Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
We are all acutely aware of the staggering cost of warfare and conflict in the Central African region, in terms of both human suffering and monetary value. Мы хорошо знаем об ужасающих издержках войн и конфликтов в Центральноафриканском регионе как с точки зрения человеческих страданий, так и материальных затрат.
Yet, there is agreement that the challenges of globalization have become so enormous in both their present impact and potential consequences, that they require us to redefine our concepts, norms, principles and laws. Тем не менее существует согласие в отношении того, что задачи глобализации стали настолько огромными с точки зрения их нынешнего воздействия и возможных последствий, что они требуют от нас пересмотра наших концепций, норм, принципов и законов.
That could be considered in terms of both vulnerability and causes of concern, such as new and emerging challenges and the widening gap between developed and developing countries' capacities for the sound management of chemicals. Эти вопросы могли бы быть проанализированы как с точки зрения уязвимости, так и в плане оценки причин, вызывающих обеспокоенность, таких как новые и возникающие проблемы и увеличивающийся разрыв между возможностями развитых и развивающихся стран в области обеспечения рационального регулирования химических веществ.
Although both measures differ from the investor's point of view, they can, and should, be combined into one fund to balance long and short- term equity portfolios. Хотя с точки зрения инвестора оба эти показателя различаются, они могут и должны быть объединены в один фонд для обеспечения сбалансированных долгосрочных и краткосрочных портфелей ценных бумаг.
To assert the necessity of excluding this merely theoretical possibility would, in our view, be tantamount to compromising both the Rome Statute and the integrity of mission personnel. Настаивать на необходимости исключения такой чисто теоретической возможности было бы равнозначно, с нашей точки зрения, компрометированию как Римского статута, так и добросовестности персонала миссий.
Frequent surgical intervention had a negative impact on women, both physically and psychologically, and constituted a form of discrimination, since men were not subjected to similar treatment related to their reproductive function. Часто хирургическое вмешательство оказывает негативное влияние на здоровье женщин как с физической, так и с психологической точки зрения и является одной из форм дискриминации, поскольку мужчины не подвергаются аналогичному обращению, связанному с их репродуктивной функцией.
The actual situation of women in Togo's diplomatic corps is characterized by marked disparities both in terms of numbers and in terms of the exercise of authority and senior executive functions. Реальное положение женщин в дипломатических представительствах Того отмечено явными диспропорциями по сравнению с мужчинами с точки зрения как их числа, так и назначений на руководящие и ответственные посты.
A safe design combined with completely and carefully performed risk analysis should lead to a mature design for the ammunition, both in terms of safety and reliability. Безопасная конструкция в сочетании с полным и тщательно выполняемым анализом риска должна вести к становлению зрелой конструкции боеприпаса как с точки зрения безопасности, так и с точки зрения надежности.
However, based on a review of joint staff assessments of 21 interim PRSPs and 33 PRSPs, there were inconsistencies in both the quality and quantity of attention to gender perspectives. Однако на основе проведенного Объединенной группой оценки обзора 21 промежуточного ДССН и 33 ДССН были обнаружены несоответствия с точки зрения как качества, так и объема того внимания, которое уделяется гендерной проблематике.
Many more Parties are thus expected to report correctly, both in terms of timeliness, consistency and the use of correct formats, in the 2005 reporting round. Таким образом, ожидается, что в ходе цикла представления отчетности 2005 года еще большее количество Сторон представят надлежащую отчетности с точки зрения таких критериев, как своевременность, согласованность и использование требуемых форматов.
Its advantages included an increased probability of finding win-win solutions; savings in terms of both costs and time; and the voluntary nature of participation in mediation, which facilitated ownership and acceptance of its outcome by all parties involved. Его преимущества включают в себя большую возможность найти выигрышные решения; экономия с точки зрения как издержек, так и времени; а также добровольный характер участия в посредничестве, что облегчает долевое участие и принятие его результатов всеми вовлеченными сторонами.
Most economically feasible ways forward to address climate change require both widespread use of existing efficient technologies and the development and use of innovative technologies. Самые оптимальные с экономической точки зрения пути решения проблем, связанных с изменением климата, требуют как широкого применения имеющихся эффективных технологий, так и разработки и использования инновационных технологий.
