Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
The disadvantage of this approach is that production of oxygen is expensive, both in terms of capital cost and energy consumption. Недостатком этого подхода является высокая стоимость получения кислорода как с точки зрения капитальных затрат, так и с точки зрения потребления энергии.
The capacity to provide basic, advanced and specialized training both in terms of facilities and instructors; наличие возможностей для организации базового, углубленного и специализированного обучения с точки зрения наличия как инфраструктуры, так и инструкторов;
For developing countries, it is vital that Doha Round outcomes on NTBs (including from NAMA and other negotiating bodies) are both ambitious and commercially viable for their exports. Развивающимся странам жизненно важно, чтобы результаты переговоров по НТБ в ходе Дохинского раунда (включая переговоры о доступе на несельскохозяйственные рынки и в рамках других переговорных органов) были достаточно амбициозными и представляли коммерческую ценность с точки зрения их экспорта.
Improved technologies and best practices, such as solar electrification, are interesting investments, both with regard to development in dryland areas and climate change mitigation. Передовые технологии и практика, такие, как развитие солнечной энергетики, представляют собой интересный объект для инвестиций с точки зрения развития засушливых районов и смягчения последствий изменения климата.
No child should be denied immunisation without serious thought as to the consequences, both for the individual child and for the community. Ни одному ребенку не может быть отказано в вакцинации без разумных оснований с точки зрения последствий для отдельного ребенка и населения в целом.
Re-establishment of the Forensics Laboratory needs specific support, including both technical equipment and training for the forensic technicians and personnel management. Восстановление функционирования бюро судебной экспертизы требует особой поддержки с точки зрения оснащения специализированным оборудованием и подготовки технических специалистов и управления персоналом.
Broad support was expressed for both proposals, as they entailed practical benefits, reflected the current practice and were especially reasonable from the viewpoint of the industry. Широкая поддержка была выражена обоим этим предложениям, поскольку они обладают рядом практических преимуществ, отражают нынешнюю практику и являются особенно обоснованными с точки зрения соответствующего сектора.
With regard to the terms in square brackets "separate" and "individual", one view expressed was that both should be included to reflect the flexibility of procedural coordination. В отношении приведенных в квадратных скобках терминов "отдельными" и "индивидуальными" одна из высказанных точек зрения заключалась в том, что оба эти термина следует использовать в тексте, с тем чтобы отразить гибкий характер процедурной координации.
Another view expressed was that both terms should be deleted, because they did not add any substance to the explanation and might be confusing. Другая точка зрения состояла в том, что оба эти термина следует исключить, поскольку они не добавляют какого-либо смысла к этому разъяснению и могут ввести в заблуждение.
Mr. Thelin said that the two key issues, in his opinion, both concerned backlogs. Г-н Телин высказывает свою точку зрения, согласно которой имеются два ключевых вопроса, оба из которых касаются накопившихся нерассмотренных дел.
Those factors, while difficult to quantify, also have a bearing on the normal operations of the Tribunals, in both quantitative and qualitative terms. Хотя этим факторам трудно дать количественную оценку, они оказывают влияние на обычное функционирование двух трибуналов с качественной и количественной точек зрения.
From a trade perspective, the utilization of trade-related measures to tackle climate change can imply both risks and opportunities for women. С точки зрения торговли, использование связанных с торговлей мер для борьбы с изменением климата может быть сопряжено для женщин как с рисками, так и с новыми возможностями.
A survey in Nigeria indicated that compared to non-cooperative members, women engaged in cooperative activities were better off, both in terms of productivity and economic well-being. Проведенное в Нигерии исследование показало, что женщины, занимающиеся кооперативной деятельностью, находятся в более выгодном положении с точки зрения как производительности, так и экономического благополучия по сравнению с женщинами, которые не состоят в кооперативах.
Monitoring should focus on both how the task is being done and what has been achieved in terms of outputs and outcome. Особое внимание в мониторинге следует обращать и на то, каким образом осуществляется задача, и на то, что было достигнуто с точки зрения реальных результатов.
As is well known, groundwater is suffering a silent but continuous depletion worldwide, both in quantity and quality. Хорошо известно, что запасы грунтовых вод во всем мире незаметно, но постоянно истощаются как с точки зрения объема, так и качества.
First, knowingly providing a substantial contribution to human rights abuses could result in a company being held accountable in both legal and non-legal settings. Во-первых, заведомое существенное участие в нарушениях прав человека может привести к тому, что компания будет считаться ответственной как с правовой, так и неправовой точек зрения.
Government offices are presently understaffed, underfinanced and under-equipped in both office and technical equipment and capacity development initiatives. В настоящее время правительственные учреждения испытывают нехватку сотрудников, финансовых средств и оборудования как с точки зрения канцелярского, так и технического оборудования, а также в плане инициатив по развитию потенциала.
We did so recognizing that we are at a crucial stage, both politically and economically, taking into consideration the time limit and the need to join synergies for its success. Мы пошли на этот шаг, осознавая, что сейчас наступил критически важный этап как с политической, так и с экономической точек зрения, а также с учетом временных ограничений и необходимости предпринять совместные действия для достижения успеха.
Gender neutrality was not sufficient, as the Convention referred to both formal and substantive equality and special temporary measures were therefore needed. Нейтральные, с точки зрения гендерных аспектов, формулировки недостаточны, поскольку в Конвенции говорится как о формальном, так и о реальном равенстве, и поэтому специальные временные меры необходимы.
The practices in question are contrary to both current legislation and what Cameroonian society still considers to be proper moral conduct. Речь идет о практике, которая противоречит как действующему законодательству, так и тому, что демократическое камерунское общество считает сегодня допустимым с точки зрения нравственности.
Hence, what we face today is a real development emergency, which is unacceptable on both economic and moral grounds. Таким образом, сегодня в области развития мы имеем дело с действительно критической ситуацией, которая как с экономической, так и моральной точки зрения является неприемлемой.
There is no doubt that la Francophonie plays an important role in the community of nations, both politically and culturally. Эта организация, несомненно, играет важную роль в сообществе наций с точки зрения и политики, и культуры.
Mexico's progress in developing and implementing programmes to protect the human rights of migrants is evident, in terms of both the Government's capacity and willingness. Успех Мексики в разработке и осуществлении программ защиты прав человека мигрантов является очевидным с точки зрения как возможностей, как и готовности правительства.
Ms. ABDEL HADY (Egypt) said that ensuring the political participation of Egyptians living abroad was important, in terms of both voting and standing for election to various posts. Г-жа АБДЕЛЬ ХАДИ (Египет) говорит, что важно обеспечивать участие египтян, проживающих за рубежом, в политической жизни страны с точки зрения как участия в голосовании, так и выдвижения своих кандидатур на выборах разного уровня.
In particular, the sulphur dioxide emission trading scheme of the United States of America is generally acknowledged to have been both environmentally effective and cost-effective. В частности, применяемая в Соединенных Штатах Америки система продажи квот на выброс двуокиси серы признана в целом эффективной с точки зрения как охраны окружающей среды, так и затрат.