To continue to allocate resources necessary for the implementation of projects to provide housing, food and temporary social assistance to victims of trafficking (Colombia); |
Продолжать выделение средств, необходимых для реализации проектов по обеспечению жильем, продовольствием и временной социальной помощью жертв торговли людьми (Колумбия); |
In particular, Colombia highlighted the programme entitled "Ciudad Mujer," which had proceeded from the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, and encouraged the Government to continue to develop such programmes. |
В частности, Колумбия особо отметила программу под названием "Город и женщина", которая была принята в соответствии с рекомендациями Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, и призвала правительство продолжать разработку таких программ. |
95.19. Continue to move forward in its efforts to achieve full equality in remuneration between men and women (Colombia); |
95.19 продолжать продвигаться вперед в своей деятельности, направленной на достижение полного равенства в оплате труда между мужчинами и женщинами (Колумбия); |
Ms. Blum (Colombia) said that timely, comprehensive solutions based on shared but differentiated responsibilities must be found to the many challenges humanity currently faced, including that of climate change. |
Г-жа Блум (Колумбия) говорит, что для решения многих проблем, стоящих перед человечеством, в том числе проблемы изменения климата, необходимо найти своевременные комплексные решения, основанные на принципе общей, но дифференцированной ответственности. |
Colombia was particularly vulnerable to climate change, with its 28 islands with more than 100,000 inhabitants, its long coastline, its mountain ecosystems and the world's second largest biodiversity reserve. |
Колумбия со своими 28 островами, на которых проживают более 100 тыс. человек, со своей протяженной береговой линией, горными экосистемами и вторым по величине в мире резервом биоразнообразия особенно уязвима перед воздействием изменения климата. |
She noted that the Secretary-General's report on analysis of the funding of operational activities for development listed Colombia and four other Latin American middle-income countries as the main contributors of local resources to the system. |
Она отмечает, что в докладе Генерального секретаря об анализе финансирования оперативной деятельности в целях развития Колумбия и четыре других латиноамериканских страны со средним доходом указаны как основные источники местных ресурсов для нужд системы. |
Colombia was prepared to share its valuable experiences and lessons learned in implementing the MDGs in such areas as aid effectiveness, women's economic empowerment, public health and sustainable development, and with respect to targeted integrated programmes. |
Колумбия готова поделиться своим ценным опытом и знаниями, приобретенными в ходе достижения ЦРТ в таких областях, как эффективность помощи, расширение экономических прав и возможностей для женщин, здравоохранение и устойчивое развитие, а также в отношении адресных комплексных программ. |
The economy was relatively clean, since Colombia had the lowest emission levels per unit of gross domestic product in Latin America and almost 90 per cent of its energy was derived from water. |
Экономика страны относительно экологически чистая, так как Колумбия имеет самые низкие уровни выбросов на единицу валового внутреннего продукта в Латинской Америке и почти 90 процентов ее энергии вырабатывается с использованием воды. |
As a highly diverse country with extensive forests and water resources, a stable food supply, biofuels and other renewable energies, Colombia could share its experience and contribute to the solution of global problems. |
Как исключительно разнообразная страна, располагающая обширными лесами и водными ресурсами, устойчивыми продовольственными запасами, биотопливом и другими возобновляемыми источниками энергии, Колумбия может поделиться своим опытом и внести вклад в решение глобальных проблем. |
Ms. Blum (Colombia) said that the Colombian authorities had strengthened the protection system for internally displaced persons in that country, in the fields of prevention, assistance and social and economic stabilization. |
Г-жа Блюм (Колумбия) сообщает, что органы власти Колумбии укрепили механизм защиты лиц, перемещенных внутри страны, в частности в вопросах предупреждения нарушения их прав, оказания помощи и общей стабилизации социально-экономического положения. |
In September 2009, the independent expert participated in a conference held in Cali, Colombia, as a regional follow-up activity to the first session of the Forum, which had focused on minorities and the right to education. |
В сентябре 2009 года независимый эксперт приняла участие в совещании, проведенном в Кали, Колумбия, в качестве регионального мероприятия по осуществлению решений первой сессии Форума, работа которой была сосредоточена на вопросах меньшинств и права на образование. |
In general, through a policy aimed at strengthening democratic security, Colombia has reaffirmed its commitment to respect for human rights and the rule of law as an integral part of State policies. |
В общем и целом, своей политикой, нацеленной на укрепление демократической безопасности, Колумбия подтверждает свою приверженность соблюдению прав человека и обеспечению верховенства права в качестве неотъемлемого элемента государственной политики. |
Colombia views humanitarian assistance from a comprehensive perspective that include efforts in support of the process of rebuilding the social fabric of affected populations that also help to develop a lasting physical and economic infrastructure once a crisis has been overcome. |
