| 2.5 On 14 February 1998, the Canadian authorities arrived at the author's home in Canada, took the children and returned them to Colorado, United States of America. | 2.5 14 февраля 1998 года представители канадских властей явились в дом автора в Канаде, забрали детей и вернули их в Колорадо (Соединенные Штаты Америки). |
| The allocation of spousal support to his wife, who had been living in Canada for a year at the time of the initial submission and had taken English classes was not justified. | Не было никакого оправдания присуждению его супруге алиментов, поскольку к моменту представления первоначального заявления она уже в течение года жила в Канаде и посещала занятия по английскому языку. |
| The split service brake system is based on the passenger car brake system and its use on motorcycles is unique to vehicles in Canada and the United States of America. | Раздельная система рабочего тормоза разработана на основе тормозной системы легковых автомобилей и используется на мотоциклах только в Канаде и Соединенных Штатах Америки. |
| It noted that: ... It is not necessary, in order to protect the vulnerable position in Canada of the francophone group, to prohibit commercial advertising in English. | Он отметил, что ... в запрещении коммерческой рекламы на английском языке для защиты уязвимого положения в Канаде франкоязычной группы населения нет необходимости. |
| In Canada, immigration was a central component of plans for building the nation, particular importance was attached to policies for social cohesion and integration of migrants and the benefits of multiculturalism were acknowledged. | В Канаде иммиграция является одним из основных компонентов проекта по формированию нации, и особое внимание уделяется политике социального согласия и интеграции мигрантов на основе, признающей ценность многообразия культур. |
| In the United States of America, Brazil, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Canada, the Netherlands, Belgium and Australia, Governments have to varying degrees set up anti-discrimination schemes. | В Соединенных Штатах Америки, Бразилии, Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, Канаде, Нидерландах, Бельгии и Австралии правительствами в той или иной степени созданы антидискриминационные схемы. |
| In New Brunswick, a person who is not legally allowed to reside in Canada is not eligible for financial assistance under the Family Income Security Act. | В Нью-Брансуике лицо, которому не разрешено легально проживать в Канаде, не имеет права на получение финансовой помощи в рамках Закона об обеспечении доходов семьи. |
| In general, certain categories of workers are excluded from the right to strike in Canada because they are deemed to provide essential services or for the preservation of public safety. | В целом определенные категории работников в Канаде лишены права на забастовку, поскольку считается, что они оказывают самые необходимые услуги, или же это объясняется соображениями общественной безопасности. |
| Each year, the Canadian Association of Food Banks (CAFB), a national umbrella organization representing voluntary food charities, conducts a national survey of food bank use in Canada. | Каждый год Канадская ассоциация продовольственных банков (КАПБ), национальная зонтичная организация, представляющая добровольные благотворительные продовольственные фонды, проводит национальное обследование использования банков продовольствия в Канаде. |
| It is not possible for the government to support all court challenges, but this uniquely Canadian program has been successful in supporting a number of important court cases that have had direct impacts on the implementation of linguistic and equality rights in Canada. | Однако вышеупомянутая уникальная канадская программа оказала эффективную поддержку решению ряда важных судебных дел, которые оказали непосредственное влияние на осуществление прав, связанных с использованием языков и обеспечением равноправия в Канаде. |
| Also included are a number of specific groups for which recent research in Canada have shown that the likelihood of experiencing a situation of low income is substantially higher than average. | В таблицу включены также некоторые конкретные группы лиц, низкий доход которых, как показали недавно проведенные исследования в Канаде, значительно выше среднего уровня. |
| In Canada, this kind of dialogue has led to the dissemination of a wide range of products that inform gender-based analysis, provide benchmarks for more in-depth qualitative research, and establish the evidence on which policy is made. | В Канаде такой диалог привел к распространению широкого диапазона продуктов, которые обеспечивают основу для гендерного анализа, исходные данные для более углубленного исследования качественного характера и фактические данные, на которых строится политика. |
| For example, it has been observed for a long time that academia - industry - government partnerships in Canada, the Republic of Korea and United States are well established. | Например, уже давно было замечено, что в Канаде, Республике Корея и Соединенных Штатах хорошо налажены партнерские связи между научными кругами, предприятиями и правительством. |
| Estimates are available for Australia, Brazil, Canada, China, European Union, Japan, Mexico, Thailand, Republic of Korea and United States of America. | Имеются оценки по Австралии, Бразилии, Европейскому союзу, Канаде, Китаю, Мексике, Республике Корее, Таиланду, Соединенным Штатам Америки и Японии. |
| Although it would not stay the author's deportation, a positive finding would result in the issuance of a permanent resident visa and allow the author to remain in/or return to Canada. | Хотя при этом речь об отсрочке депортации автора не идет, позитивное заключение приведет к выдаче постоянного вида на жительство и позволит автору остаться в Канаде или вернуться в Канаду. |
| In addition, many rights in Canada, in particular economic, social and cultural rights, are advanced and progressively realized through government policies and programmes. | В дополнение к этому многие права в Канаде, особенно экономические, социальные и культурные права, защищаются и постепенно реализуются посредством правительственных мер и программ. |
| Crown prosecutors in Canada are tasked with ensuring that criminal charges do not proceed unless there is a reasonable prospect for conviction and are subject to ethical, procedural and constitutional obligations. | Обязанности прокуроров Короны в Канаде заключаются в обеспечении того, чтобы уголовные обвинения рассматривались только при наличии разумных перспектив осуждения и при выполнении этических, процессуальных и конституционных требований. |
| Although the very nature of homelessness makes it difficult to measure its extent, it is estimated that there might be 150,000 homeless people in Canada; however, some estimations put the rate as high as double that number. | Хотя сам характер бездомности затрудняет оценку масштабов этой проблемы, как предполагается, в Канаде может проживать 150000 бездомных; по некоторым оценкам, их количество в два раза превышает указанную цифру. |
| He wants me to hack into the bank in Canada to make sure it's Amanda on the receiving end of the $5 mil. | Он хочет, чтобы я хакнул банк в Канаде, чтобы убедиться, не Аманда ли получила эти 5 миллионов. |
| Sir, a major piece of debris, a piece of a plane's fuselage maybe crash landed in a wooded area outside of Edmonton in Canada. | Сэр, крупный обломок, часть фюзеляжа наверное, упал в лесу около Эдмонтона в Канаде. |
| Is there anything about Canada we need to know before we get there? | Надо что-нибудь знать о Канаде пока мы туда не отправились? |
| Isn't bread part of a meal in Canada? | В Канаде на столе всегда есть хлеб? |
| Thus, the author and her daughter must, inter alia, present a valid passport and a police record attesting that they have not been charged and sentenced for crimes in Canada. | Так, автор и ее дочь должны, в частности, представить действующие паспорта и справки из полиции, подтверждающие, что они не привлекались к ответственности и не приговаривались судом за совершение преступлений в Канаде. |
| The Committee recommends that the State party take all necessary measures with a view to ensuring the exercise of the universal jurisdiction over persons responsible for acts of torture, including foreign perpetrators who are temporarily present in Canada, in accordance with article 5 of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры с целью обеспечить осуществление универсальной юрисдикции в отношении лиц, ответственных за совершение актов пыток, в том числе иностранцев, временно находящихся в Канаде, в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
| He reiterates the reasons why he tried to enter the United States illegally on 1 May 2003 and was detained in that country, which prevented him from appearing at the hearing in Canada. | Он вновь изложил причины, по которым пытался 1 мая 2003 года нелегально въехать в Соединенные Штаты и был задержан в этой стране, что помешало ему присутствовать на рассмотрении его ходатайства в Канаде. |