The disadvantage of this approach is that production of oxygen is expensive, both in terms of capital cost and energy consumption. |
Недостатком этого подхода является высокая стоимость получения кислорода как с точки зрения капитальных затрат, так и с точки зрения потребления энергии. |
The capacity to provide basic, advanced and specialized training both in terms of facilities and instructors; |
наличие возможностей для организации базового, углубленного и специализированного обучения с точки зрения наличия как инфраструктуры, так и инструкторов; |
For developing countries, it is vital that Doha Round outcomes on NTBs (including from NAMA and other negotiating bodies) are both ambitious and commercially viable for their exports. |
Развивающимся странам жизненно важно, чтобы результаты переговоров по НТБ в ходе Дохинского раунда (включая переговоры о доступе на несельскохозяйственные рынки и в рамках других переговорных органов) были достаточно амбициозными и представляли коммерческую ценность с точки зрения их экспорта. |
Improved technologies and best practices, such as solar electrification, are interesting investments, both with regard to development in dryland areas and climate change mitigation. |
Передовые технологии и практика, такие, как развитие солнечной энергетики, представляют собой интересный объект для инвестиций с точки зрения развития засушливых районов и смягчения последствий изменения климата. |
No child should be denied immunisation without serious thought as to the consequences, both for the individual child and for the community. |
Ни одному ребенку не может быть отказано в вакцинации без разумных оснований с точки зрения последствий для отдельного ребенка и населения в целом. |
Re-establishment of the Forensics Laboratory needs specific support, including both technical equipment and training for the forensic technicians and personnel management. |
Восстановление функционирования бюро судебной экспертизы требует особой поддержки с точки зрения оснащения специализированным оборудованием и подготовки технических специалистов и управления персоналом. |
Broad support was expressed for both proposals, as they entailed practical benefits, reflected the current practice and were especially reasonable from the viewpoint of the industry. |
Широкая поддержка была выражена обоим этим предложениям, поскольку они обладают рядом практических преимуществ, отражают нынешнюю практику и являются особенно обоснованными с точки зрения соответствующего сектора. |
With regard to the terms in square brackets "separate" and "individual", one view expressed was that both should be included to reflect the flexibility of procedural coordination. |
В отношении приведенных в квадратных скобках терминов "отдельными" и "индивидуальными" одна из высказанных точек зрения заключалась в том, что оба эти термина следует использовать в тексте, с тем чтобы отразить гибкий характер процедурной координации. |
Another view expressed was that both terms should be deleted, because they did not add any substance to the explanation and might be confusing. |
Другая точка зрения состояла в том, что оба эти термина следует исключить, поскольку они не добавляют какого-либо смысла к этому разъяснению и могут ввести в заблуждение. |
Mr. Thelin said that the two key issues, in his opinion, both concerned backlogs. |
Г-н Телин высказывает свою точку зрения, согласно которой имеются два ключевых вопроса, оба из которых касаются накопившихся нерассмотренных дел. |
Those factors, while difficult to quantify, also have a bearing on the normal operations of the Tribunals, in both quantitative and qualitative terms. |
Хотя этим факторам трудно дать количественную оценку, они оказывают влияние на обычное функционирование двух трибуналов с качественной и количественной точек зрения. |
From a trade perspective, the utilization of trade-related measures to tackle climate change can imply both risks and opportunities for women. |
С точки зрения торговли, использование связанных с торговлей мер для борьбы с изменением климата может быть сопряжено для женщин как с рисками, так и с новыми возможностями. |
A survey in Nigeria indicated that compared to non-cooperative members, women engaged in cooperative activities were better off, both in terms of productivity and economic well-being. |
Проведенное в Нигерии исследование показало, что женщины, занимающиеся кооперативной деятельностью, находятся в более выгодном положении с точки зрения как производительности, так и экономического благополучия по сравнению с женщинами, которые не состоят в кооперативах. |
Monitoring should focus on both how the task is being done and what has been achieved in terms of outputs and outcome. |
Особое внимание в мониторинге следует обращать и на то, каким образом осуществляется задача, и на то, что было достигнуто с точки зрения реальных результатов. |
As is well known, groundwater is suffering a silent but continuous depletion worldwide, both in quantity and quality. |
Хорошо известно, что запасы грунтовых вод во всем мире незаметно, но постоянно истощаются как с точки зрения объема, так и качества. |
First, knowingly providing a substantial contribution to human rights abuses could result in a company being held accountable in both legal and non-legal settings. |
Во-первых, заведомое существенное участие в нарушениях прав человека может привести к тому, что компания будет считаться ответственной как с правовой, так и неправовой точек зрения. |
Government offices are presently understaffed, underfinanced and under-equipped in both office and technical equipment and capacity development initiatives. |
В настоящее время правительственные учреждения испытывают нехватку сотрудников, финансовых средств и оборудования как с точки зрения канцелярского, так и технического оборудования, а также в плане инициатив по развитию потенциала. |
We did so recognizing that we are at a crucial stage, both politically and economically, taking into consideration the time limit and the need to join synergies for its success. |
Мы пошли на этот шаг, осознавая, что сейчас наступил критически важный этап как с политической, так и с экономической точек зрения, а также с учетом временных ограничений и необходимости предпринять совместные действия для достижения успеха. |
Gender neutrality was not sufficient, as the Convention referred to both formal and substantive equality and special temporary measures were therefore needed. |
Нейтральные, с точки зрения гендерных аспектов, формулировки недостаточны, поскольку в Конвенции говорится как о формальном, так и о реальном равенстве, и поэтому специальные временные меры необходимы. |
The practices in question are contrary to both current legislation and what Cameroonian society still considers to be proper moral conduct. |
Речь идет о практике, которая противоречит как действующему законодательству, так и тому, что демократическое камерунское общество считает сегодня допустимым с точки зрения нравственности. |
Hence, what we face today is a real development emergency, which is unacceptable on both economic and moral grounds. |
Таким образом, сегодня в области развития мы имеем дело с действительно критической ситуацией, которая как с экономической, так и моральной точки зрения является неприемлемой. |
There is no doubt that la Francophonie plays an important role in the community of nations, both politically and culturally. |
Эта организация, несомненно, играет важную роль в сообществе наций с точки зрения и политики, и культуры. |
Mexico's progress in developing and implementing programmes to protect the human rights of migrants is evident, in terms of both the Government's capacity and willingness. |
Успех Мексики в разработке и осуществлении программ защиты прав человека мигрантов является очевидным с точки зрения как возможностей, как и готовности правительства. |
Ms. ABDEL HADY (Egypt) said that ensuring the political participation of Egyptians living abroad was important, in terms of both voting and standing for election to various posts. |
Г-жа АБДЕЛЬ ХАДИ (Египет) говорит, что важно обеспечивать участие египтян, проживающих за рубежом, в политической жизни страны с точки зрения как участия в голосовании, так и выдвижения своих кандидатур на выборах разного уровня. |
In particular, the sulphur dioxide emission trading scheme of the United States of America is generally acknowledged to have been both environmentally effective and cost-effective. |
В частности, применяемая в Соединенных Штатах Америки система продажи квот на выброс двуокиси серы признана в целом эффективной с точки зрения как охраны окружающей среды, так и затрат. |