The health situation poses problems due to the difficult transition period; nonetheless the main indicators are on their way of improvement both in terms of primary health care and hospitals as well. |
Состояние системы здравоохранения дает повод для беспокойства ввиду сложностей переходного периода; тем не менее основные показатели имеют тенденцию к улучшению как с точки зрения первичной медицинской помощи, так и состояния больничной инфраструктуры. |
Despite the global financial crisis, the United Nations peacekeeping system had a very high cost-benefit ratio, in terms of both human lives and the high social and economic cost of conflicts. |
Несмотря на мировой финансовый кризис, миротворческая система Организации Объединенных Наций весьма эффективна в финансовом отношении - с точки зрения как человеческих жизней, так и высоких социально-экономических издержек конфликтов. |
It was also noted that participatory approaches, involving all relevant stakeholders in the identification of problems and feasible solutions increased the efficiency of measures, both in terms of design and implementation. |
Было также отмечено, что подходы, предполагающие участие всех соответствующих заинтересованных сторон в выявлении проблем и поиске приемлемых решений, повышают эффективность мер, как с точки зрения планирования, так и осуществления. |
It is notable that vulture funds are often secretive, both in terms of their ownership and operations, and many of them are incorporated in offshore financial centres and banking secrecy jurisdictions, commonly referred to as tax havens. |
Стоит отметить нередко скрытный характер фондов-стервятников как в плане личности их собственников, так и с точки зрения проводимых операций и то, что при этом многие из них зарегистрированы в оффшорных финансовых центрах и юрисдикциях, охраняющих банковскую тайну, которые обычно называются налоговым раем. |
Cooperation efforts at the regional level have been successful in a number of areas and have demonstrated the added value of tackling anti-trafficking problems from both collective and local perspectives. |
Усилия по сотрудничеству на региональном уровне принесли успех в целом ряде областей и показали ценность рассмотрения проблем борьбы с торговлей людьми как с коллективной, так и с местной точек зрения. |
Furthermore, there has been an exponential increase in the number of panels, interactive dialogues, seminars and round tables held by the Council, all requiring significant support from the Council secretariat in terms of both pre- and in-session coordination. |
Кроме того, отмечается заметное увеличение числа экспертных групп, интерактивных диалогов, семинаров и круглых столов, проводимых Советом, все из которых требуют существенной поддержки от секретариата Совета с точки зрения как предсессионной, так и сессионной координации. |
As the Secretary-General has rightly pointed out, the failure to achieve the MDG targets would be unacceptable from both the moral and the practical standpoints. |
Как справедливо подчеркнул Генеральный секретарь, провал в достижении ЦРДТ был бы неприемлемым как с моральной, так и с практической точек зрения. |
The cost to society of failure of prisoners to reintegrate into the community is significant, both financially and in terms of public safety. |
Из-за неспособности обеспечить социальную реинтеграцию заключенных общество несет огромные издержки, как с финансовой точки зрения, так и с точки зрения общественной безопасности. |
Discussions also emphasized the indispensable role of an independent judiciary in ensuring lawful State conduct, both as a matter of domestic law and in terms of applicable international instruments. |
В ходе дискуссий была также подчеркнута огромная роль независимости судебной власти для обеспечения законного поведения государства как в рамках внутреннего права, так и с точки зрения применимых международных договоров. |
Delegations emphasized that there was a need to strengthen the response to reprisals, both in terms of prevention and in responding appropriately to cases that have already occurred. |
Делегации подчеркнули необходимость усиления мер реагирования на репрессии с точки зрения как предотвращения, так и надлежащего реагирования на соответствующие случаи, которые уже имели место. |
The view is also held that their growing numbers brought about by their increased longevity serves to create new opportunities for both individual and societal development. |
Существует также точка зрения, согласно которой рост их числа, вызванный увеличением средней продолжительности жизни, способствует формированию новых возможностей как для индивидуального развития, так и для развития общества в целом. |
Opinion remained divided on the scope of each, confirming her stated intent to study those issues in depth, both theoretically and from the practical standpoint of producing draft articles. |
Мнения по-прежнему разделяются относительно сферы охвата каждого из них, что подтверждает выраженное ею намерение глубоко исследовать эти вопросы как с теоретической, так и с практической точки зрения подготовки проектов статей. |
The effectiveness of capacity-building programmes must be monitored in each one of these areas, both from an academic and practical perspective, so that knowledge may be applied to the judicial and legal services provided to society. |
