In addition, Colombia welcomes the economic reforms recently undertaken by the Cuban Government, as these will promote the well-being of Cuban society and of the Cuban people. |
Кроме того, Колумбия приветствует экономические реформы, недавно начатые правительством Кубы, поскольку они будут содействовать повышению благосостояния кубинского общества и кубинского народа. |
At this point, my delegation wishes to draw the Assembly's attention to the relevant section of the Final Declaration adopted by the Non-Aligned Movement at its Summit Conference held recently in Cartagena, Colombia. |
Сейчас моя делегация хотела бы привлечь внимание Ассамблеи к соответствующему разделу Заключительной декларации, принятой Движением неприсоединения на его конференции на высшем уровне, недавно прошедшей в Картахене, Колумбия. |
Mr. Guerra (Colombia)(interpretation from Spanish): It is with great pleasure that I speak today on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries. |
Г-н Герра (Колумбия) (говорит по-испански): Я с большим удовольствием выступаю сегодня от имени стран - членов Движения неприсоединения. |
By persistently seeking to endorse this principle of permanent neutrality in its foreign policy, Turkmenistan became a full-fledged member of the Movement of Non-Aligned Countries during its summit meeting recently held in Cartagena, Colombia. |
Твердо следуя по пути утверждения принципа постоянного нейтралитета в своей внешней политике, Туркменистан стал полноправным членом Движения неприсоединения в ходе "саммита", закончившегося недавно в Картахене, Колумбия. |
The Group of Friends formed by my predecessor was made up of Colombia, Mexico, Venezuela and Spain, with the later addition of the United States of America. |
В Группу друзей, сформированную моим предшественником, вошли Колумбия, Мексика, Венесуэла и Испания, к которым впоследствии присоединились Соединенные Штаты Америки. |
The Preparatory Committee had also agreed to recommend a representative of the Group of Non-Aligned and Other States as Chairman of the Credentials Committee and had subsequently nominated Mr. Garcia (Colombia). |
Подготовительный комитет также постановил рекомендовать представителя группы неприсоединившихся и других государств в качестве Председателя Комитета по проверке полномочий и затем выдвинул кандидатуру г-на Гарсия (Колумбия). |
Colombia calls for the cessation of hostilities and for resolution of the conflict by the peaceful means for the settlement of disputes envisaged in the Charter. |
Колумбия выступает за прекращение военных действий и урегулирование конфликта мирными средствами, предусмотренными Уставом Организации Объединенных Наций для разрешения конфликтных ситуаций. |
In this context, we reiterate our support for the principles and the renewed objectives of the Movement of Non-Aligned Countries, whose chairmanship is shortly to be assumed by the sister republic of Colombia. |
В этом контексте мы подтверждаем свою поддержку принципам и пересмотренным целям Движения стран неприсоединения, председателем которого в скором времени станет братская нам Республика Колумбия. |
Abstaining: Colombia, Gabon, Ghana, Jamaica, Mexico, Philippines, South Africa, Sri Lanka, Uganda, United Republic of Tanzania, Venezuela. |
Воздержались: Венесуэла, Габон, Гана, Колумбия, Мексика, Объединенная Республика Танзания, Уганда, Филиппины, Шри-Ланка, Южная Африка, Ямайка. |
Colombia is convinced that the success of these actions will depends on the extent to which they are carried out at the multilateral level, and not only in our country. |
Колумбия убеждена, что успех этих действий будет зависеть от того, в какой степени они будут осуществляться на многосторонней основе, а не только нашей страной. |
The draft resolution is sponsored by the following countries: Afghanistan, Botswana, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, South Africa, Sri Lanka, Sudan, Swaziland and Zimbabwe. |
Авторами данного проекта резолюции являются следующие страны: Афганистан, Ботсвана, Колумбия, Коста-Рика, Эквадор, Сальвадор, Гватемала, Южная Африка, Шри-Ланка, Судан, Свазиленд и Зимбабве. |
Mrs. Vidal (Colombia) (interpretation from Spanish): The international community has begun to be aware of the tragedy that the production, proliferation, and exportation of conventional weapons constitute for mankind. |
Г-жа Видал (Колумбия) (говорит по-испански): Международное сообщество начало осознавать ту трагедию, которую создают для человечества производство, распространение и экспорт обычных видов вооружений. |
