Colombia requested more information on the establishment of these two commissions, the relationship between them and the result of their work to date. |
Колумбия запросила более подробную информацию об учреждении этих двух комиссий, об отношениях между ними и о результатах их деятельности на сегодняшний день. |
Ms. Blum (Colombia) said that the upcoming Doha Review Conference marked the beginning of a new phase in the intergovernmental process begun in Monterrey. |
Г-жа Блюм (Колумбия) говорит, что предстоящая Дохинская конференция по обзору знаменует собой начало нового этапа в межгосударственном процессе, начатом в Монтеррее. |
Ms. Blum (Colombia) said that the cross-cutting nature of development issues had led to duplication with other decision-making bodies at the international level. |
Г-жа Блюм (Колумбия) говорит, что межсекторальный характер вопросов развития привел к дублированию работ с другими органами, принимающими решения на международном уровне. |
Brazil, Colombia, Peru, Ecuador, the Bolivarian Republic of Venezuela, the Plurinational State of Bolivia and Paraguay have ratified the Convention and incorporated it into their legal frameworks. |
Бразилия, Колумбия, Перу, Эквадор, Боливарианская Республика Венесуэла, Многонациональное Государство Боливия и Парагвай ратифицировали Конвенцию и включили ее в свои правовые рамки. |
The Working Group on Arbitrary Detention visited the Republic of Colombia in response to an open invitation extended to all the thematic mechanisms of the Human Rights Council. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям посетила Республику Колумбия в ответ на широкое приглашение, охватывающее все тематические механизмы Совета по правам человека. |
The report of the Inter-American Press Society for 2008 acknowledged the progress made in providing guarantees for the exercise of journalism in Colombia. |
В докладе Межамериканской ассоциации печати за 2008 год признается, что Колумбия добилась прогресса в области обеспечения гарантий для ведения журналистской деятельности. |
Colombia remains embroiled in a complex and multifaceted internal armed conflict, which represents a persistent human rights challenge for the State and for its population. |
Колумбия по-прежнему охвачена сложным и многогранным внутренним вооруженным конфликтом, последствия которого для прав человека являются постоянным вызовом для государства и его населения. |
In the course of the adoption of the report, Colombia informed that the National Statute for Victims' Rights is currently under consideration of the Colombian Congress. |
В процессе утверждения доклада Колумбия сообщила о том, что на рассмотрении Конгресса Колумбии находится проект национального закона о правах жертв. |
It said it trusts Colombia will not spare any effort to protect and guarantee the rights of victims of forced displacement, particularly women and children. |
Она выразила убежденность в том, что Колумбия приложит все усилия для защиты и гарантирования прав жертв насильственных исчезновений, особенно женщин и детей. |
It was pleased that Colombia is party to the majority of conventions and at the establishment of formal dialogue with the European Union on human rights. |
Она выразила удовлетворение тем, что Колумбия участвует в большинстве конвенций и что она наладила официальный диалог по вопросам прав человека с Европейским союзом. |
Colombia wishes to keep all possibilities open to reach a negotiated peace with illegal armed groups, and that requires a favourable environment. |
Колумбия хотела бы сохранить все возможности для достижения мира на основе переговоров с незаконными вооруженными группировками, для чего необходима благоприятная среда. |
In this context with the reference made in the national report, Colombia asked for more information about functions and roles of the established Public Council for Migration. |
В этом контексте с учетом упоминания, встречающегося в национальном докладе, Колумбия просит предоставить дополнительную информацию о функциях и роли учрежденного Общественного совета по миграции. |
Colombia recognizes the contribution of current intergovernmental processes on aid effectiveness and the principles of the Paris Declaration in making progress towards ever-more transparent and results-oriented international cooperation, in line with the priorities of recipient countries. |
Колумбия признает важность проходящих межправительственных процессов по вопросам эффективности внешней помощи и актуальность выполнения принципов Парижской декларации для продвижения к более прозрачному и действенному международному сотрудничеству с учетом приоритетов стран-получателей помощи. |
Along the same lines, Chile and Colombia are applying methodological guidelines developed by ECLAC for land use planning and risk management and eco-efficient infrastructure in the context of development projects. |
Действуя в том же духе, Колумбия и Чили в настоящее время применяют методологические руководящие указания, разработанные ЭКЛАК, для планирования землепользования и контроля за факторами риска, а также создания экологически эффективной инфраструктуры в рамках осуществления проектов в области развития. |
The Republic of Colombia has a strong commitment to the nuclear non-proliferation and disarmament regime as a principle of its foreign policy. |
В качестве одного из принципов своей внешней политики Республика Колумбия твердо привержена режиму нераспространения ядерного оружия и ядерного разоружения. |
In that regard, Colombia has sought general and complete disarmament and has advocated for the creation of nuclear-weapon-free zones as a contribution to peace and international security. |
В этой связи Колумбия стремится к всеобщему и полному разоружению и выступает за создание зон, свободных от ядерного оружия, в качестве вклада в дело обеспечения мира и международной безопасности. |
In order to implement the aforementioned strategic principles comprehensively, Colombia designed and established four authorities: |
В целях комплексного развития вышеупомянутых стратегических направлений Колумбия создала и задействовала следующие четыре (4) инстанции: |
Legislation of the Republic of Colombia on information security |
Нормативные акты Республики Колумбия, касающиеся информационной безопасности |
The Chairperson and the Vice-Chairperson, Her Excellency Ambassador Alicia Arango Olmos (Colombia), shared responsibility for presiding over the remainder of the session. |
Председатель и заместитель Председателя, Ее Превосходительство посол Алисия Аранго Ольмос (Колумбия), совместно несли ответственность за выполнение функций председательствующего на протяжении оставшейся части сессии. |
The Republic of Colombia shall take all steps required to ensure its continued enjoyment and exercise of these sovereign rights, consistent with international law. |
Республика Колумбия предпримет все необходимые шаги для того, чтобы гарантировать свое дальнейшее обладание этими суверенными правами и их осуществлением в соответствии с международным правом. |
Colombia affirmed that the use of force to obtain territories is inadmissible and reiterated its support to the achievement of durable peace in the region through dialogue. |
Колумбия подтвердила, что применение силы для приобретения территорий является неприемлемым, и вновь подчеркнула, что поддерживает цель достижения прочного мира в регионе на основе диалога. |
In 2012, six States (Afghanistan, Bahrain, Bosnia and Herzegovina, Colombia, Serbia and Slovenia) provided additional information. |
В 2012 году дополнительную информацию представили шесть государств (Афганистан, Бахрейн, Босния и Герцеговина, Колумбия, Сербия и Словения). |
Colombia has signed and ratified the following nuclear test ban treaties: |
Колумбия подписала и ратифицировала следующие договоры о запрещении ядерных испытаний: |
Co-Chairs: Ms. Marcela Bonilla (Colombia) (technical) |
Сопредседатели: г-жа Марсела Бонилья (Колумбия) (технические вопросы) |
The Government of Colombia wishes to make the following comments on resolution 66/38 of the United Nations General Assembly: |
Правительство Республики Колумбия хотело бы высказать следующие комментарии по резолюции 66/38 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций: |