Колумбия рассматривает вопрос о гуманитарной помощи в такой всесторонней перспективе, которая охватывают усилия в поддержку процесса восстановления социальной структуры пострадавшего населения, что также способствует развитию - на этапе непосредственно после преодоления кризиса - надежной физической и экономической инфраструктуры. |
Also at its first plenary session, Albania, Australia, Canada, Colombia, Lithuania, Philippines, Switzerland, Thailand and Uganda were elected by acclamation as Vice-Presidents of the Eleventh Meeting of States Parties. |
Также на его первом пленарном заседании путем аккламации в качестве заместителей Председателя одиннадцатого Совещания государств-участников были избраны Австралия, Албания, Канада, Колумбия, Литва, Таиланд, Уганда, Филиппины и Швейцария. |
In its Article 5 extension request, Colombia made commitments to develop and implement more effective methods to determine the actual location and size of suspected hazardous area in municipalities where this may be possible. |
В своем запросе на продление по статье 5 Колумбия обязалась разработать и применять более эффективные методы установления фактического местоположения и размеров предположительно опасных районов в муниципалитетах, где это может оказаться возможным. |
110.73. Continue making progress in applying the strategy on trafficking in persons adopted in July 2011 (Colombia); |
110.73 продолжать добиваться прогресса в деле применения стратегии в отношении торговли людьми, принятой в июле 2011 года (Колумбия); |
The Court found that Colombia would not have to make a declaration or reservation on the matter, since its commercial legislation does not require that contracts for the sale of goods be necessarily concluded in writing (Art. 824 of the Commerce Code). |
Суд пришел к выводу, что Колумбия не должна делать заявлений или оговорок по данному вопросу, поскольку ее коммерческое законодательство не требует, чтобы договоры купли-продажи товаров в обязательном порядке заключались в письменной форме (статья 824 Торгового кодекса). |
Ms. Talero Castro (Colombia), also agreeing with the Spanish and United States delegations, said that consumer protection issues could be adequately solved in the Working Group. |
Г-жа Талеро Кастро (Колумбия), также соглашаясь с делегациями Испании и Соединенных Штатов Америки, говорит, что вопросы защиты потребителей можно решить адекватным образом в рамках Рабочей группы. |
Mr. Reyes Villamizar (Colombia) endorsed the position of the United States and Canada because, in his view, there had not been sufficient support for a colloquium, despite the importance of the matter. |
Г-н Рейес Вильямисар (Колумбия) поддерживает позицию Соединенных Штатов Америки и Канады потому, что, по его мнению, не существует достаточной поддержки в пользу проведения коллоквиума, несмотря на важность данного вопроса. |
Mr. Ruiz (Colombia) said that access to and the exploration of outer space must benefit all countries equally, regardless of their level of scientific and economic development. |
Г-н Руис (Колумбия) говорит, что все страны, независимо от их уровня научного и экономического развития, должны в равной степени пользоваться преимуществами, которые предоставляет доступ к космическому пространству и исследование космоса. |
As Colombia produces and sells the weapons that the Armed Forces need to fulfil their constitutional mission, there is no surplus, overproduction or export of large quantities of weapons. |
Колумбия производит и продает оружие, которое необходимо вооруженным силам для выполнения своей конституционной миссии, и в связи с этим она не допускает сверхпроизводства, перепроизводства или экспорта оружия в значительных объемах. |
Mr. Sandoval (Colombia) said that, in the Committee's discussion of the agenda item during the previous session of the General Assembly, it had failed to reach a clear decision on the scope of its action and the objectives to be achieved. |
Г-н Сандовал (Колумбия) говорит, что при обсуждении данного пункта повестки дня во время предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи Комитет не смог прийти к четкому решению относительно рамок своих действий и целей, которые должны быть достигнуты. |
Finally, Colombia has been and will continue to be a country committed to facts and realities in protecting the rights of indigenous peoples, from a realistic and participatory perspective that harmonizes national identity with the development of the State, to which all Colombians belong. |
Наконец, Колумбия была и будет впредь отслеживать факты и реальное положение дел в отношении защиты прав коренных народов, придерживаясь при этом реалистичной позиции, в основе которой лежат сочетание национальной самобытности с развитием государства, гражданами которого являются все колумбийцы. |
Collaboration with the UNDP country offices grew, extending to more than 11 throughout the region (in Brazil, Colombia, Costa Rica, the Dominican Republic, Jamaica, Guatemala, Peru, Paraguay, Trinidad and Tobago, Uruguay and Venezuela). |
В настоящее время сотрудничество осуществляется уже с 11 страновыми отделениями ПРООН в этом регионе (Бразилия, Венесуэла, Гватемала, Доминиканская Республика, Колумбия, Коста-Рика, Парагвай, Перу, Тринидад и Тобаго, Уругвай и Ямайка). |
In relation to the international promotion of renewable energy sources, Colombia had made significant progress in promoting the sustainable production and use of biofuels from sugar cane and African palm tree crops. |
Что касается международного стимулирования использования возобновляемых источников энергии, то Колумбия достигла значительных успехов в деле поощрения экологически чистого производства и применения биотоплива, получаемого из сахарного тростника и древесных продуктов африканской пальмы. |