(a) Promote high standards of public education in Canada, advanced study and research by women and a sound concept of lifelong learning; |
а) обеспечение высоких стандартов государственного образования в Канаде, проведение женщинами перспективных исследований и изысканий и утверждение надлежащей концепции обучения на протяжении всей жизни; |
The Network promotes the human rights of people living with and vulnerable to HIV and AIDS, in Canada and internationally, through research and analysis, advocacy and litigation, public education and community mobilization. |
Сеть занимается защитой прав лиц, живущих с ВИЧ, а также лиц, уязвимых в отношении ВИЧ/СПИДа, в Канаде и по всему миру, путем проведения исследований и анализа, пропаганды, судебных разбирательств, просвещения и мобилизации общественности. |
The organization participates in international meetings through the International Network of Liberal Women and contributes to resolutions in European countries, Africa, Central America, South America, the United States, Canada, the Middle East and Asia. |
Организация участвует в международных встречах в рамках Международной сети свободомыслящих женщин и способствует принятию соответствующих решений в европейских странах, Африке, Центральной Америке, Южной Америке, Соединенных Штатах, Канаде, на Ближнем Востоке и в Азии. |
Three new national chapters were also inaugurated, in Australia in 2010, in Canada in 2011 and in New Zealand in 2013. |
Кроме того, были торжественно открыты три новых национальных отделения - в Австралии в 2010 году, в Канаде в 2011 году и в Новой Зеландии в 2013 году. |
In addition, the divorce deed submitted by the author was signed by him in Karachi in October 2007, that is, several months after his asylum application was filed in Canada (in February 2007). |
Кроме этого представленное автором свидетельство о разводе было подписано им в Карачи в октябре 2007 года, т.е. спустя несколько месяцев после подачи им в Канаде прошения о предоставлении убежища (в феврале 2007 года). |
Regarding the divorce deed, which is specifically addressed by the State party in light of conflicting dates, the author responds that the divorce procedure was organized by his brother when the author was already in Canada. |
По поводу его свидетельства о разводе, на которое прямо ссылается государство-участник, отмечая противоречия в датах, автор заявляет, что процедуру развода организовал его брат, когда сам он уже был в Канаде. |
He argues that the rights of his children, who were born in Canada and have Canadian citizenship, have not been considered in the decisions regarding them, despite substantial evidence of danger and terrible living conditions for them in Pakistan. |
Он заявляет, что права его детей, родившихся в Канаде и имеющих канадское гражданство, не принимались во внимание в касающихся их решениях, несмотря на существенные свидетельства опасных и ужасающих для них условий жизни в Пакистане. |
The officer noted that the author had been unemployed for four years in Canada and that his active participation in religious activities in Montreal was not sufficient to establish that he is well integrated into Canadian society. |
Сотрудник отметил, что автор в течение четырех лет являлся в Канаде безработным и что его активное участие в религиозной деятельности в Монреале не является достаточным условием для того, чтобы считать, что он хорошо интегрирован в канадское общество. |
7.2 The author stresses that currently there is no effective remedy in Canada, since the PRRA procedure is an administrative recourse and the judicial review is weak, as it only controls the legality of decisions. |
7.2 Автор подчеркивает, что в Канаде нет эффективных средств правовой защиты, поскольку процедура ОРДВ служит административным средством, а для судебного надзора свойственна слабость, поскольку им контролируется только законность принимаемых решений. |
UNESCO indicated that Canada should be encouraged to ratify the 1960 Convention against Discrimination in Education and to report to the 8th Consultation on measures taken for the implementation of the Convention for the period covering 2006-2011. |
ЮНЕСКО отметила, что Канаде следует рекомендовать ратифицировать Конвенцию о борьбе с дискриминацией в области образования 1960 года и сообщить 8-му консультативному совещанию о мерах, принятых в порядке осуществления Конвенции за период, охватывающий 2006 - 2011 годы. |
CAT urged Canada to limit the use of solitary confinement as a measure of last resort for as a short time as possible under strict supervision and with a possibility of judicial review |
ЗЗ. КПП рекомендовал Канаде применять одиночное заключение лишь в качестве крайней меры в течение самого короткого периода времени при строгом надзоре и с возможностью судебного пересмотра. |
In 2011, the Special Rapporteur on the right of indigenous peoples sent a communication to Canada regarding information about an alarming pattern of violence afflicting indigenous women throughout the country and allegations of an inadequate response by authorities. |
В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов направил сообщение Канаде относительно информации, касающейся вызывающей тревогу системы повсеместного насилия в отношении женщин, принадлежащих к коренным народам, и утверждений относительно неадекватной реакции властей на такое насилие. |
AI recommended that Canada develop a plan of action to implement the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and a plan of action to address violence against indigenous women. |
МА рекомендовала Канаде разработать план действий по осуществлению Декларации о правах коренных народов и план действий по борьбе с насилием в отношении женщин, относящихся к коренным народам. |
AI recommended the establishment and implementation of an effective regulatory framework for holding companies registered in Canada accountable for the human rights impact of their operations; and adoption of a policy of carrying out independent human rights impact assessments of all trade agreements. |