Mr. REY (Colombia) said that his delegation wished to refer specifically to a number of items which were being considered by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Г-н РЕЙ (Колумбия) говорит, что его делегация хотела бы конкретно затронуть ряд тем, рассматриваемых в Комитете по использованию космического пространства в мирных целях. |
Mr. CLAVIJO (Colombia) said that, in a spirit of compromise, his delegation would not insist on the adoption of the Advisory Committee's recommendations. |
Г-н КЛАВИХО (Колумбия) говорит, что, действуя в духе компромисса, его делегация не будет настаивать на принятии рекомендаций Консультативного комитета. |
Heroin abuse remained a significant cause of concern in Canada and the United States, and Colombia had become a new source for heroin imports, in addition to Mexico and Asia. |
Злоупотребление героином по-прежнему являлось предметом серьезной обеспокоенности в Канаде и Соединенных Штатах, а Колумбия стала новым импортером героина, присоединившись к Мексике и азиатском региону. |
ECLAC undertook sectoral and multidisciplinary applied research, training and the dissemination of information through the production of four technical documents for the twenty-fifth session of the Commission, held at Cartagena, Colombia, from 20 to 27 April 1994. |
ЭКЛАК обеспечила секторальные и многодисциплинарные прикладные исследования, учебную подготовку и распространение информации путем издания четырех технических документов для двадцать пятой сессии Комиссии, состоявшейся в Картахене, Колумбия, 20-27 апреля 1994 года. |
Mr. BARRERO (Colombia), speaking on behalf of the Group of 77 and the People's Republic of China, said that the most recent indicators showed relative abatement of the external debt problem. |
Г-н БАРРЕРО (Колумбия), выступая от имени Группы 77 и Китайской Народной Республики, говорит, что самые последние показатели свидетельствуют об относительном ослаблении остроты проблемы внешней задолженности. |
Mr. R. JARAMILLO (Colombia) expressed his delegation's deep concern at the Secretariat's inability to provide the Committee with documents in a timely fashion. |
Г-н Р. ХАРАМИЛЬО (Колумбия) выражает глубокую обеспокоенность своей делегации тем обстоятельством, что Секретариат не в состоянии своевременно обеспечивать Комитет документами. |
Mr. JARAMILLO (Colombia) (interpretation from Spanish): General Assembly resolution 47/62 was the point of departure for this fundamental process of reforming the Security Council. |
Г-н ХАРАМИЛЬО (Колумбия) (говорит по-испански): Резолюция Генеральной Ассамблеи 47/62 явилась поводом для начала этого серьезного процесса реформы Совета Безопасности. |
In San Francisco, Colombia voted against the veto because we regarded it as contrary to the spirit of cooperation between nations, which was a fundamental prerequisite of the Charter in 1945. |
В Сан-Франциско Колумбия голосовала против права вето, поскольку мы рассматривали его как противоречие духу сотрудничества между странами, что являлось главнейшим условием Устава 1945 года. |
held at Cartagena de Indias, Colombia, from 18 to 20 October 1995, |
проходившей в Картахене, Колумбия, 18-20 октября 1995 года, |
Mr. Nicholls (Colombia)(interpretation from Spanish): My delegation speaks with great satisfaction on this item at a historic moment of the search for and consolidation of peace in Central America. |
Г-н Николлс (Колумбия) (говорит по-испански): Моя делегация с большим удовлетворением выступает по данному пункту на историческом этапе достижения и укрепления мира в Центральной Америке. |
Although Colombia does not at present have responsibility for the administration of non-self-governing or trust territories, it has always promoted the right of peoples to self-determination within the General Assembly and specialized agencies of the United Nations. |
Хотя Колумбия не несет никакой ответственности за управление несамоуправляющимися и подопечными территориями, в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений она всегда содействовала осуществлению права народов на самоопределение. |
Mr. BORDA (Colombia) said that his Government, as well as other sectors of society, had taken action to implement the Beijing Platform for Action. |
Г-н БОРДА (Колумбия) говорит, что правительство его страны, а также другие структуры общества приняли меры по осуществлению Пекинской платформы действий. |
Mr. BORDA (Colombia), speaking on point of order, pointed out that the voting process had begun and must continue in accordance with the rules of procedure. |
Г-н БОРДА (Колумбия), выступая по процедурному вопросу, отмечает, что процедура голосования уже началась и должна быть проведена в соответствии с правилами процедуры. |