UNU management will continue to examine ways to prepare budget and expenditure records University-wide by both project and object of expenditure and will consider the possibility of enhancing the System in relation to allotments. |
Руководство УООН будет продолжать изучать пути подготовки бюджета и учета расходов в рамках всего Университета как по проектам, так и по статьям расходов, и оно изучит возможности совершенствования системы управления финансами, бюджетом и персоналом с точки зрения выделения средств. |
The planned start-up of the DDR in the Eastern region, specifically in the towns of Bouna and Bondoukou was conceived as an acceptable and symbolic compromise both militarily and politically. |
Запланированное начало процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции в восточной части страны, в частности в городах Буна и Бондуку, было задумано в качестве приемлемого и символического компромисса как с военной, так и с политической точки зрения. |
As the process unfolds, management discussions are always guided by estimates of the cost implications, both in terms of budget dollars and in terms of scarce manpower availability. |
По мере развертывания этого процесса на уровне руководства проходят дискуссии, в центре которых неизменно находятся прогнозы последствий с точки зрения затрат как в плане забюджетированных средств, так и в плане наличия дефицитной рабочей силы. |
There is a focus on improving both outcomes for women and babies and women's experience of care, a priority in the NHS Outcomes Framework for 2011/12. |
Особое внимание уделяется улучшению результатов с точки зрения как охраны здоровья матери и ребенка, так и качества предоставляемой женщинам медицинской помощи, что является одним из приоритетов для системы НСЗ по оценке качества предоставленных услуг в 2011/12 году. |
Regarding the procedure for operationalizing the proposed mechanism, most participants expressed the view that both self-submissions by Parties and Party-to-Party submissions should be included in the mechanism. |
Что касается процедуры введения в действие предложенного механизма, большинство участников высказали такую точку зрения, что механизм должен включать как информацию, представляемую Сторонами, так и информацию, которой Стороны обмениваются между собой. |
The author points out that both the High Court and Court of Appeal delivered judgement within one month, undermining any claim that the cases were factually and legally complex. |
Автор сообщения отмечает, что и Высокий суд и Апелляционный суд вынесли свои решения в течение одного месяца, а это свидетельствует о необоснованности любых заявлений о том, что эти дела были очень сложными как с фактической, так и с юридической точек зрения. |
New economic cooperation arrangements were being concluded where none existed before and existing ones were being deepened, strengthened and extended both in terms of their geographical coverage and substance. |
В настоящее время заключаются новые соглашения об экономическом сотрудничестве в тех областях, в которых они отсутствовали ранее, а также углубляются и расширяются с точки зрения географического охвата и существа вопросов ранее заключенные соглашения. |
Debt sustainability in both HIPC and non-HIPC countries is undergoing methodological study and measurement standards are being clarified and need to be reflected in these indicators in the future. |
В настоящее время вопросы устойчивости задолженности в БСКЗ и других стран, не входящих в категорию БСКЗ, изучаются с методологической точки зрения и в плане уточнения стандартов оценки, которые должны получить отражение в этих показателях в будущем. |
The majority of evidence, both academic and empirical, indicates that private equity generally outperforms equities and bonds over time while offering an attractive risk profile. |
Большинство данных, академических и эмпирических, указывают на то, что в долгосрочной перспективе доходность частных инвестиций, как правило, превышает доходность акций и облигаций и при этом они более привлекательны с точки зрения рисков. |
Within marriage, the equal rights of both spouses (articles 128 to 149 of the Family Code) is recognized as regards both the conditions of marriage and its effects (articles 166 to 178 of the Family Code). |
В браке равенство прав признается за супругом и супругой как с точки зрения его условий (статьи 128-149 Семейного кодекса), так и с точки зрения его последствий (статьи 166-178 Семейного кодекса). |
The aim is to improve the operating conditions of organizations running food services, in terms both of safety and hygiene conditions and of sustainability, by encouraging a social process whereby they are enhanced and transformed into community centres. |
Предполагается улучшить условия функционирования организаций, которые имеют собственные продовольственные службы, как с точки зрения критериев безопасности и гигиены, так и с точки зрения их стабильности их деятельности. |
ICSC also took note of the organizations' view that the arrangements provided for in the common system were considerably more restrictive than those available on the comparator side, in terms of both amounts and scope of applicability. |
КМГС приняла также к сведению мнение организаций о том, что механизмы, предусмотренные в организациях общей системы, являются гораздо более ограничительными, чем механизмы компаратора, как с точки зрения размера выплат, так и с точки зрения сферы их применения. |
Although the results of the monitoring are still being interpreted, it can already be said that the ground studied is, in general, conducive to tunnelling by the tunnel-boring machine (TBM), from the stand-point of both impermeability and geomechanical behaviour. |
