In many countries like Canada, measures were being taken to fight racism, but at the same time efforts were also required to prove that it existed. |
Во многих странах, например в Канаде, принимаются меры по борьбе с расизмом, но при этом необходимо приложить усилия для доказательства того, что расизм действительно существует. |
Ms. Teklu (African-Canadian Legal Clinic) said that, in Canada, second-generation African descendants appeared to have achieved more progress in the areas of academic achievement and representation in the job market than first-generation immigrants. |
Г-жа Теклу (Афро-канадская юридическая клиника) говорит, что в Канаде эмигранты африканского происхождения во втором поколении добились больших успехов в академической области и в плане представленности на рынке труда, в отличие от эмигрантов первого поколения. |
Some countries who offered Internet as the preferred data collection option obtained high pick-up rates, for example 65% in Estonia, 54% in Canada and 50% in Portugal. |
Некоторые страны, которые предлагали самоисчисление через Интернет в качестве предпочтительного варианта сбора данных, получили высокие коэффициенты представления ответов, например 65% в Эстонии, 54% в Канаде и 50% в Португалии. |
Since Canada uses a de jure approach for its census, it was not felt that inviting respondents to respond within a 10 period would cause issues of precision on the population count. |
Поскольку в Канаде для проведения переписи используется подход де-юре, было также сочтено, что предложение респондентам возвратить листы в течение 10-дневного периода не создает проблем для точности подсчета численности населения. |
Secondly, the State party argues that domestic remedies have not been exhausted, as the author has not applied for visa exemption and permanent resident status in Canada on humanitarian grounds. |
Во-вторых, государство-участник сообщает, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, ибо автор не подавала ходатайства о получении визы и вида на жительство в Канаде по гуманитарным соображениям. |
Federalism developed in Canada over two centuries as a successful governance model, well suited to the diversity of its population and the size of its territory. |
Федерализм, который сложился в Канаде в течение двух столетий, представляет собой успешную форму управления, хорошо учитывающую разнообразный состав ее населения и размеры ее территории. |
All governments in Canada - federal, provincial and territorial - have adopted legislation prohibiting discrimination on various grounds in regard to employment matters, the provision of goods, services and facilities customarily available to the public, and accommodation. |
В Канаде на всех уровнях - федеральном, провинциальном и территориальном - приняты законы, запрещающие дискриминацию по тем или иным признакам в вопросах, касающихся занятости, предоставления товаров и услуг, которые обычно доступны для населения, и жилья. |
It was noted that Canada's geospatial data infrastructure has been operational for the past 15 years, that there are no laws and that it is governed through collaboration and cooperation under the Canadian Geomatics Accord. |
Отмечалось, что эта инфраструктура в Канаде функционирует уже на протяжении 15 лет, но при этом соответствующих законов не имеется, и она регулируется в рамках сотрудничества и взаимодействия по Канадскому соглашению по геоинформатике. |
In Canada, the need for data to inform sport policy continues to be a priority and the Canadian time use survey is the only national survey that provides information on sport participation for all Canadians aged 15 and older. |
В Канаде потребность в данных для обоснования политики в области спорта остается одной из первоочередных задач, и канадское обследование бюджетов времени является единственным общенациональным обследованием, которое содержит информацию о занятиях спортом всех канадцев в возрасте от 15 лет. |
Although there is no single text that governs how Canada implements such measures, they are developed and adopted as necessary to encourage cooperation between the private sector and law enforcement. |
Поскольку в Канаде не существует единого документа, регулирующего порядок осуществления таких мер, то они разрабатываются и принимаются по мере необходимости с целью поощрения сотрудничества между частным сектором и правоохранительными органами. |
Similarly, in 2008 in Canada, the Government apologized to aboriginal peoples for its role in the Indian Residential Schools system, recognizing that "the absence of an apology has been an impediment to healing and reconciliation". |
Аналогичным образом в 2008 году в Канаде правительство извинилось перед аборигенными жителями за роль, которую оно играло в организации индейских школ-интернатов, признав, что "отсутствие извинений всегда было препятствием на пути к оздоровлению и примирению". |
The Canadian Council of Ministers of the Environment evaluated 12 stove exchange and educational efforts conducted in Canada and concluded that exchange programmes may have limitations relating to the cost of new technologies and the long service life of appliances once installed. |
Канадский Совет министров по окружающей среде, проанализировав результаты проведенных в Канаде 12 кампаний по замене печей и обучению пользователей, сделал вывод о том, что программы замены могут иметь ограничительные факторы, связанные с затратами на новые технологии и длительным сроком эксплуатации установленных устройств. |
They were developed in the 1980s and have become quite popular in Europe, although less so in the United States and Canada. |
