What counted, for both practical and theoretical reasons, was publicity of the formulation of the act rather than its reception. |
Более важное значение, как с практической, так и теоретической точки зрения, имеет публичность формулирования акта, а не его получение. |
An amendment to Decree 117/1997 Coll. contains VOCs in the list of principal pollutants, both for specific and generally valid emission limits. Denmark. |
В соответствии с поправкой, внесенной в декрет 117/1997 Coll., ЛОС включаются в список основных загрязнителей с точки зрения как конкретных, так и общих предельных значений выбросов. |
For example, labour and capital are both evolving but an equitable balance of power and interests between the two remains a morally and politically worthwhile objective. |
Например, трудовые ресурсы и капитал постоянно изменяются, однако обеспечение справедливого баланса их власти и интересов является вполне достойной целью как с моральной, так и с политической точки зрения. |
The country's political structure reflects the effort aimed at decentralizing the power of the State from both an organizational, a geographical and a spatial standpoint. |
Политическая структура страны отражает усилия, направленные на децентрализацию власти государства с организационной, географической и пространственной точки зрения. |
It would be both morally instructive and a deterrent if the State party were to treat early marriage as a crime or misdemeanour. |
Если бы государство-участник относилось к ранним бракам как к преступлению или административному правонарушению, это было бы поучительно с моральной точки зрения и могло служить сдерживающим фактором. |
The potential benefits and costs need to be analysed, within the time frame involved, in terms of both public interest and potential societal gains. |
Потенциальные выгоды и затраты следует анализировать, с учетом соответствующих сроков, с точки зрения общественных интересов и возможных социальных выгод. |
Having carefully considered the report submitted by the Council, we recognize and welcome the visible improvements made in both its content and format. |
Внимательно рассмотрев доклад, представленный Советом, мы признаем и приветствуем ощутимые улучшения как с точки зрения его содержания, так и формата. |
The Commission may wish to comment on the progress and plans of the Task Force in both the methodological and data aspects of its work. |
Комиссия, возможно, пожелает высказать свои замечания по достигнутому прогрессу и планам Целевой группы с точки зрения методологических и связанных со сбором данных аспектов своей работы. |
Despite all the above measures taken, many tenants are currently experiencing serious accommodation difficulties in the compound in terms of both availability and quality of the office space. |
Однако, несмотря на все принятые меры, многие арендующие помещения подразделения по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами размещения на территории комплекса, причем как с точки зрения количества помещений, так и их качества. |
In fact, it is critical in terms both of methodology and outcomes. |
В действительности же, она имеет важнейшее значение как с точки зрения методологии, так и с точки зрения исходов. |
The escalation of violence on both sides is counterproductive to the ongoing international effort to establish a just and lasting peace in the Middle East. |
Эскалация насилия с обеих сторон является контрпродуктивной с точки зрения постоянно предпринимаемых на международном уровне усилий по установлению справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
The reality is that, in both its civilian and military aspects, occupation is the imposition by force of the will of one party on another. |
На практике, как с точки зрения гражданского, так и военного аспекта, оккупация является навязыванием воли одной стороны другой с помощью силы. |
In our opinion, the organs of the United Nations should keep both types of measures in their sights. |
С нашей точки зрения, органам Организации Объединенных Наций следует учитывать оба вида мер. |
It is better to prevent than to have to intervene later when it is too expensive on both the humanitarian and financial levels. |
Лучше предотвратить конфликт, чем вмешиваться в его разрешение на более позднем этапе, когда такое вмешательство становится слишком дорогостоящим с точки зрения людских и финансовых ресурсов. |
We also have serious concerns with respect to the specific content of paragraphs 161,163, and 166, both in terms of substance and process. |
У нас также вызывает серьезную озабоченность конкретное содержание пунктов 161,163 и 166 с точки зрения как существа, так и процедуры. |
On the question of whether the entry criteria for creditor applications should be the same for both liquidation and reorganization different views were expressed. |
По вопросу о том, должны ли критерии подачи заявлений кредиторами быть одинаковыми с точки зрения и ликвидации, и реорганизации, были высказаны разные мнения. |
The climate is now conducive to investment, both in terms of the security situation and the improved conditions for doing business in the country. |
Нынешняя обстановка благоприятствует инвестициям: как в плане ситуации с безопасностью, так и с точки зрения улучшения условий для деловой активности в стране. |
A comprehensive assessment of the household food security situation would take into consideration both government and programme interventions. |
Всеобъемлющая оценка положения дел в домохозяйствах с точки зрения продовольственной безопасности будет учитывать как правительственные мероприятия, так и мероприятия в рамках программы. |
A diverse, well-functioning, competitive financial system is thus of crucial importance both in mobilizing savings and in securing their productive investment. |
Таким образом, разветвленная, хорошо функционирующая и конкурентоспособная финансовая система чрезвычайно важна как с точки зрения мобилизации сбережений, так и с точки зрения обеспечения их производительного инвестирования. |
It will support the implementation of three regional support facilities to assist Member States in their daily NDS activities, from both the technical and substantive points of view. |
Она будет оказывать помощь в использовании трех региональных механизмов поддержки, с тем чтобы помочь государствам-членам в их повседневной деятельности в рамках системы национальных баз данных как с технической, так и материальной точек зрения. |
Thus, on both the demand and the supply sides, they could reduce the need for IMF support. |
Таким образом, они могли бы сократить потребность в поддержке МВФ как с точки зрения спроса, так и предложения. |
In our view, any amendments to that process would risk destabilizing the situation, both in Bosnia and in the region as a whole. |
С нашей точки зрения, любые поправки к этому процессу рискуют дестабилизировать ситуацию как в Боснии, так и в регионе в целом. |
There is an obvious need for simple, meaningful and cost-effective indices, indicators and parameters that can be used both to determine trends and to measure performance towards achieving the goal. |
Ощущается очевидная потребность в простых, конструктивных и эффективных с точки зрения затрат индексах, показателях и параметрах, которые могли бы использоваться как для определения тенденций, так и для измерения проделанной работы по достижению намеченной цели. |
The cotton problem was a crucial one, and the difficulties inflicted upon producers in Africa must be seen as both an economic and a moral issue. |
Крайне остро стоит проблема сектора хлопка, и трудности, с которыми сталкиваются производители в Африке, должны рассматриваться как с экономической, так и с моральной точки зрения. |
Given these figures, it is evident that, from a trade perspective, the removal of all sanctions would benefit both Cuba and the United States. |
Анализируя эти цифры, очевидно, что с точки зрения торговли устранение всех санкций было бы выгодно как Кубе, так и Соединенным Штатам. |