to the reform of the Security Council, Colombia would like to highlight the work of the ambassador of Afghanistan in his capacity as chair of the intergovernmental negotiations held in the Assembly's informal plenary. |
Что касается реформы Совета Безопасности, то Колумбия хотела бы особо отметить работу посла Афганистана в его качестве руководителя межправительственных переговоров, имевших место в ходе неофициальных заседаний Ассамблеи. |
It will be recalled that Colombia and Italy introduced a realistic and feasible proposal for a model of reform that included reserving a seat for small States. |
Необходимо напомнить о том, что Колумбия и Италия внесли реалистичное и практически осуществимое предложение по модели реформы, предусматривающей выделение места для малых государств. |
In that regard, we welcome the successful conclusion of the Preparatory Committee process for the Second Review Conference of the States Parties to the mine ban Convention, which will take place in Cartagena, Colombia, later this year. |
В этой связи мы приветствуем успешное завершение работы Подготовительного комитета второй Конференции по обзору государств-участников Конвенции о запрещении противопехотных мин, которая будет проходить в Картахене, Колумбия, позднее в этом году. |
Although Colombia was not involved in the Oslo process that ended with the adoption of the Convention on Cluster Munitions, it was among the first countries to sign it. |
Хотя Колумбия не участвовала в процессе Осло, который завершился принятием Конвенции по кассетным боеприпасам, она была в числе первых подписавших ее стран. |
Ms. Polo Florez (Colombia) said that her country had closely followed the initiatives taken by the Director-General with regard to the internal organization of the Secretariat. It supported any such measures that would ensure the improved efficiency and visibility of UNIDO. |
Г-жа Поло Флорес (Колумбия) говорит, что ее страна внимательно следит за инициативами Генерального директора по внутренней реор-ганизации Секретариата и поддерживает любые такие меры, которые позволят повысить эффек-тивность и авторитет ЮНИДО. |
Finally, with respect to cooperation and the exchange of information, Colombia is governed by the regulations and principles of international public law, in particular, the principle of reciprocity. |
И наконец, в вопросах сотрудничества и обмена информацией Колумбия руководствуется нормами и принципами публичного международного права и, в частности, принципом взаимности. |
Colombia had also made significant progress with regard to the protection of the rights of victims of terrorism and their families through a policy of truth, justice and reparation. |
Колумбия также добилась серьезных успехов в области защиты прав жертв терроризма и их семей, проводя политику установления истины, обеспечения справедливости и возмещения ущерба. |
Re-emphasizing the importance of a system for the monitoring and control of aquifers, Colombia proposes inserting an additional subparagraph, which would read: |
Вновь особо подчеркивая важность системы мониторинга и контроля за водоносными горизонтами, Колумбия предлагает включить дополнительный подпункт следующего содержания: |
Ms. Blum (Colombia) said that her Government had observed first-hand the use being made by the United Nations of new communications technologies. |
Г-жа Блум (Колумбия) говорит, что ее правительство имело возможность непосредственно наблюдать, как Организация Объединенных Наций применяет новые коммуникационные технологии. |
While expressing appreciation for the broad participation of the civil society in the preparation of the national report, Colombia asked the Republic of Korea to elaborate more on the on-line survey that facilitated the consultation process. |
С удовлетворением отметив широкое участие гражданского общества в подготовке национального доклада, Колумбия просила Республику Корея сообщить более подробные сведения об онлайновом обзоре, который содействовал процессу консультаций. |
Colombia has made great efforts to comply with its human rights obligations and assign its institutions and public servants more responsibility for guaranteeing and protecting human rights. |
Колумбия предпринимает значительные усилия для выполнения своих обязательств в области прав человека и повышения ответственности учреждений и должностных лиц за обеспечение и защиту этих прав. |
Ms. Blum (Colombia) (spoke in Spanish): On behalf of my delegation, I should like to express our gratitude for the important contributions made by the various directors of the Regional Centres. |
Г-жа Блум (Колумбия) (говорит по-испански): От имени моей делегации я хотела бы выразить нашу признательность за важный вклад, вносимый различными директорами региональных центров. |
Colombia appreciates such cooperation from those agencies of the United Nations system, as well as the support of donors that have allocated resources for national training courses. |
Колумбия высоко ценит такое сотрудничество со стороны этих учреждений системы Организации Объединенных Наций, а также поддержку доноров, которые выделили ресурсы на проведение национальных учебных курсов. |
However, Cuba did not provide examples of successful implementation of the provision under review to substantiate its response (an optional reporting item); Colombia included such examples in its updated submission. |
Однако Куба не привела примеров успешного осуществления рассматриваемого положения в подкрепление своего ответа (факультативное условие об отчетности); Колумбия включила такие примеры в свой обновленный ответ. |
Cuba did not provide examples of the successful use or implementation of the article under review to underpin its answers, while Colombia did so in an update to its previous submission. |
Куба не привела примеры успешного использования или осуществления рассматриваемой статьи в подкрепление своих ответов, в то время как Колумбия сделала это в дополнении к своему предыдущему ответу. |