Хотя анализ результатов зондирования пород продолжается, можно уже говорить о том, что изученные виды грунта в целом благоприятны для сооружения туннеля с помощью туннелепрокладочных машин (ТПМ) как с точки зрения непроницаемости, так и с точки зрения геомеханического состояния. |
The foreign trade of the transition economies continued to expand rapidly in the first three quarters of 1995, in both value and volume. |
В течение первых трех кварталов 1995 года продолжался быстрый рост внешней торговли стран с переходной экономикой - как с точки зрения стоимостного объема, так и с точки зрения физического объема. |
Insistence on the permanent occupation of south Korea by United States troops is entirely unjust from the legal point of view and in respect of both the requirement of development of the post-cold war international political situation and the objectives of the "four-party talks". |
Говорить о постоянной оккупации Южной Кореи войсками Соединенных Штатов абсолютно неправильно ни с правовой точки зрения, ни с точки зрения динамики развития международной политической ситуации в период после окончания "холодной войны" и целей "четырехсторонних переговоров". |
Moreover, the economic study itself is undergoing final adjustments, from the point of view of both the methodology and the assumptions concerning the arrangements for the model concessionaire on which the financial analysis of the project is based. |
Кроме того, окончательные изменения вносятся в само экономическое исследование как с точки зрения методологии, так и с точки зрения предположений, касающихся создания модели концессионной компании, на которой основан финансовый анализ проекта. |
70% of patients have symptoms of the violation of visual functions: reducing of the visual acuity of one or both eyes, changes in fields of vision, appearance of scotomas, objects turbidity, loss of vision brightness, color distortion, a violation of contrast. |
У 70% больных выявляются симптомы нарушения зрительных функций: снижение остроты зрения одного или обоих глаз, изменение полей зрения, появление скотом, нечёткость изображения предметов, потеря яркости видения, искажение цветов, нарушение контрастности. |
Very recently, a new subject was introduced in their training programs, entitled "victimology": In doing so, they have changed approach towards the phenomenon of criminality, which is tackled by taking into account the position both of the victims and the perpetrator. |
В последнее время в программы учебных заведений был включен новый предмет под названием "виктимология", что означает новый подход к преступности, которая рассматривается теперь не только с точки зрения правонарушителя, но и с точки зрения потерпевшего. |
Both wWomen and rural communities have both been identified as groups whoich may be disadvantaged in terms of opportunities to benefit from ICT advances. Employment |
И женщины, и сельские общины были определены как группы, которые могут оказаться в неблагоприятном положении с точки зрения возможности использования выгод от достижений в сфере информационных и коммуникационных технологий. |
In any case, from both the substantive and the procedural standpoint, it is clearly worthwhile to reflect the issue of violence in the drafting of new legislation; the legislative trend is moving in that direction. |
В любом случае, как с точки зрения существа, так и с процессуальной точки зрения существует необходимость рассмотрения вопроса об инкорпорации темы насилия в разрабатываемые правовые нормы. |
Companies have usually good process for identifying, selecting and acquiring new IT group has been for many years helping the business units in understanding, which application best match their specific needs both from a business requirements point of view as well as a technical point of view. |
ИТ-департамент в течение многих лет помогал бизнес-подразделениям понять, какое приложение наилучшим образом удовлетворит их потребности как с точки зрения бизнеса, так и с точки зрения технических характеристик. |
During the reporting period the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) substantially increased its assistance to Lebanon, both in terms of contribution from the Participation Programme and in terms of projects. |
За отчетный период ЮНЕСКО значительно увеличила свою помощь Ливану как с точки зрения выделения ресурсов за счет Программы участия, так и с точки зрения реализации проектов. |
Cyprus, in its 40 years of turbulent existence as an independent State, had been wholeheartedly dedicated to the concept of an international legal order, as a matter of both principle and national self-interest. |
На протяжении 40 лет своего беспокойного существования в качестве независимого государства Кипр всецело привержен концепции международного законопорядка как с принципиальной точки зрения, так и с точки зрения собственных национальных интересов. |
In order to study it, a constructionist approach has been followed, identifying the areas in which actors involved in scientific and technological research construct the relationship between science, technology and society, both on the adaptation side and on the identity side. |
Для его изучения применяется конструктивистский подход, определяющий направления, в которых субъекты, участвующие в научно-технических исследованиях, выстраивают отношения между наукой, техникой и обществом как с точки зрения адаптации, так и с точки зрения идентификации. |
He reiterated that bold, urgent and coordinated action by the international community was required to combat the virus, prevent its exponential spread and contain it both geographically and in terms of the number of casualties. |
Оратор подчеркивает, что для борьбы с вирусом, предотвращения его экспоненциального распространения и его сдерживания, как с географической точки зрения, так и с точки зрения числа его жертв необходимы решительные, срочные и скоординированные действия со стороны международного сообщества. |