Users of the services included more than 50 administrations and organizations in Europe and Canada, ranging from city administrations to volcanic ash advisory centres and European citizens in general. |
Пользователи этих услуг включают свыше 50 ведомств и организаций в Европе и Канаде - от городских администраций до консультативных центров по вулканическому пеплу и граждан стран Европы в целом. |
The "Lessons from Rwanda" exhibition, produced by the Department in partnership with the Aegis Trust, travelled to locations in Burkina Faso, Canada, Rwanda, Senegal, South Africa and United Republic of Tanzania. |
Выставка «Уроки Руанды», подготовленная Департаментом в сотрудничестве с Фондом защиты, вывозилась в различные места в Буркина-Фасо, Канаде, Объединенной Республике Танзании, Руанде, Сенегале и Южной Африке. |
The author claims that he attempted, unsuccessfully, to prove to the Division that he had no links with Haiti and that, being Canadian citizens, his family were all in Canada. |
Автор утверждает, что он безуспешно пытался доказать отделу, что у него нет связей с Гаити и что все члены его семьи, будучи канадскими гражданами, находятся в Канаде. |
It points out that the author has neither children nor a wife in Canada, that he has no dependants and is himself not dependent on his family's help. |
Оно подчеркивает, что автор не имеет ни детей, ни жены в Канаде, что у него нет иждивенцев и он сам не зависит от помощи своей семьи. |
The studies took place in Costa Rica, the United States of America, Canada, Hungary, Spain, France, Brazil, the Republic of China (Taiwan), Mexico, Switzerland and Germany. |
Соответствующие исследования проводятся в Коста-Рике, Соединенных Штатах Америки, Канаде, Венгрии, Испании, Франции, Бразилии, Китайской Республике (Тайвань), Мексике, Швейцарии и Германии. |
The risks associated with the transportation of used and scrap tyres are well known, and specialists and environmental authorities in Canada, the United Kingdom and the United States have drawn attention to these risks. |
Риски, связанные с перевозкой изношенных и старых шин, хорошо известны, и специалисты и природоохранные органы в Канаде, Соединенном Королевстве и в Соединенных Штатах обращают внимание на эти риски. |
While the administration of justice, and therefore the provision of legal aid, is a provincial constitutional responsibility, the federal, provincial and territorial governments work in close collaboration to ensure a strong and efficient justice system in Canada. |
Хотя отправление правосудия, а следовательно предоставление юридической помощи является конституционной обязанностью провинциальных властей, федеральные, провинциальные и территориальные власти тесно сотрудничают в обеспечении действенного и эффективного функционирования системы правосудия в Канаде. |
While the incidence of low income is somewhat higher for women compared to men (10.9 per cent vs. 10.1 per cent in 2006), significant progress has been made in recent years in improving the low-income situation of women in Canada. |
Хотя среди категории населения с низкими доходами женщины немного опережали мужчин (10,9% против 10,1% в 2006 году), в последние годы был достигнут большой прогресс в повышении уровня доходов женщин в Канаде. |
Which is why the cutting in Canada was a punishment, not a religious punishment, but a punishment for not doing their jobs. |
Именно поэтому порезы в Канаде были наказанием, но не религиозным, а наказанием за невыполнение работы. |
3.6 The author also submits that his deportation would constitute an arbitrary or unlawful interference with his family and a violation of articles 17 and 23, paragraph 1, of the Covenant, as he never resided in Somalia and all his family live in Canada. |
3.6 Автор также заявляет, что его депортация явится произвольным или незаконным вмешательством в его семейную жизнь и нарушением статьи 17 и пункта 1 статьи 23 Пакта, поскольку он никогда не проживал в Сомали, а его семья проживает в Канаде. |
The Committee, therefore, concludes that the interference with the author's family life, which would lead to irreparably severing his ties with his mother and sisters in Canada would be disproportionate to the legitimate aim of preventing the commission of further crimes. |
Поэтому Комитет приходит к выводу, что вмешательство в семейную жизнь автора, которое привело бы к непоправимому разрыву его связей со своей матерью и сестрами в Канаде, было бы несоразмерным законной цели предотвращения совершения дальнейших преступлений. |
The officer noted that the authors did not refer to any risk related to returning to Pakistan, limiting their allegations to their wish to stay in Canada and invest in a viable business, so that they could comply with the regulations for entrepreneur migrants. |
Сотрудник отметил, что авторы не сообщили о наличии какой-либо опасности в связи с их возвращением в Пакистан, ограничив свое заявление желанием остаться в Канаде и инвестировать средства в рентабельное предприятие, с тем чтобы они могли соответствовать нормам, предусмотренным для предпринимателей-мигрантов. |
He cites the Committee's concluding observations in respect of Canada (May 2005), in which the Committee expressed its concern at the exclusion of certain categories of persons considered as criminals from international protection against the risk of torture or cruel and inhuman treatment. |
Заявитель ссылается на заключительные замечания Комитета против пыток по Канаде (май 2005 года), в которых он выразил свою озабоченность прямым исключением определенных категорий лиц, считающихся преступниками, из сферы международной защиты от угрозы пыток и жестоких и бесчеловечных видов обращения и наказания. |
