Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
The Committee improves the environmental performance of the transport sector through both the reduction of the environmental impacts of road transport and the promotion of transport modes which are more environmentally sound. Комитет улучшает экологические показатели работы транспортного сектора за счет ограничения вредного воздействия автомобильного транспорта на окружающую среду и стимулирования использования менее вредных с экологической точки зрения видов транспорта.
In assessing the validity of the firmness of contribution indications, attention has been paid to reviewing the recent history of contributions for each donor both in terms of contribution size and regularity of payment. При оценке надежности заявлений о намерении внести взносы внимание уделялось анализу последней информации о взносах каждого донора с точки зрения объема взноса и регулярности выплат.
During the dialogue, mention had been made of the fact that in many areas of the Personal Status Code, the Criminal Code, the Nationality Code and labour legislation distinctions were drawn between men and women both in law and in practice. В ходе диалога ставился вопрос о многих областях сферы действия Кодекса о личном статусе, Уголовного кодекса, Закона о гражданстве и трудового законодательства, в которых с точки зрения права и на практике устанавливаются различия между мужчиной и женщиной.
As always, preventive action is much more effective, and certainly much cheaper, both in terms of money and - more importantly - in terms of human suffering. Как всегда и с финансовой точки зрения, и, что еще важнее, с точки зрения людских страданий гораздо большей эффективностью, да и, разумеется, гораздо большей дешевизной отличаются превентивные меры.
The intention to bring disarmament to centre stage of the United Nations agenda will be meaningful only when it is placed in the perspective of the twin objectives of reducing of both military and non-military threats to peace and security. Намерение сделать разоружение центральным вопросом в повестке дня Организации Объединенных Наций будет иметь значение только тогда, когда оно будет рассматриваться с точки зрения двух целей сокращения военной и невоенной угрозы для мира и безопасности.
The problem thus needed to be approached with due regard for that diversity, from the point of view of both sending and receiving countries. Поэтому следует рассматривать проблему во всем ее разнообразии, как с точки зрения стран происхождения, так и с точки зрения принимающих стран.
It was seeking to improve the functioning of the State-run banks and was offering incentives, including tax concessions and financial and technical assistance, to the agricultural sector, a key sector in terms of both exports and employment. Оно старается улучшить деятельность государственных банков и создает стимулы, в том числе налоговые льготы, а также финансовую и техническую помощь, поощряющие деятельность в секторе сельского хозяйства, являющемся ключевым как с точки зрения экспорта, так и в занятости.
Understood in this way, impunity is not necessarily a lack of penalties, but may also be a question of penalties which are inadequate given the seriousness of the violations they cover, as regards both the punishment itself and compensation for the resulting injury to the victim. При таком понимании безнаказанность не обязательно объясняется отсутствием санкций, она может также быть вызвана их недостаточностью, если учитывать серьезность нарушений, против которых они направлены, как с точки зрения непосредственно репрессивных мер, так и мер по возмещению пострадавшему причиненного этими нарушениями ущерба.
In my fourth report, I referred to the challenge of continuing the peace process, from the standpoint of both consolidating what had already been achieved and complying with the outstanding agenda. В моем четвертом докладе я говорил о трудностях, связанных с продолжением мирного процесса как с точки зрения консолидации уже достигнутых успехов, так и с точки зрения выполнения еще не решенных задач.
Factors such as the shape, size, and attractiveness of munitions with respect both to their value as an economic resource in affected societies and as objects of interest to children should also be considered. Следует принимать в расчет и такие факторы, как форма, размер и притягательность боеприпасов как с точки зрения их ценности в качестве хозяйственного ресурса в пораженных обществах, так и с точки зрения предмета интереса для детей.
The greater part of the work of exerting pressure through criticism now falls on the opposition, which is expected and given the opportunity, according to the practice of both houses, to develop its own position in Parliament and state its own views. Большая часть работы по оказанию давления с помощью критики в настоящее время выполняется оппозицией, которая, в соответствии с практикой обеих палат, имеет потенциальную и фактическую возможность проводить свою собственную линию в парламенте и высказывать свою собственную точку зрения.
As a direct consequence of this, humanitarian needs in terms of both assistance and protection have not only increased in a spectacular fashion, but they have also become more and more difficult to adequately address. В результате всех этих явлений, гуманитарные потребности как в области оказания помощи, так и в области обеспечении защиты, не только существенным образом увеличились, но и стали еще более сложными с точки зрения их адекватного удовлетворения.
