| In summary, there are valid arguments for both views. | Таким образом, имеются веские аргументы в пользу обеих точек зрения. |
| We have to identify innovative and highly cost-effective health strategies and interventions that act both on chronic diseases and on their determinants. | Нам необходимо найти новаторские и эффективные с точки зрения затрат стратегии и меры в области здравоохранения, которые нацелены борьбу не только с самими хроническими заболеваниями, но и с их детерминантами. |
| From a legal point of view, both instruments are independent from each other and can be applied in parallel without any collision. | С правовой точки зрения, оба документа не зависят друг от друга и могут применяться параллельно без каких-либо коллизий. |
| Technically, the costs to the BIS are similar and rather low for both solutions. | С технической точки зрения расходы для БМР в обоих случаях были бы примерно одинаковыми и довольно небольшими. |
| The civil war in Somalia has been devastating in both human and material terms. | Гражданская война в Сомали стала разрушительной как по количеству человеческих жертв, так и с точки зрения материального ущерба. |
| IBAHRI recommended that the Judicial Service Commission be entirely independent of the Executive as to both its membership and its financing. | ИБАХРИ рекомендовал обеспечить полную независимость такой комиссии от исполнительной власти с точки зрения как ее членского состава, так и финансирования. |
| Additionally, the existing building stock is many years old and inefficient both from infrastructure and space utilization perspectives. | Кроме того, существующий фонд состоит из весьма старых строений, неэффективных как с точки зрения инфраструктуры, так и с точки зрения использования площадей. |
| Hence, from this perspective, both employers and workers should be free to choose mutually convenient terms of employment. | Поэтому с данной точки зрения как наниматели, так и работники должны иметь свободу выбора взаимоудобных условий занятости. |
| The flow of funds into Brazil has positive ramifications for Brazil's developing commodity sector from both a trade finance and an investment perspective. | Приток средств в Бразилию положительно повлиял на развивающийся сырьевой сектор Бразилии с точки зрения как финансирования торговли, так и инвестиций. |
| It is widely accepted that expansion of private investment - both domestic and foreign - is a main impetus for economic growth. | Согласно широко распространенной точке зрения, увеличение частных инвестиций - как отечественных, так и иностранных - является одним из главных стимулов для экономического роста. |
| Water is another limiting factor, both in terms of quality and quantity (62). | Другим ограничительным фактором является вода - как с точки зрения ее качества, так и количества (62). |
| Those meetings reaffirmed the progress made in countering terrorism over the past decade, both in terms of national legislation and the exchange of experience. | На этих совещаниях был подтвержден прогресс, достигнутый в борьбе с терроризмом за последнее десятилетие, как с точки зрения национального законодательства, так и обмена опытом. |
| Furthermore, interpretative declarations are extremely diverse, both in their intrinsic nature and in their potential effects. | Кроме того, заявления о толковании характеризуются крайним разнообразием как с точки зрения их внутреннего содержания, так и их потенциальных последствий. |
| New technologies offer promise both in terms of reduction of certain disease burdens and in implementation and scaling-up of programmes. | Новые технологии представляются перспективными как с точки зрения сокращения числа некоторых болезней, так и осуществления и расширения масштабов программ. |
| It also examines the issue of biofuel production from the perspective of its implications for both energy and food security. | В ней также изучается вопрос производства биотоплива с точки зрения его последствий для энергетической и продовольственной безопасности. |
| Add the data elements to cover the requirements of a commercial invoice from both a business and governmental perspective. | Дополнительное включение элементов данных для учета требований, связанных с коммерческим счетом-фактурой, под углом зрения деловых кругов и правительства. |
| This recommendation is unclear from both a procedural and a practical perspective. | Рекомендация непонятна с точки зрения процедуры и практической целесообразности ее реализации. |
| Instead the criminal responsibility of both will be judged by the traditional standards of international humanitarian law. | Напротив, об уголовной ответственности обеих сторон следует судить с точки зрения традиционных стандартов международного гуманитарного права. |
| Since the revolution, there had been management changes in both institutions and programming had become more open to diverse points of view. | После революции в обеих структурах поменялось руководство, и программы стали более открытыми для выражения различных точек зрения. |
| The northern part of Ghana is less developed in both natural resources and human resources. | Северные районы Ганы менее обеспечены с точки зрения как природных, так и человеческих ресурсов. |
| However, conventional wisdom has been challenged in both respects. | Вместе с тем эти общепринятые представления спорны с двух точек зрения. |
| This development poses challenges both to measurement and to analysis of the national accounts. | Данная тенденция создает проблемы, как с точки зрения измерения, так и анализа национальных счетов. |
| Many delegations supported the view that both transboundary and domestic groundwater should be reflected in the future work of the Legal Board. | Многие делегации поддержали точку зрения, согласно которой в будущей работе Совета по правовым вопросам внимание должно уделяться как трансграничным, так и внутренним подземным водам. |
| We have to address disarmament from both a quantitative and a qualitative angle. | Мы должны подходить к вопросам разоружения как с количественной, так и с качественной точек зрения. |
| Sitting on the Committee had been a privilege for him, both from the intellectual and from the human point of view. | Работа членом Комитета была для него привилегией как с интеллектуальной, так и человеческой точки зрения. |