Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
Those tools should have a modular format incorporating both a horizontal approach, in terms of thematic areas, and a vertical approach, in terms of the level of detail. Эти инструменты должны иметь модульный формат, включающий как горизонтальный подход с точки зрения тематических областей, так и вертикальный подход с точки зрения уровня детальности.
Furthermore, medical equipment represents a disproportionate share, both in volume and dollar value, of all medical supplies ordered, and this emphasis on medical equipment and supplies is one of the reasons for the continuing shortage of pharmaceuticals. Кроме этого, на медицинское оборудование приходится чрезмерно большая доля всех заказываемых товаров медицинского назначения (с точки зрения как объема, так и стоимости в долларах США), и уделение такого повышенного внимания медицинскому оборудованию и принадлежностям является одной из причин сохранения дефицита лекарств.
In welcoming the participants, he underscored the relevance of the Workshop, both to the ongoing ECOSOC meeting dealing with an associated theme and to the forthcoming UNCTAD X conference in Bangkok. Приветствуя участников, он подчеркнул актуальность совещания с точки зрения как проходящей сессии ЭКОСОС, посвященной близкой теме, и предстоящей десятой сессии ЮНКТАД в Бангкоке.
Therefore, references to an "enlargement of the Security Council in both permanent and non-permanent membership" made during the debates within the Working Group suffer from a logical inconsistency, thinly disguising the lack of a sound legal foundation in the Charter. Поэтому ссылки на «расширение членского состава Совета Безопасности как в категории постоянного членства, так и в категории непостоянного членства», которые прозвучали в ходе обсуждений в Рабочей группе, непоследовательны с точки зрения логики, что едва скрывает отсутствие прочной правовой основы в Уставе.
The option presented in paragraph 46 (a) (i) above, relating to a permanent capacity at the Palais des Nations to serve both the webcast and television audience, is expected to be the most practical and cost-effective in the long term. Вариант, описанный в пункте 46(a)(i) выше и касающийся создания постоянного потенциала во Дворце Наций для обслуживания аудитории как сетевого, так и телевизионного вещания, представляется в долгосрочной перспективе наиболее практичным и эффективным с точки зрения затрат.
The Committee notes the observation of the working group that there has been a tendency in successive years to request post changes both within and outside the budget cycle and that these requests are accompanied by minimal justification in terms of workload, functional need and organizational structure. Комитет отмечает замечание рабочей группы о том, что в течение ряда лет наблюдалась тенденция запрашивать изменения в штатном расписании как в пределах, так и за рамками бюджетного цикла и что такие запросы сопровождаются минимальным обоснованием с точки зрения рабочей нагрузки, функциональной необходимости и организационной структуры.
Firstly, we are working on achieving a higher level of detail in the GCS estimate, both in terms of industries and in terms of products. For instance, by way of far-reaching integration of the GCS in the overall framework of the national accounts calculations. Во-первых, в настоящее время мы работаем над повышением уровня детализации оценки ВЗК как с точки зрения отраслей, так и продуктов, например, путем интеграции ВЗК в общую систему построения национальных счетов.
IV. Requirements 4. In terms of languages, the system has to offer multiple languages both for user guidance and metadata. С точки зрения языков система должна обеспечивать поддержку различных языков как для с точки зрения руководства работой пользователей, так и метаданных.
Security system was expanded and strengthened both inside and outside the building, a new, more cost-effective ID card system was implemented and training of security personnel was upgraded. Расширена и укреплена система безопасности как внутри здания, так и вне его, внедрена новая более эффективная с точки зрения затрат система выдачи пропусков и модернизирована система подготовки сотрудников охраны.
In that connection, it was true that municipalities and courts were both independent institutions within domestic law but, from the point of view of international law, they must bear responsibility in the case of non-compliance with international obligations. В этой связи необходимо отметить, что и муниципалитеты и суды являются независимыми институтами в рамках внутреннего права, однако, с точки зрения международного права, они должны нести ответственность в случае несоблюдения международных обязательств.
The efforts to expedite the Tribunal's procedures are particularly to be noted, in terms both of strengthening confidence in the Tribunal's efficiency and of guarding the rights of the accused. Следует особо отметить усилия по ускорению судопроизводства в Трибунале, как с точки зрения укрепления веры в эффективность Трибунала, так и с точки зрения соблюдения прав обвиняемых.
At all levels, many of the existing data and information sources are fragmented, in terms of both subject and location of the repository. Многочисленные источники существующих данных и информации на различных уровнях являются раздробленными как с точки зрения тематики, так и с точки зрения местонахождения баз данных.