My delegation concurs with that view and would agree that mediation and the peaceful settlement of disputes is far more cost-effective in terms of both resources and human life and should always be the first, best option to peacekeeping deployment. Наша делегация разделяет эту точку зрения и соглашается с тем, что посредничество и мирное разрешение споров значительно более оправданно как с точки зрения экономии ресурсов, так и с точки зрения спасения человеческих жизней, и ему всегда должно отдаваться предпочтение перед развертыванием миротворческих миссий.
In any event, over the coming years the question of sects should be given sustained attention, both in matters of definition and delimitation and at the level of specific instances and how they are handled. В любом случае вопрос о сектах в предстоящие годы должен быть объектом пристального изучения как с точки зрения определений и разграничений, так и с точки зрения фактов и их анализа.
A recent review of past experiences in the promotion of TCDC carried out by external consultants on behalf of the Unit also suggests that many of the existing mechanisms for promoting TCDC linkages remain effective and appropriate for promoting both intraregional and interregional exchanges. Обзор прошлого опыта развития ТСРС, проведенный недавно внешними консультантами от имени Группы, также свидетельствует о том, что многие из существующих механизмов поощрения взаимосвязей в рамках ТСРС сохраняют свою эффективность и уместность с точки зрения развития как внутрирегиональных, так и межрегиональных обменов.
Over the past few years, we have repeatedly drawn attention to this problem, both as it concerns Bulgaria and as it concerns cooperation with other affected States. В течение последних лет мы неоднократно обращали внимание на эту проблему как с точки зрения интересов самой Болгарии, так и с точки зрения сотрудничества с другими пострадавшими государствами.
Their detention raised significant concern, both in relation to the fundamental right to liberty and because of the standards and quality of the treatment to which they were subjected during detention. Такое помещение под стражу вселяло серьезную озабоченность как с точки зрения основополагающего права на свободу, так и в связи с условиями и уровнем обращения с ними во время их содержания под стражей.
The situation in Afghanistan is still of great concern both at the security and political levels and in the economic field. Положение в Афганистане по-прежнему вызывает серьезную озабоченность как с точки зрения безопасности и политики, так и с точки зрения экономики.
A great deal has changed in the international community, including in Austria, and children have become an independent human rights issue, in terms of their place both within and outside the family. Многое изменилось в международном сообществе, в том числе в Австрии, и проблемы детей с точки зрения их места как в рамках семьи, так и за ее пределами, превратились в отдельный вопрос прав человека.
There is a particular contribution that the nations of the South can make in this context, both with regard to providing training and services and with regard to providing appropriate technologies. В этом контексте государства Юга могут внести особый вклад как с точки зрения обучения кадров и предоставления услуг, так и в плане поставки соответствующих технологий.
If we take this option, there will no longer be any need to classify specific munitions as highly dangerous in terms of their potential to become unexploded ordnance, since any unexploded ordnance poses a potential hazard both to civilians and to military personnel and must be neutralized. Используя данный подход уже не потребуется выделять те или иные боеприпасы в категорию наиболее опасных с точки зрения превращения их в НРБ, так как любой неразорвавшийся боеприпас представляет потенциальную опасность как для гражданских лиц, так и для военного персонала и должен быть обезврежен.
It has seen a growth in membership from 17,000 to approximately 35,500, both active individual members and those represented by Franciscan organizational members in provinces, fraternities, etc. which increased from 18 to 133 units in the same period. Численность его членов увеличилась с 17000 до почти 35500 человек: как с точки зрения активных отдельных членов, так и тех, кто представляет интересы ордена францисканцев в провинциях, братствах и т.д., количество которых увеличилось за тот же период с 18 до 133.
She would like to know what, in the view of the State party, were the major obstacles to equality for women in both the public and private employment sectors, and what measures it was taking to remove them. Оратор хотела бы знать, каковы - с точки зрения государства-участника - основные препятствия на пути обеспечения равенства женщин в плане занятости как в государственном, так и в частном секторах и какие меры оно принимает для их устранения.
Dissenting or separate opinions would also be very important to the jurisprudence of the court and to both the defendants who chose to appeal convictions and appeals chambers when considering whether to overturn convictions. Особые или частные мнения имели бы также весьма важное значение с точки зрения судебной практики суда, а также для обвиняемых, желающих обжаловать приговор, и апелляционных камер, когда они рассматривают вопрос о том, отменять или не отменять обвинительный приговор.
The Advisory Committee points out that the classification of the UNHCR budget into three broad categories of Programme, Programme Support and Administration and Management enable both the High Commissioner and the Executive Committee to evaluate the cost effectiveness of activities that are being undertaken. Консультативный комитет отмечает, что разделение бюджета УВКБ на три широкие категории - программа, поддержка программ и управление и администрация - позволяет Верховному комиссару и Исполнительному комитету оценивать эффективность проводимой деятельности с точки зрения затрат.