It was also agreed that the selection of countries should be as regionally balanced as possible in order to reflect both the diversity, and also the convergence between the needs and the available practices. Было также достигнуто согласие о том, что выбор стран следует в максимально возможной степени сбалансировать с региональной точки зрения для отражения как многообразия, так и точек сближения между потребностями и существующей практикой.
We have indeed come a long way since the start of the preparatory process over a year ago, from both the organizational and substantive points of view. С момента начала подготовительного процесса свыше года назад мы действительно прошли большой путь как с точки зрения организации Совещания, так и его повестки дня.
In that regard, the outcome document has sought to give a fresh lease on life to multilateralism, both in substance and in structure. В этой связи в нашем итоговом документе была сделана попытка вдохнуть новую жизнь в многосторонний подход, как с точки зрении содержания, так и с точки зрения структуры.
The view was expressed that the Round's greatest potential development benefits will come through achieving new market access in both developed and developing country markets for products and services of export interest to developing countries. Было выражено мнение о том, что величайшие потенциальные выгоды этого Раунда с точки зрения развития будут связаны с обеспечением доступа на новые рынки как в развитых, так и в развивающихся странах для товаров и услуг, представляющих экспортный интерес для развивающихся стран.
Each of those options has been explored and utilized, where they were deemed viable both operationally and financially, thus reducing the number of individual contractors from 126 in 2004 to the current level of 35. Каждый из этих вариантов был изучен и использовался, когда это считалось целесообразным как с оперативной, так и с финансовой точек зрения, в результате чего число индивидуальных подрядчиков сократилось с 126 в 2004 году до 35 в настоящее время.
The challenge of the Decade is to focus attention on action-oriented activities and policies that ensure the long-term sustainable management of water resources, in terms of both quantity and quality, and include measures to improve sanitation. Задача Десятилетия заключается в сосредоточении внимания на конкретных мероприятиях и политике, которые обеспечили бы долгосрочное, устойчивое и рациональное использование водных ресурсов с точки зрения как количества, так и качества, и включает меры по улучшению санитарии.
However, with the significant increase in engineering assets, both in terms of volume and value, the ad hoc arrangement can no longer be sustained. Вместе с тем в результате значительного увеличения инженерно-технических средств как с точки зрения объема, так и стоимости, сохранение специальной процедуры не представляется возможным.
One of the most innovative and significant features of these review processes was that the Groups have sought to look in a holistic way at both political factors and socio-economic ones. Одна из наиболее новаторских и важных особенностей этих процессов обзора заключается в том, что группы попытались взглянуть на политические и социально-экономические факторы с точки зрения целостного подхода.
The Italian legislation does not discriminate between part-time and full-time workers with regard to both remuneration and social protection. В законодательстве Италии не проводится различия между неполной занятостью и полной занятостью как с точки зрения оплаты труда, так и с точки зрения социальной защиты.
The focus of human security is on fostering Government and local capacities and strengthening the resilience of both to emerging challenges in ways that are mutually reinforcing, preventive and comprehensive. Безопасность человека сфокусирована на развитии потенциала правительств и местного потенциала и на укреплении их устойчивости с точки зрения возникающих проблем взаимно усиливающим, превентивным и всеобъемлющим образом.
According to a recent European Commission document, there were some instruments whereby a significant "double dividend" of both raising revenue and improving market efficiency could be reaped, in particular, by ways of taxing the financial sector or carbon emissions. Согласно недавно выпущенному Европейской комиссией документу, существуют некоторые инструменты, обеспечивающие заметные «двойные дивиденды» с точки зрения как повышения доходов, так и улучшения эффективности рынка, в частности путем налогообложения финансового сектора или выбросов углерода.
This view was implicitly reinforced by Ambassador Tanin himself who, in his letter of 16 July 2009, stated that the model that commanded the most support was an expansion in both categories. Эту точку зрения однозначно подтвердил сам посол Танин в своем письме от 16 июля 2009 года, в котором он заявил, что максимальной поддержкой пользуется модель расширения обеих категорий.
The CD-ROMs enable the Office to disseminate related documents, in the respective available languages, in a single format that would be both lightweight and more cost-effective. Применение КД-ПЗУ позволяет Управлению распространять документы по своей проблематике на соответствующих языках в едином формате, что обеспечивает уменьшение веса публикаций и повышение эффективности с точки зрения затрат.