МА рекомендовала принять и выполнять эффективные нормативные рамки для привлечения компаний, зарегистрированных в Канаде, к ответственности за совершение операций, негативно сказывающихся на правах человека; и осуществлять политику, предусматривающую проведение независимых оценок воздействия всех торговых соглашений на права человека. |
But of course, we've spread to every corner of the globe and in Arctic Canada, where I live, we have perpetual daylight in summer and 24 hours of darkness in winter. |
Но мы разбросаны по всему земному шару, и, например, за полярным кругом, в Канаде, там где я живу летом - вечный день, а зимой - темнота 24 часа в сутки. |
Considerable research and development efforts are under way on advanced fossil fuel technologies, including carbon capture and storage, with a number of countries including Algeria, Canada, the Netherlands and Norway already applying such technologies. |
В настоящее время ведутся активные научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы по освоению передовых технологий использования ископаемых видов топлива, включая технологии улавливания и хранения углерода, при этом они уже используются в ряде стран, в том числе в Алжире, Канаде, Нидерландах и Норвегии. |
Throughout 2008, Crime Stoppers programmes in both the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Canada helped to increase overall awareness of the issue of human trafficking and extended their tip networks to identify human trafficking activity. |
В течение всего 2008 года программы организации борцов с преступностью в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии и в Канаде помогли повысить общую осведомленность общественности о проблеме торговли людьми и расширили охват своих информационных сетей для выявления случаев торговли людьми. |
However, federal, provincial and territorial governments collaborate on legal aid related issues through the Permanent Working Group on Legal Aid, which provides a forum for discussion to promote the development and implementation of legal aid policy in Canada. |
В то же время федеральные власти сотрудничают с правительствами провинций и территорий в вопросах предоставления юридических услуг в рамках Постоянной рабочей группы по правовой помощи, которая является площадкой для дискуссий, направленных на совершенствование системы услуг по оказанию правовой помощи в Канаде. |
Trafficking in persons is addressed in Canada by focussing on four broad areas: the prevention of trafficking, the protection of victims, the prosecution of offenders and through partnerships. |
Проблема торговли людьми решается в Канаде в основном по четырем направлениям: предотвращение торговли людьми, защита жертв, судебное преследование правонарушителей и партнерство. |
The plenary noted the ending of the mandate of the Committee on the Kimberley Process Certification Scheme Review and expressed thanks to Botswana for its chairmanship and Canada for its vice-chairmanship, as well as to the members. |
Участники пленарной встречи приняли к сведению завершение срока действия мандата Комитета по обзору Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса и выразили благодарность Ботсване как Председателю Комитета и Канаде как заместителю Председателя Комитета, а также членам этого комитета. |
7.6 The State party adds that the IRB considered that the authors' credibility was greatly damaged due to inconsistencies between what they considered fundamental elements reported in their Personal Information Form for persons claiming refugee protection in Canada and their testimony before the IRB. |
7.6 Государство-участник указывает также, что, по мнению СИБ, доверие к авторам было серьезно подорвано наличием противоречий, между тем что они считают основными сведениями, указываемыми в личной анкете для лиц, ходатайствующих о защите в качестве беженцев в Канаде, и их показаниями в СИБ. |
Specifically addressed to the United States of America and Canada, the Permanent Forum urged the two Governments to financially support indigenous community education systems and their efforts to protect and perpetuate indigenous languages, on par with their dominant languages. |
Конкретно обращаясь к Соединенным Штатам Америки и Канаде, Постоянный форум настоятельно призвал правительства этих двух стран оказать финансовую помощь системам образования общин коренного населения и их усилиям по сохранению и закреплению их родного языка наравне с доминирующим языком этих стран. |
Use of benzidine and benzidine dihydrochloride is severely restricted in Canada, and allowed only in very limited specialty laboratory applications, and for research and development purposes. |
В Канаде строго ограничено использование бензидина и бензидин-дигидрохлорида и разрешается лишь весьма ограниченное применение этих веществ для особых лабораторных целей и их использование для проведения исследований и разработок. |
The Informal Regional Network is now established in various parts of the world, including Tunisia, Mauritania, China, India, Japan, Pakistan, Azerbaijan, Romania, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Spain and Canada. |
В настоящее время Неформальная региональная сеть действует в различных частях мира, в том числе в Тунисе, Мавритании, Китае, Индии, Японии, Пакистане, Азербайджане, Румынии, бывшей югославской Республике Македония, Испании и Канаде. |
In Canada compulsory attendance of all indigenous children at school was secured already in 1894, with the "added provision for 'the arrest and conveyance to school and detention there' of any children who might be prevented from attending by their parents or guardians". |
В 1894 году в Канаде было введено обязательное посещение школ детьми из числа коренных народов, при этом было принято «дополнительное положение об «аресте и препровождении в школу и содержании там» всех детей, которых их родители или попечители могли удерживать от посещения школы». |