In Canada, law enforcement officials, the media and community members were working together to combat crime, including trafficking in persons, through the Canadian Crime Stoppers Association. |
В Канаде сотрудники правоохранительных органов, работники средств массовой информации и местные жители совместно борются с преступностью, в том числе и с торговлей людьми, в составе канадской ассоциации борцов с преступностью. |
However, this requirement does not apply to an ozone-depleting substance that is sold in Canada to a foreign ship for the refilling or servicing of its refrigeration, air-conditioning or fire extinguishing equipment in a quantity that does not exceed the total capacity of the equipment. |
В то же время, данное требование не относится к озоноразрушающим веществам, которые продаются в Канаде иностранным судам для зарядки или обслуживания их холодильных систем, систем кондиционирования воздуха и пожаротушения в количествах, не превышающих общую емкость таких систем. |
Indigenous lands had been developed without the free, prior and informed consent of indigenous communities, and the Government had refuted the applicability in Canada of international standards relating to consent. |
Освоение земель коренных общин ведется без свободного, предварительного и обоснованного согласия этих общин, и правительство не признает применимость в Канаде международных стандартов, касающихся такого согласия. |
Indigenous women, who constituted the fastest growing prison population in Canada, faced an even worse situation, and the criteria used to determine risk had a disproportionate impact on that group. |
Женщины из коренных общин, которые составляют растущую наиболее быстрыми темпами группу заключенных в Канаде, сталкиваются с еще более сложной ситуацией, и критерии, которые используются для установления риска, оказывают несоразмерное влияние на эту группу. |
Litigation and negotiation in Canada had generally been on land and resource rights, and had not focused on genetic resource rights. |
Рассмотрение дел в судах и переговоры в Канаде касались, главным образом, прав на землю и ресурсы и не затрагивали права на генетические ресурсы. |
He asked what follow-up action the Government had taken regarding those workers and what measures it had adopted to ensure that the rights of its nationals were protected in Canada. |
Он спрашивает, какие последующие меры были приняты правительством в связи с этими трудящимися и какие меры были приняты им для обеспечения защиты прав своих граждан в Канаде. |
Recalling the Sanctuary Movement that had emerged in the United States of America and Canada towards the end of the last century, some participants had suggested that a revival of that system could be effective. |
Напоминая о движении "Санкчуари", которое возникло в Соединенных Штатах Америки и Канаде в конце минувшего столетия, некоторые участники высказали мнение о том, что возрождение этой системы могло бы сыграть полезную роль. |
Release estimates from unintentional sources in Canada in 2004 are comparatively low (below 100 g for some sources, including products or mixtures containing HCBD as a contaminant, chemical industry, vinyl chloride monomer manufacture). |
Оценочные величины выбросов из непреднамеренных источников в Канаде в 2004 году сравнительно низки (менее 100 г для некоторых источников, в том числе продуктов или смесей, содержащих ГХБД в качестве загрязнителя, химической промышленности, производства винилхлоридмономера). |
The toxicological endpoint used to determine the ADI for PCP in Canada was 3 mg/kg bw/day from an NOAEL reported in both a subchronic reproductive study and a chronic study and a 500 x uncertainty factor. |
Токсикологическое предельное значение, использованное для определения ДСП для ПХФ в Канаде составляло З мг/кг вт/день для УННВВ, полученного в субхроническом исследовании репродуктивной функции и хроническом исследовании, и при факторе неопределенности 500 х. |
UNECE standards on transport of dangerous goods, specifically the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (GHS), is officially to be implemented in Canada |
Официальное решение о том, что в Канаде будут применяться стандарты перевозки опасных грузов ЕЭК ООН, в частности Согласованная на глобальном уровне система классификации и маркировки химических веществ (СГС). |
Canada has published the Environmental Code of Practice for Elimination of Fluorocarbon Emissions from Refrigeration and Air Conditioning Systems, which outlines best practices for minimizing emissions of all ozone-depleting substance and HFC refrigerants when operating and servicing equipment. |
В Канаде опубликован экологический кодекс практики для прекращения выбросов фторуглеродов из систем охлаждения и кондиционирования воздуха, в котором сформулированы оптимальные виды практики в целях сведения к минимуму выбросов всех озоноразрушающих веществ и хладагентов, содержащих ГФУ, во время использования и обслуживания оборудования. |
Noting that no information or documents had yet been posted, the Commission welcomed an indication that the Government of Canada had proposed to publish on the Registry web page information in respect of Canadian cases rendered under the North American Free Trade Agreement (NAFTA). |
Отметив, что в реестре пока не опубликовано никакой информации или документов, Комиссия приветствовала сообщение о том, что правительство Канады предложило опубликовать на веб-сайте Регистра информацию о делах, рассмотренных в Канаде в рамках Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА). |