В каждой из этих областей необходимо осуществлять мониторинг эффективности программ по наращиванию потенциала как с научной, так и с практической точки зрения, с тем чтобы в рамках судебных и правовых услуг, предоставляемых обществу, можно было применять накопленные знания. |
The Committee would like to know how the State party was dealing with the issue of minority languages, which was important for access both to education and to justice. |
Комитет хотел бы услышать точку зрения делегации по вопросу о языках меньшинств, который имеет важное значение, в частности, в плане доступа к образованию и к правосудию. |
Analysis by both international and domestic observers, however, reveals that from a technical perspective the law could fail to meet many of its stated aims. |
Вместе с тем анализ, проведенный международными и национальными юристами, показывает, что с практической точки зрения данный Закон вряд ли способен достичь большинства заявленных целей. |
He emphasized the fact that access to the Internet, in terms of both content and infrastructure, is a question of freedom of expression. |
Он отметил, что доступ к Интернету как с точки зрения контента, так и с точки зрения инфраструктуры связан с вопросом о свободе выражения мнений. |
The Czech Republic is led to this conclusion chiefly by a connection and a similarity, in terms of both substance and nature, between the draft articles on diplomatic protection and the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Чешская Республика пришла к этому выводу, основываясь главным образом на связи и аналогичности, как с точки зрения существа, так и характера, проектов статей о дипломатической защите и статьей об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
Also, settling the maritime boundaries and formalizing the relationship with Samoa were also significant matters, both for governance and for the better management of Tokelau's exclusive economic zone. |
Кроме того, важным моментом с точки зрения управления и эффективной эксплуатации исключительной экономической зоны Токелау является определение морских границ и официальное установление отношений с Самоа. |
If these concerns are not properly resolved, they threaten to limit the full potential of networking, in terms of both participation and usefulness. |
Если не удастся изыскать надлежащего решения этих проблем, то они могут стать препятствием на пути всестороннего развития сетевого потенциала как с точки зрения количества пользователей, так и с точки зрения полезности этих сетей. |
Those standards would help ensure responsible manufacture and handling of refrigerators through end of life including destruction, recovery and recycling, from both quality and environmental management perspectives. |
Эти стандарты помогли бы обеспечить ответственный подход к производству холодильной техники и обращению с ней до самого конца срока ее службы, включая уничтожение, рекуперацию и рециркуляцию, как с точки зрения качества, так и с точки зрения рационального природопользования. |
Therefore, part of the aim of the transitions in these post-authoritarian situations could be understood in terms of the recovery of both institutions and traditions that had been brutally disrupted. |
Таким образом, цель изменений в поставторитарных ситуациях можно отчасти толковать с точки зрения восстановления как самих институтов, так и традиций, которые были полностью подорваны. |
"Knowing your epidemic" also means understanding the effectiveness of the response - both for prevention and for treatment, including the actual recipients of the services. |
Осведомленность о «своей эпидемии» означает также понимание того, насколько эффективна проводимая деятельность с точки зрения как профилактики, так и лечения, а также того, кто фактически является получателем услуг. |
However, the spatial distribution of both phenomena is interesting and should be addressed, because there are considerable differences between the two either in the needs for mapping or in the methods to be used. |
Однако пространственное распределение обоих явлений представляет существенный интерес и подлежит изучению, поскольку между ними существуют значительные различия как с точки зрения потребностей в картографировании, так и в применяемых для этих целей методах. |
A human rights-based approach defines the problem and addresses it in terms of both the immediate and underlying causes of maternal mortality and morbidity, given that they determine the possibilities for resolving concrete problems at the local level. |
Правозащитный подход позволяет определить проблему и рассматривать ее с точки зрения как непосредственных, так и глубинных причин материнской смертности и заболеваемости, поскольку они определяют возможности решения конкретных проблем на местном уровне. |
The Fourth Committee had a mandate to conduct substantive discussions from both the political and the practical perspective, taking into account the fundamental principles of United Nations peacekeeping operations in the context of the global financial situation and recent developments in various parts of the world. |
Мандат Четвертого комитета предусматривает проведение дискуссий по вопросам существа как с политической, так и с практической точки зрения с учетом основополагающих принципов операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в контексте финансового положения и последних событий в мире. |