| Life expectancy in Canada has increased steadily over the decades to become among the longest in the world. | За прошедшие десятилетия средняя продолжительность жизни в Канаде постепенно увеличивалась и в настоящее время является одной из самых высоких в мире. |
| By the Treaty of Paris of 1763, France gave up what was then Canada to Great Britain. | В Парижском договоре 1763 года Франция отказалась от своих владений в Канаде в пользу Великобритании. |
| Canada has a federal system in which the Constitution confers legislative and executive powers on two levels of government, which are each sovereign in their respective spheres. | В Канаде действует федеральная система, в рамках которой, согласно Конституции, законодательная и исполнительная власть принадлежит правительству на двух уровнях, которые пользуются самостоятельностью в своих соответствующих областях. |
| Before 1982, the principle of legislative supremacy applied in Canada, with certain adjustments made necessary by the division of legislative powers between Parliament and the provinces. | До 1982 года в Канаде применялся принцип законодательного верховенства с некоторыми корректировками, необходимость в которых была обусловлена разделением полномочий законодательной власти между парламентом и провинциями. |
| The Constitution Act, 1867, adopted the judicial independence features that had been introduced in Canada in the earlier decades. | В Конституционном акте 1867 года закрепляется концепция независимости, введенная в Канаде в течение первых десятилетий ее существования. |
| The studies considered focused on Australia, Canada and the United States; France, Germany and the Netherlands; Japan; and Malaysia. | Рассматриваемые исследования были посвящены Австралии, Канаде и Соединенным Штатам; Франции, Германии и Нидерландам; Японии; и Малайзии. |
| Canada has no environmental taxes or greenhouse gas taxes at the federal level that would relate to the level of pollutant emitted. | В Канаде на федеральном уровне не существует экологических налогов или налогов на парниковые газы, ставки которых зависели бы от количества выбросов загрязнителей. |
| The restructuring of the economy, a phenomenon occurring in Canada and other highly industrialized countries, appeared to have had a disproportionate impact on women. | Представляется, что перестройка экономики - явление, отмечаемое в Канаде и других высокоразвитых в промышленном отношении странах, - оборачивается непропорционально тяжелыми последствиями для женщин. |
| This process generated awareness and increased knowledge, through national debate, about the distinct rights and status of indigenous peoples in Canada. | Этот процесс содействовал повышению информированности и знаний - в ходе обсуждений по всей стране - конкретных прав и статуса коренных народов в Канаде. |
| 1985-1990 Belize - Ambassador to U.S.A., High Commissioner to Canada, Ambassador/Permanent Representative to the Organization of American States and Special Counsel to the Ministry of Foreign Affairs. | 1985-1990 годы Посол Белиза в США, Высокий комиссар в Канаде, Посол/Постоянный представитель при Организации американских государств и советник по специальным вопросам при Министерстве иностранных дел. |
| Originally 39 sites were used in 12 European countries and the United States and Canada (36 sites in Europe). | Первоначально использовалось 39 участков, находящихся в 12 европейских странах, Соединенных Штатах и Канаде (36 участков в Европе). |
| Employment in Canada has been on the rise: A total of 283,000 new jobs were created in 2003. | Занятость в Канаде возрастает: В 2003 году было создано в общей сложности 283000 новых рабочих мест. |
| Since 1949, 1,042 Fellows from 108 countries have participated, attending 78 universities in the United States, Canada and Europe. | С 1949 года обучение прошли 1042 стипендиата из 108 стран, которые занимались в 78 университетах в Соединенных Штатах, Канаде и Европе. |
| All forms of human cloning, for whatever purpose and by whatever technique, are prohibited in Canada under the law relating to assisted reproduction. | Любые формы клонирования человека, независимо от их целей и методов, запрещены в Канаде законом, касающимся искусственного воспроизводства. |
| Environmental management of ski areas on federal government lands in Canada and the United States of America have also helped to set standards. | Разработке соответствующих стандартов также способствовало учитывающее экологические требования управление лыжными районами на принадлежащих федеральному правительству территориях в Канаде и Соединенных Штатах Америки. |
| Another kind of multiple frame survey is used in the U.S. and was conducted in Canada till 1995 (FAO 1998). | Другой вид обследования по множественной основе выборки применяется в США и проводился в Канаде до 1995 года (ФАО, 1998 год). |
| Canada perhaps had a more thorough opportunity than many others to benefit therefrom during the lengthy CTBT process. | По сравнению со многими другими Канаде, пожалуй, посчастливилось в более полной мере воспользоваться их услугами в ходе продолжитеьлного процесса разработки ДВЗИ. |
| Canada should not pretend that it was an "angel" in the field of human rights. | Канаде не следует делать вид, будто в области прав человека она чуть ли ни "ангел". |
| In addition, in Australia, Canada and the United States, immigrants admitted through family reunification account for high proportions of immigrant intake. | Кроме того, в Австралии, Канаде и Соединенных Штатах значительную долю прибывающих иммигрантов составляют лица, принимаемые в порядке объединения семей. |
| That is why my country and many others have opted, like Canada, for a treaty that places above all else the protection of human life. | Вот почему моя страна и многие другие страны, подобно Канаде, выступили за договор, который превыше всего ставит защиту жизни людей. |
| At the time of its adoption in 1993, it was the first such policy in Canada. | Она достойна упоминания, потому что в момент ее принятия в 1993 году она была единственной такой программой в Канаде. |
| The Committee, however is not convinced that an extension of his stay in Canada for a few more months would have been contrary to the public interest. | Комитет, однако, не убежден в том, что продление срока пребывания автора в Канаде на несколько месяцев противоречило бы интересам общества. |
| A total of $423 million has been allocated to communities across Canada in 10 major cities most affected by homelessness. | Были выделены в целом 423 млн. долл. США на нужды общин по всей Канаде в десяти основных городах, в которых больше всего наблюдается бездомность. |
| It is a very impressive group, not just in the United States, but also in Canada and Europe. | Это весьма авторитетная группа, причем не только в Соединенных Штатах, но и в Канаде, и в Европе. |
| Also, Dr. Phillip Ofume claims that he is unable to find employment throughout Canada, despite his high level of education and experience. | Кроме того, д-р Филипп Офуме утверждает, что он не может найти работу нигде в Канаде, несмотря на высокий уровень образования и большой опыт работы. |