A registered charity is subject to revocation if it fails to keep, in Canada, adequate books and records of account, including a duplicate of each receipt issued for income tax purposes. |
Зарегистрированная благотворительная организация распускается, если она, находясь в Канаде, не ведет должным образом бухгалтерские книги, счета, включая копии всех чеков и расписок, которые необходимо представлять для целей налогообложения. |
an act or omission, in or outside Canada, |
«действия или бездействия в Канаде или за ее пределами, |
In Canada, production, sale, and use of Chlordecone are currently prohibited for all pesticide uses under the Pest Control Products Act (PCPA). |
В Канаде производство, продажа и применение хлордекона в настоящее время запрещены во всех случаях использования пестицидов, согласно закону о продуктах, предназначенных для борьбы с насекомыми-вредителями. |
Rail accessibility in the United States and Canada is characterized by similar policy objectives, technological approaches and regional imbalances in service levels as in countries of the European Union. |
Что касается доступности железнодорожного транспорта в Соединенных Штатах Америки и Канаде, то цели политики, технологические подходы и региональные диспропорции в уровнях услуг в этих странах сопоставимы со странами Европейского союза. |
The year 2008 will have been an important year for the IOF in Canada with the holding of the Quebec summit in October. |
Год 2008 стал важным годом для МОФС в Канаде в связи с проведением в октябре в Квебеке ее саммита. |
High school graduates are prepared for further studies at the Bermuda College or at institutions abroad, mainly in the United States, Canada and the United Kingdom. |
Выпускники средней школы готовятся для продолжения учебы в Колледже Бермудских островов или в высших учебных заведениях за границей, главным образом в Соединенных Штатах, Канаде и Соединенном Королевстве. |
Wherever possible, CERD urged Canada to engage in good faith in negotiations based on recognition and reconciliation, and that it examine ways to facilitate the establishment of proof of Aboriginal titles over land before the courts. |
Комитет настоятельно рекомендовал Канаде, по возможности, добросовестно участвовать в переговорах на основе признания и примирения и изучить пути и средства содействия установлению доказательной базы для прав аборигенных народов на землю в процессе судопроизводства. |
This number is to ensure Canada has a sufficient number of mines for training and for valid testing in the area of mine detection and clearance. |
Это количество призвано обеспечить Канаде достаточное количество мин для целей подготовки и для достоверного испытания в сфере обнаружения и расчистки мин. |
Ministry of Justice figures show that an estimated 1.5 million foreigners now live in Brazil while approximately 3.5 Brazilians live abroad, particularly in the United States, Europe, Japan, Canada, Australia, New Zealand, and Paraguay. |
Согласно данным министерства юстиции, примерно 1,5 млн. иностранцев в настоящее время проживают в Бразилии и приблизительно 3,5 млн. бразильцев живут за рубежом, главным образом в Соединенных Штатах, Европе, Японии, Канаде, Австралии, Новой Зеландии и Парагвае. |
She thanked all Governments for their contributions and conveyed special thanks to the top ten donors of UNFPA: the Netherlands, Sweden, Norway, United Kingdom, Japan, Denmark, Germany, Finland, Spain and Canada. |
Она поблагодарила все правительства за их взносы и передала слова особой благодарности десяти основным донорам ЮНФПА: Нидерландам, Швеции, Норвегии, Соединенному Королевству, Японии, Дании, Германии, Финляндии, Испании и Канаде. |
It takes note of the State party's observation that the author has neither a wife nor children in Canada and that he is not financially dependent on his family. |
Он принимает к сведению замечание государства-участника о том, что у автора в Канаде нет ни жены, ни детей и что он не зависит от своей семьи с финансовой точки зрения. |
He has been sentenced to 33 month's imprisonment for robbery with violence in Canada and has for this reason been subject to a lawful decision of deportation to Haiti by the Canadian authorities. |
Он был приговорен к ЗЗ месяцам тюремного заключения за грабеж с применением насилия в Канаде, и на этом основании и в соответствии с законом канадскими властями было принято решение о его высылке в Гаити. |
She had informed her counsel that she could not continue living without her husband or son and that she felt isolated in Canada. |
Она сообщила своему адвокату, что не смогла жить без своего мужа и сына и в Канаде чувствовала себя в изоляции. |
The State party considers it reasonable to expect that persons live in Canada for a minimum period of time before being granted the right to a lifelong public benefit. |
