Moreover, Colombia had incorporated the norms of international human rights and humanitarian law into its legal system, where they took precedence over domestic law. |
Более того, Колумбия включила нормы международных прав человека и гуманитарного права в свою правовую систему, в рамках которой они имеют преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству. |
Mr. Joel Salek, Colombia (finance) |
г-на Хоэля Салека, Колумбия (финансовые вопросы) |
103.55 Make progress with the qualitative census of indigenous peoples from El Salvador (Colombia); |
103.55 достигнуть прогресса в деле проведения качественной переписи коренных народов Сальвадора (Колумбия); |
Given the level of contamination resulting from the activities of such groups, Colombia had requested a 10-year extension of its demining commitments under the Ottawa Convention. |
Учитывая уровень засорения взрывоопасными предметами территории в результате действий таких групп, Колумбия обратилась с просьбой продлить на 10 лет срок выполнения обязательств в области разминирования по условиям Оттавской конвенции. |
Colombia: strengthening reparation and land restitution processes |
Колумбия: укрепление практики предоставления возмещения и реституции земель |
For Colombia, strengthening protection for population groups who need more support is vital, and it therefore implements policies that promote affirmative action. |
Колумбия считает своей главной задачей укрепление защиты тех народов, которые в наибольшей степени нуждаются в помощи, и, соответственно, проводит политику, направленную на принятие позитивных мер. |
Colombia: The Office's efforts focus on Convention domestication and the involvement of authorities in adopting a national policy on persons with disabilities. |
Колумбия: Усилия Управления сосредоточены на включении положений Конвенции в законодательство и на привлечение властей к участию в принятии национальной политики в отношении инвалидов. |
Colombia offered to share its experience with Uruguay in the areas of integrating human rights and gender perspectives in social policies and of follow-up to UPR recommendations. |
ЗЗ. Колумбия предложила поделиться с Уругваем своим опытом в области интеграции прав человека и гендерных аспектов в рамках социальной политики и последующих мер по выполнению рекомендаций УПО. |
115.112 Take appropriate measures to ensure the lives and security of journalists and human rights defenders (Colombia); |
115.112 принять надлежащие меры для обеспечения права на жизнь и безопасность журналистов и правозащитников (Колумбия); |
While Colombia did not share information regarding its awareness raising activities, it did report that there are 13 national associations of victims currently functioning across the country. |
Хотя Колумбия не поделилась информацией о своей просветительской деятельности, она все же сообщила, что имеется 13 национальных ассоциаций жертв, которые в настоящее время функционируют по всей стране. |
The Co-Chairs recalled that Colombia provided information in 2012 which highlighted national efforts to convert its plan for Attention and Reparation for Victims into various local and municipal action plans. |
Сопредседатели напомнили, что Колумбия предоставила в 2012 году информацию, которая осветила национальные усилия по претворению своего плана на предмет попечения и реабилитации жертв в различные локальные и муниципальные планы действий. |
Colombia reported that it had destroyed all 586 mines that it had previously indicated had been retained. |
Колумбия сообщила, что она уничтожила все 586 мин, которые она ранее указала как сохраняемые. |
Colombia had also conducted studies to determine the exact number of its nationals living abroad, which was nonetheless difficult to determine because consular registration was not compulsory. |
Колумбия также провела исследования для выяснения точного числа граждан, находящихся за границей, но это поддается оценке с трудом, поскольку регистрация в консульских реестрах не является обязательной. |
Under the Constitution, international conventions to which Colombia became a party were automatically integrated into domestic law, which was implemented through decrees and administrative regulations. |
В соответствии с Конституцией, международные конвенции, участником которых является Колумбия, автоматически интегрируются в национальное законодательство, выполнение которого обеспечивается посредством распоряжения и административных нормативных актов. |
Adjust national legislation with a view to incorporating domestically international and regional treaties ratified by the country (Colombia); |
98.1 скорректировать национальное законодательство с целью включения во внутреннее право ратифицированных страной международных и региональных договоров (Колумбия); |
In August, in Medellin, Colombia, it supported the organization of the first Regional Forum on Business and Human Rights. |
В августе в Медельине, Колумбия, Управление оказало поддержку в организации первого регионального форума по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека. |
At that time, Colombia made a voluntary commitment to engage in continuous follow-up, which it has done for the past four years. |
В тот период Колумбия по собственной инициативе взяла на себя обязательство по осуществлению непрерывного мониторинга, которое она неуклонно выполняет в течение последних четырех лет. |
Colombia acknowledges the fundamental role played by women and the challenges that still remain in order effectively to guarantee their rights. |
Колумбия признает важнейшую роль, которую играют женщины, и те трудности, которые стране по-прежнему предстоит преодолеть для того, чтобы эффективным образом гарантировать их права. |
Colombia has maintained its commitment to trade unionism and has continued to implement policies to afford protection, combat impunity and guarantee trade-union freedom. |
Колумбия по-прежнему поддерживает профсоюзное движение и продолжает осуществлять политику в интересах защиты профсоюзных организаций, борьбы с безнаказанностью и обеспечения гарантий свободы профсоюзов. |
Mr. Ruiz (Colombia) said that universal jurisdiction was a form of criminal jurisdiction and was prescriptive in nature. |
Г-н Руис (Республика Колумбия) говорит, что универсальная юрисдикция представляет собой вид уголовной юрисдикции и не имеет предприсательного характера. |
Colombia's not the safest place for Navy SEALs to hang out in, but they'll make do. |
Колумбия - не самое безопасное место для пребывания там "морских котиков", но они справятся. |
However, some countries, including Colombia, were interested in replacing UNDP country offices with field offices of their own. |
Тем не менее некоторые страны и Колумбия в том числе заинтересованы в создании собственных отделений на местах вместо страновых отделений ПРООН. |
Virtual Institute workshop on the World Integrated Trade Solution organized in Colombia (December); |
Рабочее совещание Виртуального института по вопросу о программном обеспечении "Всемирное интегрированное торговое решение", Колумбия (декабрь); |
In addition, Colombia is expected to receive support to develop a workshop with officials from national statistical offices on quality control of the censuses. |
Кроме того, предполагается, что Колумбия получит поддержку в деле подготовки практикума с участием представителей национальных статистических бюро по вопросам контроля за переписями населения. |
146.94. Launch a comprehensive national policy on gender equality and non-discrimination (Colombia); |
146.94 приступить к осуществлению всеобъемлющей национальной политики по гендерному равенству и недискриминации (Колумбия); |