There is still a very large number of women in this sector, which is regarded as informal in view of the particular nature of the rules on which it is based with regard to both its functioning and its characteristic dimensions. Женщины по-прежнему играют весьма заметную роль в этом секторе, который называют неформальным с учетом особых правил, регулирующих его деятельность как с точки зрения его функционирования, так и с точки зрения присущих ему масштабов.
Although a clear link exists between the approaches and objectives of alternative development and rural development, little has been accomplished in terms of ensuring that both approaches work in tandem in areas of common interest. Хотя существует четкая взаимосвязь между подходами и целями альтернативного развития и развития сельской местности, достижения с точки зрения обеспечения успеха этих двух подходов в районах, предоставляющих общий интерес, невелики.
Regarding the Convention, the activities of the police remained among the principal concerns both of the Committee and of the Portuguese authorities, and the latter had radically restructured the Public Security Police. С точки зрения Конвенции, действия полиции по-прежнему являются одним из главных вопросов, вызывающих беспокойство как у Комитета, так и у португальских властей, и последние предприняли глубокую перестройку Полицейской службы общественной безопасности.
Technical assistance has long been under discussion in the Committee, and we look forward to seeing substantial measurable results, in terms of both the facilitation of assistance and the resulting improvements in the implementation of resolution 1373. Вопрос о технической помощи давно обсуждается в Комитете, и мы надеемся получить ощутимые и поддающиеся оценке результаты как в плане содействия оказанию помощи, так и с точки зрения связанного с этим повышения эффективности осуществления резолюции 1373.
The most significant reduction in poverty, both in absolute poverty and absolute number of poor, has been in China. Самое значительное снижение показателя нищеты - как в плане абсолютной нищеты, так и с точки зрения абсолютной численности бедного населения - произошло в Китае.
It would therefore be useful to have more information on the nature of the link between article 21 of the Promotion of Freedom Act and the AMU Treaty, both at the legal and the practical level. Поэтому было бы целесообразно получить уточнения относительно характера связей, которые существуют между статьей 21 Закона о поощрении свободы и Договором САМ, как с юридической, так и с практической точек зрения.
In addition, the guide should be an integrated, coherent document with chapters that were interdependent, both in concept and in terminology, a goal which would be best furthered if the guide was reviewed at all stages by the full membership. Кроме того, руководство должно быть комплексным, согласованным документом со взаимозависимыми главами, как с точки зрения понятий, так и с точки зрения терминологии, и достижению этой цели больше всего содействовало бы рассмотрение руководства на всех этапах полным членским составом Комиссии.
Mr. Barbers (Philippines) said that the past year had been particularly challenging for United Nations peacekeeping operations as regards resource levels both for the United Nations and for contributing States. Г-н БАРБЕРС (Филиппины) говорит, что в истории операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира 1999 год был особенно напряженным с точки зрения положения с ресурсами как для Организации Объединенных Наций, так и для государств, их предоставляющих.
Such situations are, from both the legal and practical standpoints, incompatible with articles 3, 6 and 7 of the Covenant, and with article 24 when female minors are involved. Такое положение как с правовой, так и практической точек зрения несовместимо с положениями статей З, 6 и 7 Пакта и статьей 24, когда это касается несовершеннолетних лиц женского пола.
The mission took special account of the experience from past and ongoing interventions by Government and the international donor community, both in terms of lessons learned and in terms of balancing remaining needs. Миссия уделяла особое внимание практическому опыту прошлого, а также текущим мероприятиям правительства и сообщества международных доноров как с точки зрения извлеченных уроков, так и с точки зрения сбалансированного учета остающихся потребностей.
While total private flows have increased, the least developed countries have suffered a decline in private flows, in both real terms and as a share of total flows, and their share of world exports has been declining. Несмотря на общее расширение потоков частных капиталов в наименее развитых странах произошло их сокращение как в реальном выражении, так и с точки зрения доли в общем объеме поступающих средств, и доля этих стран в мировом экспорте уменьшилась.
Although Africa's external trade accounts for a small and declining share of global trade, exports and imports have continued to impose a significant influence on the region's economy, both in terms of magnitude and of product mix. Хотя внешняя торговля стран Африки составляет незначительную и сокращающуюся долю в международной торговле, экспорт и импорт продолжают оказывать значительное воздействие на экономику этого региона как с точки зрения масштабов, так и с точки зрения разнообразия продукции.
In view of the Board, the validity of reservations going to the core of the 1988 Convention, for example, by excluding important provisions on money-laundering, is questionable from both the legal and policy perspectives. По мнению Комитета, юридическая действительность оговорок, затрагивающих основу Конвенции 1988 года, например оговорок, исключающих важные положения, касающиеся отмывания денег, является спорной с точки зрения как права, так и политики в этой области.