12.3 The State party explains the extradition process in Canada, with specific reference to the practice in the context of the Canada-United States Extradition Treaty. |
12.3 Государство-участник подробно сообщает об экстрадиционном процессе в Канаде с особым упором на практику, сложившуюся в контексте канадско-американского договора о выдаче. |
She commended Canada on its initiative to convene a conference in the fall of 1996 and welcomed the statements by Angola, Mexico, Afghanistan and the ICRC. |
Она выражает признательность Канаде за ее инициативу по созыву конференции осенью 1996 года и приветствует заявления Анголы, Мексики, Афганистана и МККК. |
"50 cents in the United States and Canada." |
"50 центов в США и Канаде" |
Although research has been undertaken in numerous countries in all regions of the world, more data is available from Northern countries, in particular Canada and the United States of America. |
Такие исследования были проведены во многих странах во всех регионах мира, однако более подробные данные существуют по странам Северного полушария, в частности Канаде и Соединенным Штатам Америки. |
In Canada, the Division of Human Rights is now the Division of Human Rights and Justice. |
В Канаде Отдел по правам человека теперь является Отделом по правам человека и правосудию. |
For example, in Canada and the United States, it is not unusual for exporters to incur defence costs well in excess of US$ 500,000 or US$ 1 million to defend their interests. |
Например, в Канаде и Соединенных Штатах экспортерам для защиты своих интересов нередко приходится нести расходы, превышающие 500000 или даже 1 млн. долл. США. |
He made reference to the Nisga'a Final Agreement, which would be the first treaty in Canada to cover a land claim and self-government in a single package. |
Он сослался на Окончательное соглашение с наскани, которое будет первым договором в Канаде, в едином пакете охватывающем вопросы претензий на землю и самоуправления. |
Discussions and negotiations currently taking place in several countries (not only in Canada), warrant further, long-term analysis of the mechanisms envisaged and applied to arrive at a settlement, and the modalities of their implementation. |
Обсуждения и переговоры, которые ведутся в настоящее время в нескольких странах (не только в Канаде), требуют дополнительного длительного анализа предусматриваемых и используемых механизмов урегулирования и условий их применения. |
Those issues will be further examined at a seminar which the Working Group agreed to at its fourth session and which it was planned to hold in Canada at the end of September 1999. |
Обсуждение этих вопросов будет предложено на семинаре, проведение которого было одобрено Рабочей группой на ее четвертой сессии и запланировано в Канаде в конце сентября 1999 года. |
The Working Group took note of the progress in the implementation of its decision, made in 1998, that a seminar should be convened in Canada on multicultural and intercultural education. |
Рабочая группа приняла к сведению успехи в деле осуществления принятого ею в 1998 году решения о проведении в Канаде семинара по многокультурному и межкультурному образованию. |
The observer for the International Organization of Indigenous Resource Development welcomed the visit of the United Nations High Commissioner for Human Rights to his community in Canada during the previous week. |
Наблюдатель от Международной организации по освоению ресурсов коренных народов выразил признательность Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека за посещение на прошлой неделе его общины в Канаде. |
He submits that on several occasions letters addressed to him by friends, family and his lawyer in Canada were either returned to the sender or simply disappeared. |
Он утверждает, что в некоторых случаях письма, отправленные ему друзьями, родственниками и его адвокатом в Канаде, либо возвращались отправителям, либо просто пропадали. |
5.8 In conclusion, the State party affirms that Mr. Stewart has failed to substantiate violations of rights protected under the Covenant and is in fact claiming a right to remain in Canada. |
5.8 В заключение государство-участник утверждает, что г-н Стюарт не смог обосновать довода о нарушении прав, защищаемых Пактом, и фактически требует права остаться в Канаде. |
9.1 In its submission of 24 February 1995, the State party argues that Mr. Stewart has never acquired an unconditional right to remain in Canada as "his country". |
9.1 В своем представлении от 24 февраля 1995 года государство-участник утверждает, что г-н Стюарт никогда не приобретал безусловного права оставаться в Канаде как в "своей стране". |
On the basis of the foregoing analysis, I am unable to support the decision of the Committee that Mr. Stewart had at no time acquired "own country" status in Canada. |
Исходя из вышеизложенного я не могу поддержать решение Комитета о том, что г-н Стюарт никогда не имел статуса жителя "собственной страны" в Канаде. |
In support of his claim, the author refers to a report of the Country Assessment Approach Working Group Ghana, which was the outcome of intergovernmental consultations held in Canada in 1992. |
В поддержку своего утверждения автор ссылается на доклад Рабочей группы по страновой оценке по Гане, явившийся результатом межправительственных консультаций, которые проходили в Канаде в 1992 году. |
In Canada, the United States of America, and the Scandinavian countries, women now make up nearly half of the active population, with activity rates of over 70 per cent in the core age groups. |
В Канаде, Соединенных Штатах Америки и скандинавских странах женщины в настоящее время составляют почти половину самодеятельного населения, причем в основных возрастных группах доля экономически активных женщин превышает 70 процентов. |
Following the usual consultations, I wish to inform you of my intention to appoint Mr. Fernando Valenzuela Marzo, who is currently serving as Ambassador of Spain to Canada, as my Special Representative for UNPREDEP. |
Проведя обычные консультации, хотел бы информировать Вас о моем намерении назначить г-на Фернандо Валенсуэлу Марсо, который в настоящее время является послом Испании в Канаде, моим Специальным представителем по СПРООН. |
A process of dialogue among Haitian political leaders and civil society representatives began at a seminar held in Canada from 25 to 27 January 1998 under the auspices of the International Peace Academy. |
Диалог с участием политических руководителей Гаити и представителей гражданского общества был начат в ходе семинара, проведенного в Канаде 25-27 января 1998 года под эгидой Международной академии мира. |
In some instances, such as in the United States and Canada, the liberalization of the gas sector even preceded that of the electric power sector. |
В некоторых случаях, например в Соединенных Штатах и Канаде, процесс либерализации газового сектора даже предшествовал либерализации электроэнергетического сектора. |
In Canada, the percentage of newborns with a weight above 2,500 g increased over the 1970s and 1980s to a rate of 94.5 per cent in 1992. |
В Канаде доля новорожденных, весящих более 2500 г, в период 70-х и 80-х годов увеличивалась и достигла в 1992 году 94,5%. |
In Canada various modes of redress for human rights violations are available, depending on the nature of the right infringed and the form of remedy sought. |
В Канаде существуют различные формы компенсации в случае нарушения прав человека в зависимости от характера нарушенного права и требуемой компенсации. |
If he was not mistaken, there had been an earlier case in Canada of two persons from Honduras whose trial had been imminent, but they had fled to the United States. |
Если он не ошибается, в Канаде уже был аналогичный случай, когда власти решили привлечь к суду двух лиц из Гондураса, но они бежали в Соединенные Штаты. |
The operating division had manufactured soft drinks at several plants, two or three of which had been physically located in Canada and two in the United States. |
Это отделение занималось производством безалкогольных напитков на нескольких заводах, два или три из которых находились в Канаде и два - в Соединенных Штатах. |
My delegation takes this opportunity to express its gratitude to the countries that led the Ottawa process, namely, Austria, Belgium, Canada and Norway. |
Моя делегация пользуется случаем, чтобы выразить признательность странам, игравшим ведущую роль в Оттавском процессе: Австрии, Бельгии, Канаде и Норвегии. |