With regard to the veto, Colombia has opposed that privilege since the creation of the United Nations and has advocated its abolition. |
Что касается права вето, то Колумбия с самого начала создания Организации Объединенных Наций выступает против этой привилегии и высказывается за его отмену. |
We await with optimism the Second Review Conference, to be held in Cartagena, Colombia, in December, and hope for its positive outcome. |
Мы с оптимизмом ожидаем созыва второй Конференции по обзору, которая пройдет в Картахене, Колумбия, в декабре, и выражаем надежду на ее положительный исход. |
Belarus, Colombia, Kuwait, Lithuania, Mauritius, Oman, Peru, Romania and Tajikistan underscored the importance of awareness-raising activities. |
Беларусь, Колумбия, Кувейт, Литва, Маврикий, Оман, Перу, Румыния и Таджикистан подчеркнули важность информационно - разъяснительной деятельности. |
Has Colombia encountered any difficulty in applying Annex 17? |
Сталкивалась ли Колумбия с какими-либо трудностями в осуществлении приложения 17? |
Central America, Colombia, Bolivarian Republic of Venezuela and the Caribbean Island States |
Центральная Америка, Колумбия, Боливарианская Республика Венесуэла и островные государства Карибского региона |
Colombia: Integrated assessment of agricultural trade liberalization: with a focus on the corn sector; |
Колумбия - комплексная оценка либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией: акцент на секторе производства кукурузы; |
List C: Colombia, Cuba, Ecuador, Mexico; |
список С: Колумбия, Куба, Мексика, Эквадор; |
Through our democratic security policy and our comprehensive approach to fighting terrorism, Colombia has made great progress in containing and eliminating that threat and in reducing crime rates. |
Благодаря нашей демократической политике в области обеспечения безопасности и нашему всестороннему подходу к делу борьбы с терроризмом Колумбия добивается большого прогресса в сдерживании и ликвидации этой угрозы и в снижении уровней преступности. |
Similarly, Colombia proposes that the notification of activities that may affect an aquifer, referred to in paragraph 2 should be accompanied by technical and scientific data. |
Аналогичным образом, Колумбия предлагает, чтобы вместе с уведомлением о деятельности, которая может затронуть водоносный горизонт, о котором идет речь в пункте 2, должны представляться технические и научные данные. |
Colombia would submit its report, which was a collaborative effort, to the Human Rights Council's universal periodic review mechanism in December 2008. |
Колумбия представит свой доклад, подготовленный на основе подхода, предполагающего широкое участие, механизму Универсального периодического обзора Совета по правам человека в декабре текущего года. |
Ms. Blum (Colombia) said that her delegation hoped that the commitments flowing from the universal periodic review would lead to concrete progress in promoting human rights worldwide. |
Г-жа Блум (Колумбия) говорит, что, как надеется делегация ее страны, обязательства, вытекающие из универсальных периодических обзоров, приведут к конкретному прогрессу в деле поощрения прав человека во всем мире. |
Colombia further noted that the Programme against Discrimination contains commitments not only of governmental bodies but also of the society as a whole. |
Колумбия далее заявила, что программа по борьбе с дискриминацией содержит обязательства не только государственных органов, но и всего общества в целом. |
In this regard, Colombia asked what has been the involvement of civil society in this Programme and what mechanisms are planned to follow up on this. |
В этой связи Колумбия спросила, каким образом в реализации данной программы участвует гражданское общество и какие механизмы планируется создать для ее выполнения. |
Colombia suggested that the Council consider setting up a database compiling good practices so that States can share their experiences in order to encourage future cooperation. |
Колумбия предложила Совету рассмотреть возможность создания базы данных о примерах наиболее эффективной практики, с тем чтобы государства могли делиться своим опытом в интересах будущего сотрудничества. |
Colombia also asked the Republic of Korea to provide more information on how the NHRCK mechanism to facilitate human rights education to private companies and the media. |
Колумбия также просила Республику Корея представить дополнительную информацию о том, каким образом функционирует механизм НКПЧК, направленный на содействие организации учебных курсов по правам человека для частных компаний и средств массовой информации. |
Colombia referred with great interest to Brazil's experience in the fight against domestic violence and violence against women. |
Колумбия проявляет особый интерес к опыту Бразилии в области борьбы против бытового насилия и насилия в отношении женщин. |
Internally, Colombia tried to evaluate its experience, confront challenges, facilitate dialogue with many different sectors and give priority to immediate commitments and cooperation needs. |
На внутреннем уровне Колумбия стремилась оценивать свой опыт, преодолевать угрозы и проблемы, облегчать диалог с многими секторами и уделять приоритетное внимание непосредственным обязательствам и потребностям в сотрудничестве. |
In that connection, Colombia participated in the negotiation of the CTBT and signed it as soon as it was opened for signature. |
Хочу напомнить в этой связи, что Колумбия принимала участие в переговорах по ДНЯО и подписала его, как только он был открыт для подписания. |
Colombia reaffirms its political will and commitment concerning the Treaty, and we call on all Annex 2 States that have not yet done so to ratify it. |
Колумбия вновь заявляет о своей политической воле и готовности в отношении данного договора, и мы призываем все государства, перечисленные в Приложении 2, которые еще не сделали этого, ратифицировать его. |
In the field of international cooperation, Colombia stressed the importance that middle-income countries had gained in the new development architecture. |
В области международного сотрудничества Колумбия подчеркивает важное значение того, чтобы страны со средним уровнем доходов выиграли от новой архитектуры в области развития. |
Colombia (update), Cuba and Guatemala also provided details on case law, while Ecuador reported partial implementation of such measures. |
Колумбия (обновление), Куба и Гватемала также дали более подробную информацию о прецедентном праве, в то время как Эквадор сообщил о частичном осуществлении таких мер. |
Colombia had also voluntarily accepted implementation of the mechanism to supervise and present reports contained in Security Council resolution 1612 (2005) on children and armed conflict. |
Кроме того, Колумбия в добровольном порядке согласилась с созданием механизма наблюдения и отчетности, о котором говорится в резолюции 1612 (2005) Совета Безопасности по вопросу о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
Colombia had faced grave threats against its institutions and population with a security policy that was compatible with human rights. |
Колумбия заявила, что ее политика в области безопасности не противоречит требованиям в области прав человека, но при этом ее институты и гражданское население сталкиваются с серьезными угрозами. |
In December 2008 Colombia had accepted 73 voluntary commitments and some 70 recommendations under the UPR mechanism and had presented two progress reports on their implementation. |
В декабре 2008 года Колумбия приняла 73 добровольных обязательства и согласилась выполнить около 70 рекомендаций по механизму УПО и представила два доклада о достигнутом прогрессе в их осуществлении. |
Colombia reiterates its full commitment to provide guarantees and protection measures for HR Defenders to carry out their work and to promote investigations and sanctions to crimes committed against them. |
Колумбия вновь заявляет о своей полной приверженности делу предоставления гарантий и обеспечения мер защиты для правозащитников при выполнении ими своей работы, а также проведению расследований и назначению наказаний за преступления, совершенные против них. |