Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
In summary, there are valid arguments for both views. Таким образом, имеются веские аргументы в пользу обеих точек зрения.
We have to identify innovative and highly cost-effective health strategies and interventions that act both on chronic diseases and on their determinants. Нам необходимо найти новаторские и эффективные с точки зрения затрат стратегии и меры в области здравоохранения, которые нацелены борьбу не только с самими хроническими заболеваниями, но и с их детерминантами.
From a legal point of view, both instruments are independent from each other and can be applied in parallel without any collision. С правовой точки зрения, оба документа не зависят друг от друга и могут применяться параллельно без каких-либо коллизий.
Technically, the costs to the BIS are similar and rather low for both solutions. С технической точки зрения расходы для БМР в обоих случаях были бы примерно одинаковыми и довольно небольшими.
The civil war in Somalia has been devastating in both human and material terms. Гражданская война в Сомали стала разрушительной как по количеству человеческих жертв, так и с точки зрения материального ущерба.
IBAHRI recommended that the Judicial Service Commission be entirely independent of the Executive as to both its membership and its financing. ИБАХРИ рекомендовал обеспечить полную независимость такой комиссии от исполнительной власти с точки зрения как ее членского состава, так и финансирования.
Additionally, the existing building stock is many years old and inefficient both from infrastructure and space utilization perspectives. Кроме того, существующий фонд состоит из весьма старых строений, неэффективных как с точки зрения инфраструктуры, так и с точки зрения использования площадей.
Hence, from this perspective, both employers and workers should be free to choose mutually convenient terms of employment. Поэтому с данной точки зрения как наниматели, так и работники должны иметь свободу выбора взаимоудобных условий занятости.
The flow of funds into Brazil has positive ramifications for Brazil's developing commodity sector from both a trade finance and an investment perspective. Приток средств в Бразилию положительно повлиял на развивающийся сырьевой сектор Бразилии с точки зрения как финансирования торговли, так и инвестиций.
It is widely accepted that expansion of private investment - both domestic and foreign - is a main impetus for economic growth. Согласно широко распространенной точке зрения, увеличение частных инвестиций - как отечественных, так и иностранных - является одним из главных стимулов для экономического роста.
Water is another limiting factor, both in terms of quality and quantity (62). Другим ограничительным фактором является вода - как с точки зрения ее качества, так и количества (62).
Those meetings reaffirmed the progress made in countering terrorism over the past decade, both in terms of national legislation and the exchange of experience. На этих совещаниях был подтвержден прогресс, достигнутый в борьбе с терроризмом за последнее десятилетие, как с точки зрения национального законодательства, так и обмена опытом.
Furthermore, interpretative declarations are extremely diverse, both in their intrinsic nature and in their potential effects. Кроме того, заявления о толковании характеризуются крайним разнообразием как с точки зрения их внутреннего содержания, так и их потенциальных последствий.
New technologies offer promise both in terms of reduction of certain disease burdens and in implementation and scaling-up of programmes. Новые технологии представляются перспективными как с точки зрения сокращения числа некоторых болезней, так и осуществления и расширения масштабов программ.
It also examines the issue of biofuel production from the perspective of its implications for both energy and food security. В ней также изучается вопрос производства биотоплива с точки зрения его последствий для энергетической и продовольственной безопасности.
Add the data elements to cover the requirements of a commercial invoice from both a business and governmental perspective. Дополнительное включение элементов данных для учета требований, связанных с коммерческим счетом-фактурой, под углом зрения деловых кругов и правительства.
This recommendation is unclear from both a procedural and a practical perspective. Рекомендация непонятна с точки зрения процедуры и практической целесообразности ее реализации.
Instead the criminal responsibility of both will be judged by the traditional standards of international humanitarian law. Напротив, об уголовной ответственности обеих сторон следует судить с точки зрения традиционных стандартов международного гуманитарного права.
Since the revolution, there had been management changes in both institutions and programming had become more open to diverse points of view. После революции в обеих структурах поменялось руководство, и программы стали более открытыми для выражения различных точек зрения.
The northern part of Ghana is less developed in both natural resources and human resources. Северные районы Ганы менее обеспечены с точки зрения как природных, так и человеческих ресурсов.
However, conventional wisdom has been challenged in both respects. Вместе с тем эти общепринятые представления спорны с двух точек зрения.
This development poses challenges both to measurement and to analysis of the national accounts. Данная тенденция создает проблемы, как с точки зрения измерения, так и анализа национальных счетов.
Many delegations supported the view that both transboundary and domestic groundwater should be reflected in the future work of the Legal Board. Многие делегации поддержали точку зрения, согласно которой в будущей работе Совета по правовым вопросам внимание должно уделяться как трансграничным, так и внутренним подземным водам.
We have to address disarmament from both a quantitative and a qualitative angle. Мы должны подходить к вопросам разоружения как с количественной, так и с качественной точек зрения.
Sitting on the Committee had been a privilege for him, both from the intellectual and from the human point of view. Работа членом Комитета была для него привилегией как с интеллектуальной, так и человеческой точки зрения.