Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
This problem must be addressed on both the demand and supply sides. Эту проблему необходимо решать как с точки зрения спроса, так и с точки зрения предложения.
An effective review is an invaluable way to make the List more accurate, both in the quality of its entries and as a reflection of the current threat. Эффективный обзор - это бесценный шанс сделать перечень более точным как с точки зрения качества содержащихся в нем данных, так и его актуальности, чтобы он реально отражал существующую сегодня угрозу.
JS 11 made recommendations which included pursuing judicial reforms directed towards making the judiciary gender sensitive and accessible, both in terms of procedure and attitude. В СП 11 вынесены рекомендации, в том числе в отношении проведения судебных реформ, направленных на обеспечение доступной судебной системы, учитывающей гендерные факторы с точки зрения как процедуры, так и отношения к ним.
A situational analysis should identify duty-bearers and assess institutional capacities and needs in terms of human, financial and other resources, in both public and private sectors. При анализе ситуации следует выявить носителей обязанностей и оценить институциональный потенциал и потребности с точки зрения людских, финансовых и других ресурсов как в государственном, так и в частном секторе.
Mr. Zhukov (Russian Federation) said that United Nations peacekeeping was constantly evolving at both the conceptual and the operational levels and was incorporating ever broader goals, including protection of civilians. З. Г-н Жуков (Российская Федерация) говорит, что миротворчество Организации Объединенных Наций постоянно эволюционирует как с концептуальной, так и оперативной точек зрения и включает все более масштабные задачи, в том числе по обеспечению защиты гражданского населения.
Those who are interested in the truth and in reality can easily realize that Kosova is a unique case, from both the historical and current perspectives. Те, кого интересует правда и реальное положение дел, могут легко понять, что Косово - это особый случай как с исторической, так и современной точек зрения.
In his view, the Mutual Review has added value, both in terms of substance and high-level political support it enjoys. По его мнению, Совместный обзор сулит значительную выгоду как с точки зрения существа, так и политической поддержки на высоком уровне, которой он пользуется.
The Paris Declaration is a welcome development from the perspective of both donor and partner countries, as it aims to improve the quality of aid. Парижская декларация поощряет процесс развития с точки зрения как стран-доноров, так и стран-партнеров, поскольку она призвана улучшить качество предоставляемой помощи.
He and the Director-General had also discussed the subject of biofuels, which were promising in terms of both energy supply and sustainability. С Генеральным директором обсуждался также вопрос о различных видах биотоплива, которые представляются весьма перспективными с точки зрения как энергопредложения, так и устойчивого развития.
However, women continued to lag behind in the areas of decision-making, political participation and access to productive resources in both rural and urban areas. Тем не менее, женщины по-прежнему недопредставлены с точки зрения участия в принятии решений и политической жизни и доступа к производственным ресурсам в сельских и городских районах.
However, demands for United Nations engagement, in terms of both scope and geography, have increased. Однако спрос на услуги Организации Объединенных Наций, как с точки зрения масштабов, так и географического охвата, возрос.
Since 2002, all forms of unemployment insurance have increased as regards both the actual number of beneficiaries and the financial outlays. С 2002 года все виды страхования по безработице возросли как с точки зрения фактической численности бенефициаров, так и с точки зрения финансовых расходов.
Such assessments must focus on water resources themselves - in terms both of quantity and quality - but must also include the assessment of related ecosystems. Такие оценки должны быть посвящены анализу состояния самих водных ресурсов - как с точки зрения их количества, так и качества, - но также предусматривать оценку соответствующих экосистем.
Since 1 October 2006 every request for asylum has been examined from the standpoint both of refugee status and of subsidiary protection status. С 1 октября 2006 года каждое ходатайство о предоставлении убежища рассматривается с точки зрения целесообразности предоставления не только статуса беженца, но и дополнительной защиты.
Infrastructure investment and additional manufacturing capacity, both critical to improving the resilience of countries against external shocks, appear to have been hardest hit. Особенно сильно это сказалось, как представляется, на инвестициях в инфраструктуру и расширении производственных мощностей, т.е. на тех областях, которые имеют решающее значение с точки зрения повышения сопротивляемости стран внешним потрясениям.
The changing nature and characteristics of South-South cooperation makes such a report both timely and instructive for developing future activities and ensuring the most cost-effective use of time and resources. Ввиду изменения характера и параметров такого сотрудничества этот доклад является не только актуальным, но и полезным с точки зрения разработки будущих мероприятий и обеспечения максимально эффективного использования времени и ресурсов.
The representative of EBA drew the attention of the Working Party to the growing need to revitalize smaller canals both in terms of economic growth and promoting the use of inland water transport. Представитель ЕАЛС обратил внимание Рабочей группы на растущую необходимость восстановления мелких каналов как с точки зрения экономического развития, так и поощрения использования внутреннего водного транспорта.
Micronutrient deficiencies have high costs in terms of both agricultural losses and human health and well-being. Дефицит питательных микроэлементов дорого обходится с точки зрения как потерь в сельском хозяйстве, так и с точки зрения здоровья и благосостояния людей.
The costs of inaction are likely to be high, both in terms of direct costs and forgone development opportunities. Издержки, обусловленные бездействием, будут, вероятно, большими как с точки зрения прямых затрат, так и упущенных возможностей в области развития.
To say subsequently "the facts have been insufficiently substantiated for the purposes of admissibility" (para. 6.5 above) is indefensible both legally and factually. Следовательно, сказать впоследствии, что "факты были недостаточно обоснованы для целей приемлемости" (пункт 6.5 выше), - это не может быть оправдано ни с правовой, ни с фактической точек зрения.
(e) Assessment coverage in areas beyond national jurisdiction, both thematically and sectorally, is particularly weak. е) охват оценками районов, находящихся вне пределов национальной юрисдикции, как с тематической, так и с секторальной точек зрения, является особенно слабым.
Multiple or intersectional discrimination may make women and girls particularly vulnerable to violation and denial of their rights in both public and private life. Многочисленные формы и проявления дискриминации могут ставить женщин и девочек в особо уязвимое положение с точки зрения нарушения и отрицания их прав как в общественной, так и в частной жизни.
Such a situation has both positive and negative consequences for sending countries: an increase in foreign remittances, for example, but also a loss of workers during their most productive years. Такая ситуация имеет как позитивные, так и негативные последствия для стран, из которых они прибывают, - с точки зрения, например, роста денежных переводов из-за рубежа, но также и в плане утраты рабочей силы в период ее наибольшей производительности.
One of the major logistical challenges of the Commission is the accommodation of staff within one secure premises, both for work and private purposes. Одной из главных проблем Комиссии с точки зрения материально-технического снабжения является размещение сотрудников в одном безопасном комплексе как для рабочих, так и для личных целей.
The reform is mainly technical and its purpose is to make the legislation clearer in respect of both its structure and wordings. Реформа носит в основном технический характер, и ее цель заключается в том, чтобы сделать законодательные положения более четкими с точки зрения как структуры, так и формулировок.