Эти печи были разработаны в 1980-х годах и приобрели большую популярность в Европе, хотя она и не столь высока, как в Соединенных Штатах и Канаде. |
The report concluded that although meaningful contributions have been made to reduce and prevent family violence in Canada, more needs to be done, especially among Aboriginal populations and others living in conditions of risk or disadvantage. |
В Отчете делается вывод, что, несмотря на достигнутые существенные результаты в деле сокращения и предотвращения бытового насилия в Канаде, еще многое предстоит сделать, особенно в отношении аборигенных и других общин, для условий жизни которых характерны неуверенность или обездоленность. |
In Canada, there are plans for online training on forced marriage and "honour"-based violence developed by the Royal Canadian Mounted Police to be made available to municipal police and other agencies. |
В Канаде существуют планы по проведению в режиме онлайн тренинга по вопросам принудительных браков и насилия по мотивам "чести", который был разработан Королевской конной полицией Канады для муниципальной полиции и других служб. |
In Canada, for example, the Government formed a special police unit to produce intelligence updates on potential protests by indigenous peoples, primarily those fighting outside development on their ancestral land. |
Например, в Канаде правительство создало особое подразделение полиции для составления текущих донесений о возможных протестах представителей коренных народов, в первую очередь тех, кто выступает против освоения своих исконных земель чужаками. |
It implements practical projects in Bangladesh, Barbados, Canada, India, Kenya, New Zealand, Pakistan, Sierra Leone, South Africa, Sri Lanka, Uganda and other Commonwealth countries. |
Он осуществляет конкретные проекты в Бангладеш, Барбадосе, Индии, Канаде, Кении, Новой Зеландии, Пакистане, Сьерра-Леоне, Уганде, Шри-Ланке, Южной Африке и других странах Содружества. |
3.9 The author notes that the fact that he and his family have lived in Canada since 2002 was not taken into account by the Canadian authorities. |
3.9 Автор отмечает, что канадские власти не учли того факта, что он и его семья проживают в Канаде с 2002 года. |
The author had access to judicial and administrative instances in Canada, which fully heard and considered his claim of a real risk of irreparable harm upon removal to Pakistan. |
Автор имел доступ к юридическим и административным инстанциям в Канаде, которые в полной мере выслушали и рассмотрели его заявление относительно реальной опасности причинения ему невозместимого вреда по возвращении в Пакистан. |
Canada has a strong framework for the protection and promotion of human rights, from our Constitution to the many laws, programs, policies and institutions in place across the country. |
В Канаде существует надежная система защиты и поощрения прав человека, включающая в себя нашу Конституцию и множество законов, программ, стратегий и учреждений, действующих на всей территории страны. |
CRC recommended that a constitutional path be found that would allow Canada to have, throughout its whole territory, a comprehensive legal framework which fully incorporates CRC and its Optional Protocols. |
КПР рекомендовал Канаде найти соответствующее конституционное решение, которое позволит ей применять на всей территории страны всеобъемлющую нормативно-правовую базу, в которую в полном объеме будут инкорпорированы положения Конвенции и Факультативных протоколов к ней. |
UNESCO indicated that Canada could be encouraged to adopt measures (e.g. special laws) aiming at combating discrimination in education, protecting minority groups (specifically regarding language rights), and promoting gender equality. |
ЮНЕСКО отметила, что Канаде можно было бы рекомендовать принять меры (т.е. специальные законы), направленные на борьбу с дискриминацией в области образования, защиту групп меньшинств (особенно в связи с языковыми правами) и поощрение гендерного равенства. |
CRC urged Canada to review the provisions of the amendment to the Citizenship Act to remove restrictions on acquiring Canadian citizenship for children born abroad to Canadian parents. |
КПР рекомендовал Канаде пересмотреть положения поправки к Закону о гражданстве с целью снятия ограничений на получение канадского гражданства в случае детей, родившихся за рубежом у родителей-канадцев. |
SCFEL-VCC recommended that Canada uphold the constitutional right to freedom of association and form unions and strike, and set measurable goals to utilize internal labour sources in low unemployment areas including Aboriginal communities. |
ФЧШ-ВКК рекомендовали Канаде поощрять конституционное право на свободу ассоциации и образование профсоюзов и проведение забастовок и установить поддающиеся измерению цели для использования источников внутренней рабочей силы в районах с низким уровнем безработицы, включая общины коренных народов. |
Citizens for Public Justice (CPJ) recommended that Canada act on the recommendations of the Senate Subcommittee on Cities and the House of Commons and put into action a national poverty elimination strategy that incorporates a human rights framework; to promote social development. |
Организация "Граждане за общественную справедливость" (ГОС) рекомендовала Канаде действовать в соответствии с рекомендациями Подкомитета Сената по проблемам городов и Палаты общин и претворять в жизнь национальную стратегию искоренения нищеты, которая предусматривает создание правозащитного механизма, а также поощрять социальное развитие. |