Государство-участник считает разумным рассчитывать на то, чтобы какое-либо лицо проживало в Канаде в течение минимального периода времени, прежде чем ему будет предоставлено право на пожизненное государственное пособие. |
During the hearing, the author was told by an immigration official that members of the late President Doe's Krahn tribe who served in his government were not permitted to live in Canada, as they were responsible for starting the civil war in Liberia. |
В ходе этого заседания чиновник отдела иммиграции сообщил автору о том, что членам племени кран - соплеменникам Президента Доу, которые служили в его правительстве, нельзя проживать в Канаде, поскольку они несут ответственность за развязывание гражданской войны в Либерии. |
3.1 On article 2, paragraph 1, the author claims that the statement made by some Immigration Department officials according to which members of President Doe's Krahn tribe should not have been permitted to live in Canada are discriminatory and racist. |
3.1 Относительно пункта 1 статьи 2 автор утверждает, что заявления некоторых должностных лиц иммиграционной службы, согласно которым члены племени кран, к которому принадлежал Президент Доу, не должны получать разрешение на проживание в Канаде, являются дискриминационными и расистскими. |
In particular, it refers to the fact that the Committee against Torture has recently noted the effectiveness of judicial review of the humanitarian and compassionate decisions by the Federal Court to ensure the fairness of the refugee determination system in Canada. |
Оно, в частности, ссылается на тот факт, что Комитет против пыток недавно отметил эффективность проводимого Федеральным судом судебного пересмотра решений по соображениям гуманности и сострадания, для обеспечения справедливости системы определения статуса беженцев в Канаде. |
3.4 In relation to article 14, the author states that he was arrested without being informed of his rights in Canada. |
3.4 В отношении статьи 14 автор заявляет, что его арестовали, не информировав его о его правах в Канаде. |
His estimated income was calculated by the Court based on the income of mathematicians with a Canadian degree and 15 years of work experience in Canada, which is not his case since he just arrived in the country. |
Его прогнозируемый доход был рассчитан судом на основе заработка математика, имеющего канадский диплом и обладающего 15-летним опытом работы в Канаде, что не соответствует его действительности, поскольку он лишь недавно прибыл в эту страну. |
On the third ground, the State party recalls that several jurisdictions in Canada permit a court to strike a party's pleadings on the basis of inadequate financial disclosure. |
В отношении третьего соображения государство-участник напоминает, что в нескольких юрисдикциях в Канаде судам разрешается отказывать стороне в рассмотрении искового заявления в силу недостаточно полного раскрытия финансовой информации. |
We have placed economic recovery and growth at the top of our priorities and have taken decisive action in Canada to mitigate the impact of the crisis on all Canadians. |
Обеспечение экономического подъема и роста является одним из главных приоритетов нашей страны, и в этой связи в Канаде были предприняты решительные шаги в целях смягчения последствий кризиса для всех канадцев. |
Among the practices collected, the sanitation programme in Gujarat, Pakistan, and the bio-sand filter international technology transfer exercise in Canada exemplify the advantages of consulting the customers, and particularly the poor, from the early formulation stage. |
В числе отобранных видов практики программа в области санитарии в Гуджарате, Пакистан, и проект международной передачи технологии песчаных биофильтров в Канаде служат примерами преимуществ консультирования с клиентами, особенно неимущими, на раннем этапе разработки проектов и программ. |
This was compiled and submitted to the federal government under the theme of the Symposium, "Strengthening the Agenda Against Racism in Canada". |
Он был разработан и направлен федеральному правительству под названием, соответствующем тематике симпозиума: "Расширение программы действий по борьбе с расизмом в Канаде". |
The newsletter is mailed to C:WED's 277 members who reside mainly in the United States of America but also in Austria, Canada, Chile, Peru and Philippines. |
Информационный бюллетень рассылается 277 членам ЦЖЗД, которые проживают главным образом в Соединенных Штатах Америки, а также в Австрии, Канаде, Перу, на Филиппинах и в Чили. |
The average age of the girls in the band was 14, and they have been invited to perform in the United States and Canada. |
Средний возраст девочек, выступавших в оркестре, был 14 лет, и они были приглашены для выступления в Соединенных Штатах и Канаде. |